第一部 第十六章
關燈
小
中
大
以送給我教女一隻項鍊。
” “我是為格拉迪斯考慮。
她不應該有不适合她地位的東西。
” “我親愛的,可是您還不知道她将來有什麼地位。
她長大成人以前,什麼也不要告訴她。
以後,如果她要用錢,可以随時把這些寶石賣掉。
好了,好了,把它放進手提包裡。
關于這件事就說到這裡。
現在,我還要告訴您一件托姆委托我辦的事。
我建議您和亨利與一位年輕的農場主建立通信聯系,他在英國各地旅行,比較一下經營管理的制度,寫這方面的著作。
看來,他自己的農場收入不多,但托姆以他的評價很高。
這封信放到哪兒去了?我告訴過那個傻瓜,讓她放在這兒。
真沒有頭腦!啊,就在這兒……‘哈特福德郡北米姆斯的亞瑟.榮格先生’。
托姆接着寫道:‘他很需要看看特爾福德一家在巴頓作了些什麼。
’”。
“亨利并沒有作什麼,”比阿特麗斯表示異議。
“如果說,巴頓的情況比别的莊園好,這是因為亨利關心自己的佃戶。
” “還因為他有一個聰明的女人作内助。
她聰明非凡,躲在暗處,把由于自己的奇迹而赢得的全部聲望,歸他享有。
” 比阿特麗斯不好意思地笑了。
“農場主的妻子應當幫助丈夫。
如果您認為我們這點微不足道的成績是奇迹,那麼,您大概認為我很自負。
” “既然您說到了這一點,”立即響起了沉着的回答聲,“我可以告訴您,我認為您在我認識的人當中,是最自負的一個,大概也是最不平凡的一個。
” 比阿特麗斯一時想不出回答的話來。
“我不明白,”她終于說,“我犯了什麼錯誤,您才對我有這種看法。
” “沒有任何錯誤。
既不能指責您行為不端,也不能指責您風度不好,但您有着更壞的東西。
” “那是什麼呢?” “渎神罪。
因為生活對您太殘酷,所以您對造物主也冷酷無情。
” 比阿特麗斯揚起眉毛。
“難道是這樣嗎?表現在那一方面呢?我覺得,可以說我是幸運兒。
” 一張可怕的臉,仍然帶着那種既譏諷又贊許的微笑,向她搖晃起來。
“比阿特麗斯.特爾福德,垂死的人撒謊是有罪的,難道您不知道嗎?也許您認為,垂死的人不應當管别人的閑事,對嗎?看來,是這樣。
不要害怕,我不人過份的。
您隻要有一次站在一個令人目眩的高度上看着我,心時想:這口老肥豬為什麼要把自己的豬嘴到處亂伸呢?這就足夠了。
是的,是的,親愛的,就是這樣。
好吧,就算我是老肥豬吧。
這又怎麼樣呢?豬也是上帝創造的,不是這樣嗎?如果上帝需要它們,您是什麼人,竟敢反抗?” 老夫人舉起一隻手,表示警告。
她已經不是開玩笑了,而是象一個老朽的女巫,令人戰栗。
“也許您認為,生活對裡維斯一家才是冷酷無情的吧?您願意聽聽我的青春是怎樣度過的嗎?青春的前一半,完全用來保護幾個妹妹免遭一個獸性大發的酒鬼的迫害,可是保護我的母親,已經為時太晚了;青春的後一半,是給一個從來不愛我的人生了八個孩子。
但這一切都是很自然的事。
後來,我就學會了插科打诨,珍惜美味的午餐和優質的潘趣酒。
我可能愛它們愛得過份了。
有朝一日,您也會過份強烈地愛上什麼東西,這一點上,您很象您的父親和您的哥哥——一個虔誠的厚道人。
您也不要以為我是指男人。
毀掉您的不是肉欲,而是魔鬼般的自尊心。
” “蒙克頓夫人,”比阿特麗斯沉默片刻,回答說,“您說的話,心及您好為什麼要說這些話,我都不理解。
我感到您在告誡我,但我又不知道告誡我防範什麼。
” “防範虛僞。
” “虛僞?”比阿特麗斯慢慢重複着。
“正是。
您最讨厭虛僞,我也是一樣,但是我的一生都在虛僞中度過。
您不是一個十足的僞君子,又是什麼呢?隻是與衆不同罷了。
” “我仍然不明白,”比阿特麗斯皺着眉頭,困惑不解地回答。
“是僞君子嗎?我不争辯——我認為,和咱們中間的大多數人一樣。
可是為什麼與衆不同呢?” “咱們中間的大多數人,一輩子都力圖使周圍的人相信,他們比實際上更聰明、更善良,不是嗎?您卻在人們面前假裝很笨,在自己面前假裝很壞。
