第十五章 達官顯貴
關燈
小
中
大
先前那位女士的高談闊論再次出現在他的耳邊,那種屬于帝王将相的調情取樂再次呈現在他的記憶中。
但是,一種模糊的不安感覺慢慢産生,随之越來越清晰,最後化成一股積聚在心頭的不滿。
一種煩惱撲面而來,似乎因為某種責任的逝去,他感到非常痛苦,因為這種奢靡享樂的生活正在腐蝕他身上寶貴的使命感。
那些圍繞在他周圍的妩媚女士,正在漸漸失去當初那種攝人心魄的魅力。
面對那些微妙的挑逗和暗示,他不再手忙腳亂、閃爍其詞,他确定那些人正是通過這樣的方式向他示愛。
他的目光不斷在人群中穿梭,尋找着那張消失的面孔。
正是這張面孔,曾經激發起他内心中對于美的強烈感受。
可是他怎麼也尋不到她的蹤迹。
無奈隻能等待林肯回來。
面對他的要求,林肯做出了保證,他已經做好了安排,隻要天氣情況允許,當天下午他們便可以乘坐飛機離開。
此刻,格雷厄姆正在一座位于上方的拱廊裡,與一位藍眼睛的姑娘談論着伊德哈邁特的話題。
當然這個話題是他提出的,并非出自那位女士的意願。
那女士絲毫不掩飾自己對他的傾慕之情,但是格雷厄姆并沒有正面回應她的情感,總是用一些實質性的話題将她打斷。
當晚他發現了一個事實,通過與這樣幾個身份不同的當代女性的交談,他明顯意識到她們的知識相當匮乏,甚至可以說絲毫沒有任何内涵。
靠近他的地方,一陣毫不和諧的雄壯樂曲摻雜進婉轉動人的旋律之中。
是那支造反的曲子,他曾經在那座大廳裡聽到過,那歌聲似乎要震破人的耳膜,攝走人的心魄。
那歌聲朝他襲來,除了激蕩着他的耳朵之外,同樣蕩滌着他的靈魂。
他大吃一驚,擡起頭望向上方,看到那裡有一扇圓形的窗戶,曲子就是從那裡傳進來的。
一長列纜繩出現在窗外模糊的煙霧中。
透過那些煙霧,模模糊糊地可以看到公共車道上面縱橫交織的吊燈架。
突然紛亂的人聲代替了那支雄壯的歌曲,随後周圍一片安靜。
不過他仍然可以感受到多種聲音的存在,沉悶的嗡嗡聲,移動平台上的喧鬧聲,還有人們的竊竊私語聲。
此刻一種模糊不清的勸慰感從他的内心萌發。
對于這個他無法解釋,或者隻是一種來自本能的意識。
他感覺到大批的人群正聚集在外面的流動車道上,他們正在審視着這個地方。
他們的君王正在裡面享盡奢華富貴,他們會怎麼想呢?他真的很想知道答案。
雖然那支反叛之曲已經驟然停止,而那些專門為這一集會而創作的樂曲依然在繼續着自己的旋律,但是他的心頭已經被那支進行曲的主題所圍繞,怎樣都揮之不去。
那位藍眼睛的女士依然在為伊德哈邁特的各種奧秘苦苦神傷的時候,他再次驚喜地發現,那位曾經在劇場中見到的姑娘此刻正沿着拱廊緩緩地向他走來。
格雷厄姆先看到了她,隻見她身穿一件微微閃光的灰色服裝,饅頭濃密烏黑的頭發蓬松開來。
一道寒光從通往車道的圓形洞口照射進來,剛好落到他的臉上,她整個人看上去顯得沒有什麼神采。
那位正糾結着伊德哈邁特問題的女士注意到他的臉上突然發生了變化,似乎找到了盡快脫身的借口,&ldquo陛下,您認識那位姑娘嗎?&rdquo她問得有些突然,但是随後又将答案告訴了他。
&ldquo她的名字叫海倫·沃頓,是奧斯特羅格的外甥女。
她非常聰明,可以回答很多奇奇怪怪的問題。
如果說這個世界上有些人活得最為嚴肅認真,她肯定是其中之一。
您一定會喜歡她的,我敢肯定。
&rdquo藍眼睛的女士迅速逃離之後,格雷厄姆很快便與那位姑娘交談起來。
&ldquo我對您的印象很深刻,&rdquo格雷厄姆說道,&ldquo當時您就在那個小房間裡,所有的人都一邊唱着歌一邊用腳踏着旋律,之後我走到了大廳的另一邊。
&rdquo有那麼一瞬間她感到一絲困窘,随後便将頭擡起來,雙眼注視着他,看起來非常沉穩。
&ldquo當時真是太好了。
