第一部 第十六章
關燈
小
中
大
但怕大腹便便,所以還是保持經常活動,他的動作不如過去那樣敏捷,臉部的線條也開始變粗了。
頂替瑪爾塔的人,一個接着一個,她們保持的時間都不長,于是也就被忘得一幹二淨。
有時比阿特麗斯覺得,她自己也過早地變成了一位悠閑自在的貴婦人。
她常感到自己是一個四十來歲的女人,其實不過三十二歲。
但這并不使她難過,因為她的青春和她的一切痛苦都一去不複返了,她為此反倒感到高興。
她承認了現實世界,适應了它,既不用馬刺,又不用皮鞭,就治理了自己這個小王國。
她不常罵傭人和懲罰孩子,即使懲罰,也總是很輕的,很少碰到不聽話的情況。
生活可能就是這樣平穩,使人覺得平淡無奇。
比阿特麗斯開始實行自己的計劃,讓全體大人和孩子尊重她每天閉門單獨度過的那兩個小時,。
不幸的是,她自己并沒有抓緊時間。
對她當姑娘時很喜愛的那些古典作家,她失去了興趣,崦法國哲學恐怕更枯燥無味。
在幹這些事的時候,隻有一點好處,那就是分散了她對包比的思念。
她生氣的時候,包比是巴頓人中唯一能真正體諒她的人。
她對他的要求也過分嚴格。
她認為這是不公平的。
不應該有任何差異,不應該陷入某種極端。
如果闆球就在包比的頭邊飛過,她也沒有理由更害怕,就應當象球從迪克的頭邊飛過一樣,如果包比無禮或淘氣,這絲毫也不比哈裡或格拉迪斯通常那種孩子般的任性更可怕。
所有的孩子有時都淘氣和任性。
這樣的小毛病,應該改正,但也不必過于重視。
但是,看到包比的嘴——和她父親的嘴一模一樣——失去優美的線條,那怕是一瞬間變得象亨利的嘴,她也感到痛苦。
格拉迪斯滿七歲了,她的教母已經連續兩次沒有來看她,每次都表示歉意,說是身體不好。
因為她常犯黃疸病和痛風,比阿特麗斯一開始沒有重視這個問題。
近來,老夫人開始回避外人,深居簡出,甚至不常去教堂。
她的缺席并滑使任何人感到奇怪。
有一天,比阿特麗斯聽說,伯爵夫人已經有一個月沒有起床了,便吃了一驚。
她馬上給城堡去信,打聽是否屬實。
她收到幾行用哆哆嗦嗦的手寫回信: “是的,我病了。
您有空就來看看我,但不要帶格拉迪斯,快來吧。
” 她立刻就去了。
小蒙克頓夫人接待了她。
她顯得很疲倦眼睛也腫了。
“您來了,我很高興。
我早就想派人去請您,但是媽媽不願意打攪您。
” “她是病得很重嗎?我一點也沒聽說,否則我早就來看她了。
” “大夫認為,她還能活兩三個星期,不會再多。
已經給她放水了,但也不管用,頂多隻能解除她的痛苦。
” 比阿特麗斯剛一邁進卧室,就明白這是什麼樣的痛苦。
老夫人象一頭怪物一樣躺在床上,水腫使她的身體變了形。
臉好象是在惡夢中見到過的那種可怕的假面具。
她為了迎接客人而強作微笑,這一來,面容就變得更加可憐。
“請進,”響起了陌生而嘶啞的聲音。
“見到您,我很高興。
請坐,把帽子脫下來。
” 比阿特麗斯把視線移開。
她心中那根不必要的、多餘的、裡維斯家遺傳下來的神經,疼痛難忍。
這神經猶如繃緊的琴弦,稍有痛苦,就有所反應。
蒙克頓夫人笑了。
“不要緊。
我快要死了。
我的傻兒媳婦告訴您了嗎?如果她稍微開一點竊,就會高興的。
在這一切終将完結的時候,我是多麼高興啊。
” “恐怕您是非常痛苦的……” “是很痛苦。
但我請您來,并不是為了向您訴說自己的不幸和腹中的疼痛。
我不過是想,趁時間還不晚要見見您。
格拉迪斯怎麼樣?不,無論如何也不能帶她到這兒來。
我現在這種狀況,不适合讓小孩看見。
您替我吻吻她,告訴她,希望她成為一個有教養的好姑娘。
我把為她準備的東西馬上交給您,免得以後麻煩。
請把珠寶盒子遞給我,就是梳妝台上的那個象牙盒子。
” 比阿特麗斯的臉紅了。
“請不要留給她任何貴重的東西。
最好的辦法是……” “好了,好了,您别生氣。
我既不占托拇妻子的便宜,也不占自己女兒的便宜。
她們全都有那麼叮噹作響的首飾,多得不知道往哪兒放。
