第十章 離奇的故事
關燈
小
中
大
“當然有。
” “如果斯普林傑小姐當場發覺布朗歇小姐在查看她的衣櫃,我想斯普林傑小姐準會感到惱火。
” “那還用說!” “你對斯普林傑小姐的私生活一點也不了解嗎?” “我認為誰也不了解。
”安說,“我倒想知道,她是否有私生活?” “你沒有什麼再要對我們說的了吧,例如關于體育館的事?” “唉——”安猶豫不定。
“請說吧,沙普蘭小姐,讓我們談談這件事。
” “其實也沒什麼。
”安慢騰騰地說,“不過這兒的一個花匠——不是布裡格斯,而是那個年輕的——有一天我看見他從體育館裡出來,而他根本沒有什麼事要到那裡面去。
當然,那可能是他的好奇心——或者可能是借此偷一會兒懶——人家會以為他是去擰緊網球場上的鐵索的。
我想這其實也算不了一回事。
” “可你沒有把它忘記,”凱爾西向她指出,“這又是為什麼呢?” “我想——”她皺起了眉頭,“對了,他那副神氣有點怪。
目空一切。
還有——他對學校花在學生身上的錢,無不嗤之以鼻。
” “是這種态度……我明白了。
” “我想這其實也沒什麼。
” “可能是沒什麼——不過我還是要把它記下來。
” 安-沙普蘭走了以後,邦德說: “繞着桑林轉①,唱來唱去就是這麼一句!看在上帝份上,讓我們希望從校工們那兒得到一點情況吧。
” ①“繞着桑林轉”是英國的一種兒童遊戲、孩子們做這遊戲時、嘴裡不停地重複“我們在這兒繞着桑林轉”。
這裡用來比喻隊教師口中得不到與案件有關的情況——譯注可是他們從校工身上并沒得到什麼。
“問我什麼也沒用,小夥子。
”女廚師吉本斯太太說,“一來我聽不見你說什麼,二來我什麼也不知道。
昨天夜裡我在睡覺,而且睡得特别熟。
别人亂作一團,可我壓根兒什麼也沒聽見。
沒人叫醒我,告訴我出了什麼事。
直到今天早上我才聽說。
”她顯得很生氣。
凱爾西提高了嗓門大聲問了幾個問題。
可是答非所問,使他一無所得。
斯普林傑小姐是這學期才來的,并不像她的前任洛裡默小姐那樣讨人喜歡。
沙普蘭小姐也是新來的,卻是個和藹可親的年輕婦女。
布朗歇小姐同所有的法國佬一樣——她認為其他的教師都同她作對,放縱年輕的姑娘們在課堂上肆無忌憚地同她搗蛋。
“可是她倒不是個愛大聲叫喚的人。
” 吉本斯太太承認說,“在我工作過的某些學校裡,那些法國教師叫喚起來真叫人受不了。
” 工友中大半是早來夜歸的女仆。
其中隻有一個女仆是睡在學校裡的,盡管她聽得見别人對她說的話,但也同樣說不出個名堂來。
她說不出她确實知道些什麼。
她什麼都不知道。
斯普林傑小姐的态度是有點兒傲慢。
至于體育館,以及那兒有些什麼,這位女仆一無所知。
她從沒在哪兒見過手槍之類的東西。
布爾斯特羅德小姐打斷了這場一問三不知的對話。
“凱爾西警督,有個學生要和你說話。
”她說。
凱爾西馬上機敏地擡起頭:“是嗎?她知道情況?” “至于這一點,我可不能斷定。
”布爾斯特羅德小姐說,“你還是自己同她談吧。
她是我們的一個外國學生,謝斯塔; 公主,易蔔拉欣親王的侄女。
也許她以為自己非常了不起,但未免有點過分。
你明白我的意思了吧?” 凱爾西會意地點點頭。
布爾斯特羅德小姐出去後,進來一了一位姑娘,膚色微黑,中等身材。
她那對杏仁兒似的眼睛一本正經地朝凱爾西和邦德看了看。
“你們是警察局的嗎?” “對。
”凱爾西含笑說,“我們是警察局的。
請坐下談,好不好?把你所知道的關于斯普林傑小姐的情況告訴我。
” “好,我給你說。
” 她坐了下來,上身前傾,然後像演戲般地把嗓門壓低了說話。
“這個地方一直有人在監視着。
哦,他們躲躲閃閃,你看不清楚是誰,可是他們就是呆在那兒不走。
” 她煞有介事地點了點頭。
凱爾西警督心想他現在明白了布爾斯特羅德小姐剛才說的話。
這位姑娘在自我表演——而且以此為樂。
“那麼他們為什麼要監視這個學校呢?” “就是為了我呀!他們要綁架我。
” 不管凱爾西曾料想會得到什麼樣的回答,他可絕沒有想到這一點。
他雙眉一損問道: “他們為什麼要綁架你呢?” “當然是為了勒索贖金。