&rdquo她說道,接下來有一種欲說還休的神态,最後還是鼓足勇氣說了出來,&ldquo當時在場的所有人都願意為您去死,陛下。
那天晚上真的有數不清的人願意為您去死。
&rdquo她的臉上泛起了紅光,看得出她情緒有些激動。
她很快地用目光向旁邊掃視,應該是想要确定他們的談話沒有被别人聽到。
林肯從擁擠的人群中賣力地擠過來,沿着拱廊慢慢向他們走來。
那姑娘看到了他,立刻迅速轉向格雷厄姆,那種熱切的神情令人感到非常意外,她的目光也随之變得溫柔起來,一種信任和親密的情感暴露在那柔和的目光中。
&ldquo陛下,&rdquo她說話的速度很快,&ldquo現在這樣的時刻,我不知道應該怎樣告訴您,但是您的百姓們正在受苦,他們感到壓抑不堪。
改朝換代并沒有給他們帶來任何好處。
請您不要遺忘他們,死亡正在向他們逼近,是真真切切的死亡。
&rdquo &ldquo我聽不明白&hellip&hellip&rdquo格雷厄姆接着她的話說道。
&ldquo現在我沒有辦法告訴您。
&rdquo此時林肯的面孔已經出現在近前,并且向姑娘點頭緻意。
&ldquo陛下,您覺得這個新世界好不好?&rdquo林肯的臉上堆滿了笑容,話語中充滿了恭敬。
他做出一個囊括所有事物的手勢,将眼前這個盛大的集會場面包羅在内。
&ldquo無論如何,您都會發現這個世界已經不同了。
&rdquo &ldquo是的,不同了。
&rdquo格雷厄姆說道,&ldquo确實變了,但是畢竟不是翻天覆地的變化。
&rdquo &ldquo等您到了天上,就知道一切了。
&rdquo林肯說道。
&ldquo風勢已經減弱,現在飛機正在等待您呢。
&rdquo那位姑娘說道,言下之意是想獲得允許,離開這裡。
格雷厄姆看着她的臉,正想張口詢問些什麼,但是一絲告誡的神情閃過她的雙眼。
無奈隻好點頭向她告别,轉過身跟随林肯走了出去。
但是,一種模糊的不安感覺慢慢産生,随之越來越清晰,最後化成一股積聚在心頭的不滿。
一種煩惱撲面而來,似乎因為某種責任的逝去,他感到非常痛苦,因為這種奢靡享樂的生活正在腐蝕他身上寶貴的使命感。
那些圍繞在他周圍的妩媚女士,正在漸漸失去當初那種攝人心魄的魅力。
面對那些微妙的挑逗和暗示,他不再手忙腳亂、閃爍其詞,他确定那些人正是通過這樣的方式向他示愛。
他的目光不斷在人群中穿梭,尋找着那張消失的面孔。
正是這張面孔,曾經激發起他内心中對于美的強烈感受。
可是他怎麼也尋不到她的蹤迹。
無奈隻能等待林肯回來。
面對他的要求,林肯做出了保證,他已經做好了安排,隻要天氣情況允許,當天下午他們便可以乘坐飛機離開。
此刻,格雷厄姆正在一座位于上方的拱廊裡,與一位藍眼睛的姑娘談論着伊德哈邁特的話題。
當然這個話題是他提出的,并非出自那位女士的意願。
那女士絲毫不掩飾自己對他的傾慕之情,但是格雷厄姆并沒有正面回應她的情感,總是用一些實質性的話題将她打斷。
當晚他發現了一個事實,通過與這樣幾個身份不同的當代女性的交談,他明顯意識到她們的知識相當匮乏,甚至可以說絲毫沒有任何内涵。
靠近他的地方,一陣毫不和諧的雄壯樂曲摻雜進婉轉動人的旋律之中。
是那支造反的曲子,他曾經在那座大廳裡聽到過,那歌聲似乎要震破人的耳膜,攝走人的心魄。
那歌聲朝他襲來,除了激蕩着他的耳朵之外,同樣蕩滌着他的靈魂。
他大吃一驚,擡起頭望向上方,看到那裡有一扇圓形的窗戶,曲子就是從那裡傳進來的。
一長列纜繩出現在窗外模糊的煙霧中。
透過那些煙霧,模模糊糊地可以看到公共車道上面縱橫交織的吊燈架。
突然紛亂的人聲代替了那支雄壯的歌曲,随後周圍一片安靜。
