第一章
關燈
小
中
大
的。
我迷惑不解地将望遠鏡遞給了船長。
羅斯小姐仿佛要歇斯底裡似的,淚水在她眼睛裡直打。
‘那是道格拉斯·斯蒂爾!’她氣喘籲籲地說道,并像男人似的拍了一下膝蓋。
‘他不想讓我到這裡來,他會跟着我的!在聖·弗朗西斯科我把他甩掉了,瞧,他又跟來了!我真高興他被留在了後面。
瞧他的樣子多滑稽!’她又是一陣大笑,笑得身體直發軟。
“‘也許我們最好回去接他!’船長一本正經地說完,對着我擠了擠眼。
她筆直地坐着。
“‘不,不要回去!’她大聲道,‘他活該!道格人不錯,但是殷勤過了頭!’她從船長手裡接過望遠鏡,搖搖晃晃地走到欄杆前,又向岸邊望去。
“‘你明白嗎?’船長咕哝道。
“‘不明白。
’我老老實實地回答,‘道格拉斯·斯蒂爾是誰,吉姆?’ “‘你應該多看報,比爾。
船長低聲說道,‘他是軍火制造商d·g·斯蒂爾的兒子,也是美利堅的一個偉大的運動員:短跑、擲鍊球、撐竿跳,跳高樣樣都行,可我看不出他為什麼要滿世界裡跟蹤考特尼·羅斯。
’ “‘考特尼,’我跟着念叨這個名字,其他什麼也沒說,我在想她的名字多麼美而且多麼适合她。
“那天下午我看見她的時候不多,因為我在掌舵。
我們到達布納(我們做生意最多的小島之一)時,她說她要和船長上岸。
查理夥計,不知怎麼的,船上沒了她似乎是那麼的乏味、空虛,我禁不住希望自己和她一道上岸。
我們在布納隻能停兩小時,而且我們已經落後日程一天了,所以我脫下外套和襯衫,開始幫着那些懶惰的土著人卸貨,他們磨磨蹭蹭,仿佛要待一整天。
我本打算在羅斯小姐和船長回來以前早早把衣服穿好,可是時光卻飛也似地流走了。
在我一邊處理着那些箱子,一邊咒罵着那些土著人的當口,我不經意地擡頭向上看了一下,但見船欄上,離我頭頂不遠的地方正坐着羅斯小姐。
她正熱切地觀望着。
我猛然打住了,心裡罵着自己,因為當我生平第一次想給一位女人留下好印象時,這位女人偏發現我半裸着身子,像個海盜似的在罵人。
我隻能無助地擡頭看着她。
我不太在乎自己,可卻不想使她難堪。
她沒有發笑,也沒有臉紅,眼睛裡是一片認真的世界。
“‘鄧肯先生。
’她柔聲說道,‘如果我是個男人,我會不惜一切代價來獲取像你這樣的臂膀和肌肉,’她從欄杆上滑下來并從肩頭撂過一聲大笑,‘還有這樣美妙的詞彙!’ “我正在急匆匆地穿衣服,這時一葉破兮兮的小輕舟駛了。
有一會兒的工夫我簡直不敢相信。
小舟上有兩名土著人和一位白人,就是我曾看到的印達諾碼頭上的那個男人。
當小舟進一步駛近時,我看出他的長相不錯,年紀約莫23歲,高高的個子,寬闊的胸膛,結實的臀部。
小舟駛過來時,他的眼睛緊盯着“加裡班”号,一陣刺痛穿過我全身。
查理,這不是嫉妒,這不過是自私而已。
我知道我永遠也得不到她,所以不想讓任何人得到她。
還有,我曉得假如一個男人肯為一個女人從美國追到這個上帝遺棄的地方來,那麼他就不是一個輕易放棄自己追求的人。
小舟靠碼頭停住時,那個男人跳了出來,從舟底提出箱子并付錢給那兩個土著人。
他看着‘加裡班’号,深深地松了口氣。
見我正在系外衣扣子,他急切地問道:‘考特尼·羅斯小姐在船上嗎?’我點了點頭,沒心情浪費口舌。
我隻是渴望自己裡裡外外都能像他那樣幹淨。
他也不等我多說便沿跳闆而上。
一分鐘後我聽到一聲驚呼,一串笑聲和問候的話語。
我解開纜繩,将‘加裡班’号駛向公海。
我心底是那裡的痛,然而我卻未使船隻觸礁,這隻能說是奇迹。
