不幸

關燈
第二稿 臘月的一個寒冷的夜晚。

     緊閉的門窗碰撞着,發出嘎嗒嘎嗒的聲響,強勁恐怖的風聲讓母親非常不安。

     那天過了正午,就連冬日那微弱的陽光也不見了蹤影。

    沒有下雪。

    灰色的陰雲下宛如削骨後的栎樹和橡樹,枝葉在寒風中呼呼狂嘯。

     那是入冬以來第一個寒冷的日子,那寒冷讓一位隐忍的母親都生起了無名之火。

    她對那不尋常的寒冷感到生氣。

    她知道天氣不會因人的意志而發生任何改變。

    既然如此,她的憤懑之情(原稿缺失)&mdash&mdash他們一家在大約半個月前才剛從久住習慣了的大阪搬到這刮着幹燥的風和降下霜凍的東京高地上的街區。

     丈夫的放蕩不羁、貪圖美色,酒後發瘋讓他一直以來積累的地位崩塌殆盡。

    之後因為他被調到東京的書店工作,又回到了之前的位置。

    他曾因為同事的中傷而在她的面前大動肝火。

    然而她對他已經不抱任何期待了。

    她唯一感到不舍的就是與自己的生父分離。

     她的老父親無論如何都不肯和她們一家人一起搬到東京。

    因為比起在陌生的地方度過寂寞的餘生,他更期望在有更多朋友的大阪走完餘生。

    再加上,他擁有堅定的信仰,要在死後入殓關系親密的寺院裡,在大阪車站的走廊裡和帶病的老父親分離時是何其悲涼啊。

     丈夫說要出發卻不見了蹤影,在約好的時間沒有出現。

    送别的人們個個面露難色,寂寞的老人和她都深深地歎息。

    最後終于趕到的丈夫醉着酒,而且那個曾中傷過他的同事&mdash&mdash那個肥胖的男人也和他一起。

    那個男人也是醉醺醺的,竟然還把藝伎也帶來了。

    彼時,老人在無意義的喧嚷中給他的孫子、小學三年級的清造和七歲的勉送了他買的繪本。

    她和老人都沒有去指責他。

    她知道老人也在她放蕩的丈夫和不幸的婚姻生活中深受折磨。

     但是她已經放棄了。

    她生了第一個孩子洋子,又生了長子敏雄後,已經過去十幾年了。

    其間她一直過着隐忍的生活。

    長女和長子夭折的時候,她肯定心都碎了,可她還是堅持下來了。

    她天生是一個秉持婦道、溫柔細緻、吃苦耐勞,而且意志堅強的主婦。

     她上了年紀後生下的清造也已經十歲了,再後來生下的勉也七歲了。

    哥哥要強,弟弟伶俐。

    她最關注的就是孩子們的成長。

     最讓她揪心的是弟弟抱恙的身體。

    離開大阪時,勉剛從白喉病中痊愈。

    遷至寒冷的東京後,因霜凍的緣故總是哭泣不止。

    雖然她嘴上呵斥了勉,可心裡還是揪心地痛。

     她對寒冷的憤怒是因為她早已放棄,也可能是對于她丈夫的放蕩和放蕩帶來的不幸而生出不滿,都通過這嚴酷的寒冷的苦痛悄悄地表現了出來。

     第三稿 在年号從&ldquo明治&rdquo改成&ldquo大正&rdquo兩三年前,某個臘月的下旬。

     那天尤其寒冷。

    過了正午,就連冬日那微弱的陽光也不見了蹤影。

    沒有下雪。

    灰色的陰雲下宛如削骨後的栎樹和橡樹的枝葉在寒風中呼呼狂嘯。

     霜解凍後,深深的泥濘上留下行人木屐的痕迹,随即又凍上了。

     位于東京高地的住宅區的街道上,平日裡行人已經非常稀少,寒風呼嘯的夜裡更是連一個人都沒有了。

     緊閉的門窗碰撞着發出嘎嗒嘎嗒的聲響,直上雲霄,恐怖的風在耳邊不間斷地尖厲地嘶鳴,在家裡等待外出未歸的孩子的母親擔心得不得了。

     她的兩個孩子&mdash&mdash十歲的三郎和隻有七歲的四郎,在那天午飯後去外面玩耍,直到現在還沒有回來。

     這是寒冷的一天,因為小兒子四郎剛剛經曆了白喉病的緣故,她囑咐他們要早些回來,可左等右等還是沒有回來。

     孩子們出門後,她收拾罷碗筷,便縫制起了孩子們正月裡要穿的禮服。

    到了下午三點的下午茶時間,他們沒有回來。

    平時,孩子們就算玩入了神,也一定會在下午茶時間回來拿點吃的,然而今天卻沒有像往常一樣回來,她随即陷入了不安。

     由于丈夫工作調動的關系,她們一家人從幾代人一直居住的大阪搬到東京生活。

    剛搬來還不到一個月,