第一部 第三章
關燈
小
中
大
主們限他四十八小時内還清債務。
這意味要上馬沙爾西。
當天,他就向我母親求婚。
她自己有些錢,雖然不多,但總是可以解他的燃眉之急。
溫特洛普先生來信說,他們帶着結婚證書到他的事務所去,還想要一筆錢,這時他才了解到上述情況。
看來,他們認為,我母親有權變賣裡維斯家族後部分财産。
溫特洛普先生告訴他們,根據遺囑的規定,除了我們爺爺收藏的珍品以外,他們無權處理任何東西。
這時,我母親歇斯底裡大發作,卡斯特斯則破口大罵。
他抱怨說,他“跟一個老太婆結婚,是受了騙”。
溫特洛普先生沒有告訴我他說的其他的話。
最後,他請他們倆離開他的事務所。
後來,我母親一個人去找他賠禮道歉。
她痛哭流涕。
” “我寫信給梅麗夫人——她是我的教母,請她關照兩個妹妹。
” “所以他們才想起了我。
”亨利想。
“後來,我又收到幾封信,知道情況不妙。
比阿特麗斯也寫過隻言片語,說她為艾爾西擔心,讓我趕快回家。
如果您在一年前見過艾爾西,您就會知道這種擔心的緣由了。
父親剛去世時,她還是個挺好的小姑娘。
比阿特麗斯隻字不提自己,可是不難想象,她是很不幸的。
後來,母親來信告訴我一個好消息,說比要嫁給一位紳士,他倆認識快兩個星期了。
開頭我以為,您是卡斯特斯的熟人。
如果您是我,該怎麼辦呢?” “如果不準假,”亨利說,“也要跑回來。
” “當然。
幸好,大使根據我的家庭情況給了我假,還給巴黎和倫敦有影響的人士寫了引薦信,以備在需要采取緊急措施時使用。
” “您一切都處理得很及時。
” “我真是心急如焚,我不知道比阿特麗斯的情況。
我教母昨天告訴我,是她把您介紹給比阿特麗斯的,我這才如釋重負。
這您是可以理解的。
” “您見到教母了?” “見到了,也見到了溫特洛普先生。
她告訴我,她姐姐從您很小的時候就了解您,對您的評價很高。
” “我跟丹佛斯家的孩子們一起念過書。
” “是的。
她提到了這件事。
那麼,您是不是能幫助我一下?我……對母親不能再指望什麼了,至少眼下是這樣。
我跟她談過……詳情細節您恐怕也不必了解了。
她……不想和他分開,隻要她還有錢,他當然也不會離開這裡。
” “您能不能吓唬他一下?” “我能作的,都作了。
他不再幹涉兩個姑娘的事。
我走以前,應該讓她們離開這個家。
您想個特殊辦法,在我帶走艾爾西的時候,也把比阿特麗斯接走。
您同意嗎?” “同意。
” “那咱們明天就去倫敦,把一切安排妥當。
謝謝您,特爾福德。
” 他們握握手,走回家去。
“還有一件事,”沃爾特停在大門口的燈光下說道。
“我妹妹說,她擔心他們是不是借過您錢……請您不要再借給他們了。
我母親當然不想騙您,可……”他的臉由于痛苦而漲得通紅。
“請您放心,”亨利說,“我把錢借給了卡斯特斯,而不是您母親,數目不大,即使收不回來,對我來說也是無所謂的。
” “比阿特麗斯很難過。
她希望我能把這筆錢還給您。
” “不,不用了。
就讓她認為這些錢是我的膳宿費吧。
” 他們走進家門。
卡斯特斯愁眉苦臉地皺着眉頭,正在大聲念一份冗長的清單,在上面劃些記号。
他妻子神經質地傻笑着,不時插幾句話。
比阿特麗斯坐在那裡,攥緊的雙手放在膝蓋上,眼睛緊盯着這兩隻手,兩個青年人走進來的時候,她也沒有擡起眼睛。
他們坐下來,聽他們講話。
“别念了。
沃爾特,”卡斯特斯夫人說。
“我們在核對那些珍品和裝飾品的清單,看看哪些是我的,哪些是她應該帶走的。
兩個中國象牙小雕像。
比阿特麗斯,你還記得嗎?我覺得,那好象是我的東西,是嗎?” “是的,媽媽。
” “往下的是什麼,傑克?” “一隻玉石大碗。
” “對,也是中國貨。
” “您拿去吧,媽媽。
” 卡斯特斯還在繼續不停地念着:黃金、水晶、象牙、孔雀石、綠柱石、小雕像、鑲嵌工藝品、刺繡……看樣子,原來這些奇珍異寶還不少,可是亨利在這個家庭卻從未見過。
這些東西大部分隻是寫在紙上,其中有一半早已落在拍賣商和高利貸者的手裡,剩下的那些很快也要遭受同樣的命運。
看來,比阿特麗斯給他帶來的嫁妝,隻甬她身上那套裝束了。