您想欺騙誰呢?要欺騙記錄您的罪
” “我是為格拉迪斯考慮。
她不應該有不适合她地位的東西。
” “我親愛的,可是您還不知道她将來有什麼地位。
她長大成人以前,什麼也不要告訴她。
以後,如果她要用錢,可以随時把這些寶石賣掉。
好了,好了,把它放進手提包裡。
關于這件事就說到這裡。
現在,我還要告訴您一件托姆委托我辦的事。
我建議您和亨利與一位年輕的農場主建立通信聯系,他在英國各地旅行,比較一下經營管理的制度,寫這方面的著作。
看來,他自己的農場收入不多,但托姆以他的評價很高。
這封信放到哪兒去了?我告訴過那個傻瓜,讓她放在這兒。
真沒有頭腦!啊,就在這兒……‘哈特福德郡北米姆斯的亞瑟.榮格先生’。
托姆接着寫道:‘他很需要看看特爾福德一家在巴頓作了些什麼。
’”。
“亨利并沒有作什麼,”比阿特麗斯表示異議。
“如果說,巴頓的情況比别的莊園好,這是因為亨利關心自己的佃戶。
” “還因為他有一個聰明的女人作内助。
她聰明非凡,躲在暗處,把由于自己的奇迹而赢得的全部聲望,歸他享有。
” 比阿特麗斯不好意思地笑了。
“農場主的妻子應當幫助丈夫。
如果您認為我們這點微不足道的成績是奇迹,那麼,您大概認為我很自負。
” “既然您說到了這一點,”立即響起了沉着的回答聲,“我可以告訴您,我認為您在我認識的人當中,是最自負的一個,大概也是最不平凡的一個。
” 比阿特麗斯一時想不出回答的話來。
“我不明白,”她終于說,“我犯了什麼錯誤,您才對我有這種看法。
” “沒有任何錯誤。
既不能指責您行為不端,也不能指責您風度不好,但您有着更壞的東西。
” “那是什麼呢?” “渎神罪。
因為生活對您太殘酷,所以您對造物主也冷酷無情。
” 比阿特麗斯揚起眉毛。
“難道是這樣嗎?表現在那一方面呢?我覺得,可以說我是幸運兒。
” 一張可怕的臉,仍然帶着那種既譏諷又贊許的微笑,向她搖晃起來。
“比阿特麗斯.特爾福德,垂死的人撒謊是有罪的,難道您不知道嗎?也許您認為,垂死的人不應當管别人的閑事,對嗎?看來,是這樣。
不要害怕,我不人過份的。
您隻要有一次站在一個令人目眩的高度上看着我,心時想:這口老肥豬為什麼要把自己的豬嘴到處亂伸呢?這就足夠了。
是的,是的,親愛的,就是這樣。
好吧,就算我是老肥豬吧。
這又怎麼樣呢?豬也是上帝創造的,不是這樣嗎?如果上帝需要它們,您是什麼人,竟敢反抗?” 老夫人舉起一隻手,表示警告。
她已經不是開玩笑了,而是象一個老朽的女巫,令人戰栗。
“也許您認為,生活對裡維斯一家才是冷酷無情的吧?您願意聽聽我的青春是怎樣度過的嗎?青春的前一半,完全用來保護幾個妹妹免遭一個獸性大發的酒鬼的迫害,可是保護我的母親,已經為時太晚了;青春的後一半,是給一個從來不愛我的人生了八個孩子。
但這一切都是很自然的事。
後來,我就學會了插科打诨,珍惜美味的午餐和優質的潘趣酒。
我可能愛它們愛得過份了。
有朝一日,您也會過份強烈地愛上什麼東西,這一點上,您很象您的父親和您的哥哥——一個虔誠的厚道人。
您也不要以為我是指男人。
毀掉您的不是肉欲,而是魔鬼般的自尊心。
” “蒙克頓夫人,”比阿特麗斯沉默片刻,回答說,“您說的話,心及您好為什麼要說這些話,我都不理解。
我感到您在告誡我,但我又不知道告誡我防範什麼。
” “防範虛僞。
” “虛僞?”比阿特麗斯慢慢重複着。
“正是。
您最讨厭虛僞,我也是一樣,但是我的一生都在虛僞中度過。
您不是一個十足的僞君子,又是什麼呢?隻是與衆不同罷了。
” “我仍然不明白,”比阿特麗斯皺着眉頭,困惑不解地回答。
“是僞君子嗎?我不争辯——我認為,和咱們中間的大多數人一樣。
可是為什麼與衆不同呢?” “咱們中間的大多數人,一輩子都力圖使周圍的人相信,他們比實際上更聰明、更善良,不是嗎?您卻在人們面前假裝很笨,在自己面前假裝很壞。
您想欺騙誰呢?要欺騙記錄您的罪