而且,這并不是丹佛斯家世代相傳的珍寶,而是我自己的。
我覺得,如果我願意,我就可
頂替瑪爾塔的人,一個接着一個,她們保持的時間都不長,于是也就被忘得一幹二淨。
有時比阿特麗斯覺得,她自己也過早地變成了一位悠閑自在的貴婦人。
她常感到自己是一個四十來歲的女人,其實不過三十二歲。
但這并不使她難過,因為她的青春和她的一切痛苦都一去不複返了,她為此反倒感到高興。
她承認了現實世界,适應了它,既不用馬刺,又不用皮鞭,就治理了自己這個小王國。
她不常罵傭人和懲罰孩子,即使懲罰,也總是很輕的,很少碰到不聽話的情況。
生活可能就是這樣平穩,使人覺得平淡無奇。
比阿特麗斯開始實行自己的計劃,讓全體大人和孩子尊重她每天閉門單獨度過的那兩個小時,。
不幸的是,她自己并沒有抓緊時間。
對她當姑娘時很喜愛的那些古典作家,她失去了興趣,崦法國哲學恐怕更枯燥無味。
在幹這些事的時候,隻有一點好處,那就是分散了她對包比的思念。
她生氣的時候,包比是巴頓人中唯一能真正體諒她的人。
她對他的要求也過分嚴格。
她認為這是不公平的。
不應該有任何差異,不應該陷入某種極端。
如果闆球就在包比的頭邊飛過,她也沒有理由更害怕,就應當象球從迪克的頭邊飛過一樣,如果包比無禮或淘氣,這絲毫也不比哈裡或格拉迪斯通常那種孩子般的任性更可怕。
所有的孩子有時都淘氣和任性。
這樣的小毛病,應該改正,但也不必過于重視。
但是,看到包比的嘴——和她父親的嘴一模一樣——失去優美的線條,那怕是一瞬間變得象亨利的嘴,她也感到痛苦。
格拉迪斯滿七歲了,她的教母已經連續兩次沒有來看她,每次都表示歉意,說是身體不好。
因為她常犯黃疸病和痛風,比阿特麗斯一開始沒有重視這個問題。
近來,老夫人開始回避外人,深居簡出,甚至不常去教堂。
她的缺席并滑使任何人感到奇怪。
有一天,比阿特麗斯聽說,伯爵夫人已經有一個月沒有起床了,便吃了一驚。
她馬上給城堡去信,打聽是否屬實。
她收到幾行用哆哆嗦嗦的手寫回信: “是的,我病了。
您有空就來看看我,但不要帶格拉迪斯,快來吧。
” 她立刻就去了。
小蒙克頓夫人接待了她。
她顯得很疲倦眼睛也腫了。
“您來了,我很高興。
我早就想派人去請您,但是媽媽不願意打攪您。
” “她是病得很重嗎?我一點也沒聽說,否則我早就來看她了。
” “大夫認為,她還能活兩三個星期,不會再多。
已經給她放水了,但也不管用,頂多隻能解除她的痛苦。
” 比阿特麗斯剛一邁進卧室,就明白這是什麼樣的痛苦。
老夫人象一頭怪物一樣躺在床上,水腫使她的身體變了形。
臉好象是在惡夢中見到過的那種可怕的假面具。
她為了迎接客人而強作微笑,這一來,面容就變得更加可憐。
“請進,”響起了陌生而嘶啞的聲音。
“見到您,我很高興。
請坐,把帽子脫下來。
” 比阿特麗斯把視線移開。
她心中那根不必要的、多餘的、裡維斯家遺傳下來的神經,疼痛難忍。
這神經猶如繃緊的琴弦,稍有痛苦,就有所反應。
蒙克頓夫人笑了。
“不要緊。
我快要死了。
我的傻兒媳婦告訴您了嗎?如果她稍微開一點竊,就會高興的。
在這一切終将完結的時候,我是多麼高興啊。
” “恐怕您是非常痛苦的……” “是很痛苦。
但我請您來,并不是為了向您訴說自己的不幸和腹中的疼痛。
我不過是想,趁時間還不晚要見見您。
格拉迪斯怎麼樣?不,無論如何也不能帶她到這兒來。
我現在這種狀況,不适合讓小孩看見。
您替我吻吻她,告訴她,希望她成為一個有教養的好姑娘。
我把為她準備的東西馬上交給您,免得以後麻煩。
請把珠寶盒子遞給我,就是梳妝台上的那個象牙盒子。
” 比阿特麗斯的臉紅了。
“請不要留給她任何貴重的東西。
最好的辦法是……” “好了,好了,您别生氣。
我既不占托拇妻子的便宜,也不占自己女兒的便宜。
她們全都有那麼叮噹作響的首飾,多得不知道往哪兒放。
而且,這并不是丹佛斯家世代相傳的珍寶,而是我自己的。
我覺得,如果我願意,我就可