但這又有什麼關系呢?他會送給她新的
這意味要上馬沙爾西。
當天,他就向我母親求婚。
她自己有些錢,雖然不多,但總是可以解他的燃眉之急。
溫特洛普先生來信說,他們帶着結婚證書到他的事務所去,還想要一筆錢,這時他才了解到上述情況。
看來,他們認為,我母親有權變賣裡維斯家族後部分财産。
溫特洛普先生告訴他們,根據遺囑的規定,除了我們爺爺收藏的珍品以外,他們無權處理任何東西。
這時,我母親歇斯底裡大發作,卡斯特斯則破口大罵。
他抱怨說,他“跟一個老太婆結婚,是受了騙”。
溫特洛普先生沒有告訴我他說的其他的話。
最後,他請他們倆離開他的事務所。
後來,我母親一個人去找他賠禮道歉。
她痛哭流涕。
” “我寫信給梅麗夫人——她是我的教母,請她關照兩個妹妹。
” “所以他們才想起了我。
”亨利想。
“後來,我又收到幾封信,知道情況不妙。
比阿特麗斯也寫過隻言片語,說她為艾爾西擔心,讓我趕快回家。
如果您在一年前見過艾爾西,您就會知道這種擔心的緣由了。
父親剛去世時,她還是個挺好的小姑娘。
比阿特麗斯隻字不提自己,可是不難想象,她是很不幸的。
後來,母親來信告訴我一個好消息,說比要嫁給一位紳士,他倆認識快兩個星期了。
開頭我以為,您是卡斯特斯的熟人。
如果您是我,該怎麼辦呢?” “如果不準假,”亨利說,“也要跑回來。
” “當然。
幸好,大使根據我的家庭情況給了我假,還給巴黎和倫敦有影響的人士寫了引薦信,以備在需要采取緊急措施時使用。
” “您一切都處理得很及時。
” “我真是心急如焚,我不知道比阿特麗斯的情況。
我教母昨天告訴我,是她把您介紹給比阿特麗斯的,我這才如釋重負。
這您是可以理解的。
” “您見到教母了?” “見到了,也見到了溫特洛普先生。
她告訴我,她姐姐從您很小的時候就了解您,對您的評價很高。
” “我跟丹佛斯家的孩子們一起念過書。
” “是的。
她提到了這件事。
那麼,您是不是能幫助我一下?我……對母親不能再指望什麼了,至少眼下是這樣。
我跟她談過……詳情細節您恐怕也不必了解了。
她……不想和他分開,隻要她還有錢,他當然也不會離開這裡。
” “您能不能吓唬他一下?” “我能作的,都作了。
他不再幹涉兩個姑娘的事。
我走以前,應該讓她們離開這個家。
您想個特殊辦法,在我帶走艾爾西的時候,也把比阿特麗斯接走。
您同意嗎?” “同意。
” “那咱們明天就去倫敦,把一切安排妥當。
謝謝您,特爾福德。
” 他們握握手,走回家去。
“還有一件事,”沃爾特停在大門口的燈光下說道。
“我妹妹說,她擔心他們是不是借過您錢……請您不要再借給他們了。
我母親當然不想騙您,可……”他的臉由于痛苦而漲得通紅。
“請您放心,”亨利說,“我把錢借給了卡斯特斯,而不是您母親,數目不大,即使收不回來,對我來說也是無所謂的。
” “比阿特麗斯很難過。
她希望我能把這筆錢還給您。
” “不,不用了。
就讓她認為這些錢是我的膳宿費吧。
” 他們走進家門。
卡斯特斯愁眉苦臉地皺着眉頭,正在大聲念一份冗長的清單,在上面劃些記号。
他妻子神經質地傻笑着,不時插幾句話。
比阿特麗斯坐在那裡,攥緊的雙手放在膝蓋上,眼睛緊盯着這兩隻手,兩個青年人走進來的時候,她也沒有擡起眼睛。
他們坐下來,聽他們講話。
“别念了。
沃爾特,”卡斯特斯夫人說。
“我們在核對那些珍品和裝飾品的清單,看看哪些是我的,哪些是她應該帶走的。
兩個中國象牙小雕像。
比阿特麗斯,你還記得嗎?我覺得,那好象是我的東西,是嗎?” “是的,媽媽。
” “往下的是什麼,傑克?” “一隻玉石大碗。
” “對,也是中國貨。
” “您拿去吧,媽媽。
” 卡斯特斯還在繼續不停地念着:黃金、水晶、象牙、孔雀石、綠柱石、小雕像、鑲嵌工藝品、刺繡……看樣子,原來這些奇珍異寶還不少,可是亨利在這個家庭卻從未見過。
這些東西大部分隻是寫在紙上,其中有一半早已落在拍賣商和高利貸者的手裡,剩下的那些很快也要遭受同樣的命運。
看來,比阿特麗斯給他帶來的嫁妝,隻甬她身上那套裝束了。
但這又有什麼關系呢?他會送給她新的