這樣一來他們就能使我的親屬拿出一大筆錢來。
”
” “如果斯普林傑小姐當場發覺布朗歇小姐在查看她的衣櫃,我想斯普林傑小姐準會感到惱火。
” “那還用說!” “你對斯普林傑小姐的私生活一點也不了解嗎?” “我認為誰也不了解。
”安說,“我倒想知道,她是否有私生活?” “你沒有什麼再要對我們說的了吧,例如關于體育館的事?” “唉——”安猶豫不定。
“請說吧,沙普蘭小姐,讓我們談談這件事。
” “其實也沒什麼。
”安慢騰騰地說,“不過這兒的一個花匠——不是布裡格斯,而是那個年輕的——有一天我看見他從體育館裡出來,而他根本沒有什麼事要到那裡面去。
當然,那可能是他的好奇心——或者可能是借此偷一會兒懶——人家會以為他是去擰緊網球場上的鐵索的。
我想這其實也算不了一回事。
” “可你沒有把它忘記,”凱爾西向她指出,“這又是為什麼呢?” “我想——”她皺起了眉頭,“對了,他那副神氣有點怪。
目空一切。
還有——他對學校花在學生身上的錢,無不嗤之以鼻。
” “是這種态度……我明白了。
” “我想這其實也沒什麼。
” “可能是沒什麼——不過我還是要把它記下來。
” 安-沙普蘭走了以後,邦德說: “繞着桑林轉①,唱來唱去就是這麼一句!看在上帝份上,讓我們希望從校工們那兒得到一點情況吧。
” ①“繞着桑林轉”是英國的一種兒童遊戲、孩子們做這遊戲時、嘴裡不停地重複“我們在這兒繞着桑林轉”。
這裡用來比喻隊教師口中得不到與案件有關的情況——譯注可是他們從校工身上并沒得到什麼。
“問我什麼也沒用,小夥子。
”女廚師吉本斯太太說,“一來我聽不見你說什麼,二來我什麼也不知道。
昨天夜裡我在睡覺,而且睡得特别熟。
别人亂作一團,可我壓根兒什麼也沒聽見。
沒人叫醒我,告訴我出了什麼事。
直到今天早上我才聽說。
”她顯得很生氣。
凱爾西提高了嗓門大聲問了幾個問題。
可是答非所問,使他一無所得。
斯普林傑小姐是這學期才來的,并不像她的前任洛裡默小姐那樣讨人喜歡。
沙普蘭小姐也是新來的,卻是個和藹可親的年輕婦女。
布朗歇小姐同所有的法國佬一樣——她認為其他的教師都同她作對,放縱年輕的姑娘們在課堂上肆無忌憚地同她搗蛋。
“可是她倒不是個愛大聲叫喚的人。
” 吉本斯太太承認說,“在我工作過的某些學校裡,那些法國教師叫喚起來真叫人受不了。
” 工友中大半是早來夜歸的女仆。
其中隻有一個女仆是睡在學校裡的,盡管她聽得見别人對她說的話,但也同樣說不出個名堂來。
她說不出她确實知道些什麼。
她什麼都不知道。
斯普林傑小姐的态度是有點兒傲慢。
至于體育館,以及那兒有些什麼,這位女仆一無所知。
她從沒在哪兒見過手槍之類的東西。
布爾斯特羅德小姐打斷了這場一問三不知的對話。
“凱爾西警督,有個學生要和你說話。
”她說。
凱爾西馬上機敏地擡起頭:“是嗎?她知道情況?” “至于這一點,我可不能斷定。
”布爾斯特羅德小姐說,“你還是自己同她談吧。
她是我們的一個外國學生,謝斯塔; 公主,易蔔拉欣親王的侄女。
也許她以為自己非常了不起,但未免有點過分。
你明白我的意思了吧?” 凱爾西會意地點點頭。
布爾斯特羅德小姐出去後,進來一了一位姑娘,膚色微黑,中等身材。
她那對杏仁兒似的眼睛一本正經地朝凱爾西和邦德看了看。
“你們是警察局的嗎?” “對。
”凱爾西含笑說,“我們是警察局的。
請坐下談,好不好?把你所知道的關于斯普林傑小姐的情況告訴我。
” “好,我給你說。
” 她坐了下來,上身前傾,然後像演戲般地把嗓門壓低了說話。
“這個地方一直有人在監視着。
哦,他們躲躲閃閃,你看不清楚是誰,可是他們就是呆在那兒不走。
” 她煞有介事地點了點頭。
凱爾西警督心想他現在明白了布爾斯特羅德小姐剛才說的話。
這位姑娘在自我表演——而且以此為樂。
“那麼他們為什麼要監視這個學校呢?” “就是為了我呀!他們要綁架我。
” 不管凱爾西曾料想會得到什麼樣的回答,他可絕沒有想到這一點。
他雙眉一損問道: “他們為什麼要綁架你呢?” “當然是為了勒索贖金。
這樣一來他們就能使我的親屬拿出一大筆錢來。
”