不過他仍然可以感受到多種聲音的存在,沉悶的嗡嗡聲,移動平台上的喧鬧聲,還有人們的竊竊私語聲。
此刻一種模糊不清的勸慰感從他的内心萌發。
對于這個他無法解釋,或者隻是一種來自本能的意識。
他感覺到大批的人群正聚集在外面的流動車道上,他們正在審視着這個地方。
他們的君王正在裡面享盡奢華富貴,他們會怎麼想呢?他真的很想知道答案。
雖然那支反叛之曲已經驟然停止,而那些專門為這一集會而創作的樂曲依然在繼續着自己的旋律,但是他的心頭已經被那支進行曲的主題所圍繞,怎樣都揮之不去。
那位藍眼睛的女士依然在為伊德哈邁特的各種奧秘苦苦神傷的時候,他再次驚喜地發現,那位曾經在劇場中見到的姑娘此刻正沿着拱廊緩緩地向他走來。
格雷厄姆先看到了她,隻見她身穿一件微微閃光的灰色服裝,饅頭濃密烏黑的頭發蓬松開來。
一道寒光從通往車道的圓形洞口照射進來,剛好落到他的臉上,她整個人看上去顯得沒有什麼神采。
那位正糾結着伊德哈邁特問題的女士注意到他的臉上突然發生了變化,似乎找到了盡快脫身的借口,&ldquo陛下,您認識那位姑娘嗎?&rdquo她問得有些突然,但是随後又将答案告訴了他。
&ldquo她的名字叫海倫·沃頓,是奧斯特羅格的外甥女。
她非常聰明,可以回答很多奇奇怪怪的問題。
如果說這個世界上有些人活得最為嚴肅認真,她肯定是其中之一。
您一定會喜歡她的,我敢肯定。
&rdquo藍眼睛的女士迅速逃離之後,格雷厄姆很快便與那位姑娘交談起來。
&ldquo我對您的印象很深刻,&rdquo格雷厄姆說道,&ldquo當時您就在那個小房間裡,所有的人都一邊唱着歌一邊用腳踏着旋律,之後我走到了大廳的另一邊。
&rdquo有那麼一瞬間她感到一絲困窘,随後便将頭擡起來,雙眼注視着他,看起來非常沉穩。
&ldquo當時真是太好了。
&rdquo她說道,接下來有一種欲說還休的神态,最後還是鼓足勇氣說了出來,&ldquo當時在場的所有人都願意為您去死,陛下。
那天晚上真的有數不清的人願意為您去死。
&rdquo她的臉上泛起了紅光,看得出她情緒有些激動。
她很快地用目光向旁邊掃視,應該是想要确定他們的談話沒有被别人聽到。
林肯從擁擠的人群中賣力地擠過來,沿着拱廊慢慢向他們走來。
那姑娘看到了他,立刻迅速轉向格雷厄姆,那種熱切的神情令人感到非常意外,她的目光也随之變得溫柔起來,一種信任和親密的情感暴露在那柔和的目光中。
&ldquo陛下,&rdquo她說話的速度很快,&ldquo現在這樣的時刻,我不知道應該怎樣告訴您,但是您的百姓們正在受苦,他們感到壓抑不堪。
改朝換代并沒有給他們帶來任何好處。
請您不要遺忘他們,死亡正在向他們逼近,是真真切切的死亡。
&rdquo &ldquo我聽不明白&hellip&hellip&rdquo格雷厄姆接着她的話說道。
&ldquo現在我沒有辦法告訴您。
&rdquo此時林肯的面孔已經出現在近前,并且向姑娘點頭緻意。
&ldquo陛下,您覺得這個新世界好不好?&rdquo林肯的臉上堆滿了笑容,話語中充滿了恭敬。
他做出一個囊括所有事物的手勢,将眼前這個盛大的集會場面包羅在内。
&ldquo無論如何,您都會發現這個世界已經不同了。
&rdquo &ldquo是的,不同了。
&rdquo格雷厄姆說道,&ldquo确實變了,但是畢竟不是翻天覆地的變化。
&rdquo &ldquo等您到了天上,就知道一切了。
&rdquo林肯說道。
&ldquo風勢已經減弱,現在飛機正在等待您呢。
&rdquo那位姑娘說道,言下之意是想獲得允許,離開這裡。
格雷厄姆看着她的臉,正想張口詢問些什麼,但是一絲告誡的神情閃過她的雙眼。
無奈隻好點頭向她告别,轉過身跟随林肯走了出去。