”
我迷惑不解地将望遠鏡遞給了船長。
羅斯小姐仿佛要歇斯底裡似的,淚水在她眼睛裡直打。
‘那是道格拉斯·斯蒂爾!’她氣喘籲籲地說道,并像男人似的拍了一下膝蓋。
‘他不想讓我到這裡來,他會跟着我的!在聖·弗朗西斯科我把他甩掉了,瞧,他又跟來了!我真高興他被留在了後面。
瞧他的樣子多滑稽!’她又是一陣大笑,笑得身體直發軟。
“‘也許我們最好回去接他!’船長一本正經地說完,對着我擠了擠眼。
她筆直地坐着。
“‘不,不要回去!’她大聲道,‘他活該!道格人不錯,但是殷勤過了頭!’她從船長手裡接過望遠鏡,搖搖晃晃地走到欄杆前,又向岸邊望去。
“‘你明白嗎?’船長咕哝道。
“‘不明白。
’我老老實實地回答,‘道格拉斯·斯蒂爾是誰,吉姆?’ “‘你應該多看報,比爾。
船長低聲說道,‘他是軍火制造商d·g·斯蒂爾的兒子,也是美利堅的一個偉大的運動員:短跑、擲鍊球、撐竿跳,跳高樣樣都行,可我看不出他為什麼要滿世界裡跟蹤考特尼·羅斯。
’ “‘考特尼,’我跟着念叨這個名字,其他什麼也沒說,我在想她的名字多麼美而且多麼适合她。
“那天下午我看見她的時候不多,因為我在掌舵。
我們到達布納(我們做生意最多的小島之一)時,她說她要和船長上岸。
查理夥計,不知怎麼的,船上沒了她似乎是那麼的乏味、空虛,我禁不住希望自己和她一道上岸。
我們在布納隻能停兩小時,而且我們已經落後日程一天了,所以我脫下外套和襯衫,開始幫着那些懶惰的土著人卸貨,他們磨磨蹭蹭,仿佛要待一整天。
我本打算在羅斯小姐和船長回來以前早早把衣服穿好,可是時光卻飛也似地流走了。
在我一邊處理着那些箱子,一邊咒罵着那些土著人的當口,我不經意地擡頭向上看了一下,但見船欄上,離我頭頂不遠的地方正坐着羅斯小姐。
她正熱切地觀望着。
我猛然打住了,心裡罵着自己,因為當我生平第一次想給一位女人留下好印象時,這位女人偏發現我半裸着身子,像個海盜似的在罵人。
我隻能無助地擡頭看着她。
我不太在乎自己,可卻不想使她難堪。
她沒有發笑,也沒有臉紅,眼睛裡是一片認真的世界。
“‘鄧肯先生。
’她柔聲說道,‘如果我是個男人,我會不惜一切代價來獲取像你這樣的臂膀和肌肉,’她從欄杆上滑下來并從肩頭撂過一聲大笑,‘還有這樣美妙的詞彙!’ “我正在急匆匆地穿衣服,這時一葉破兮兮的小輕舟駛了。
有一會兒的工夫我簡直不敢相信。
小舟上有兩名土著人和一位白人,就是我曾看到的印達諾碼頭上的那個男人。
當小舟進一步駛近時,我看出他的長相不錯,年紀約莫23歲,高高的個子,寬闊的胸膛,結實的臀部。
小舟駛過來時,他的眼睛緊盯着“加裡班”号,一陣刺痛穿過我全身。
查理,這不是嫉妒,這不過是自私而已。
我知道我永遠也得不到她,所以不想讓任何人得到她。
還有,我曉得假如一個男人肯為一個女人從美國追到這個上帝遺棄的地方來,那麼他就不是一個輕易放棄自己追求的人。
小舟靠碼頭停住時,那個男人跳了出來,從舟底提出箱子并付錢給那兩個土著人。
他看着‘加裡班’号,深深地松了口氣。
見我正在系外衣扣子,他急切地問道:‘考特尼·羅斯小姐在船上嗎?’我點了點頭,沒心情浪費口舌。
我隻是渴望自己裡裡外外都能像他那樣幹淨。
他也不等我多說便沿跳闆而上。
一分鐘後我聽到一聲驚呼,一串笑聲和問候的話語。
我解開纜繩,将‘加裡班’号駛向公海。
我心底是那裡的痛,然而我卻未使船隻觸礁,這隻能說是奇迹。
”