第五章 是不是士的甯?
關燈
小
中
大
向寫字台,約翰也跟着他。
“我相信,我母親把她的最重要的文件都保存在這隻公文箱裡,”他說。
波洛掏出一小串鑰匙。
“請允許我解釋一下。
今天早上,為了謹滇起見,我把它給鎖上了。
” “可是現在并沒有鎖住呀。
” “不可能!” “瞧,”說着約翰打開了箱蓋。
“大事不好!”波洛喊了起來,驚訝得發呆了。
“兩把鑰匙都在我口袋裡呀!”他沖到箱于跟前,突然,他怔住了。
“原來是這麼一回事!這鎖是硬給撬開的!” “什麼?” 波洛重又放下箱子。
“這是誰撬的?他們為什麼要撬?什麼時候?可是,這房門是鎖着的呀?”這些驚叫不連貫地從我們身上沖口而出。
波洛明确地逐個作了回答——幾乎是機械地。
“誰?這是個問題。
為什麼?嗨,我要知道就好了。
什麼時候?一小時前我離開這兒以後,至于房門是鎖的,這是把很普通的鎖。
也許這條過道裡的任何一間房門的鑰匙都可以打開它。
” 我們都弄得茫然地面面相觑。
波洛已走向壁爐台。
他外表上看去鎮靜自若,可是我注意到,他那雙由于長時期來的老習慣,正在機械地擺弄壁爐台上紙撚瓶子的手,在劇烈地顫抖。
“喂,事情象是這樣,”他終于說。
“那箱子裡的東西——一張什麼證據,也許本身不大,可是這一線索足以把兇手和罪行聯系起來。
說明它必須在被發現以及它的重要性被認識之前毀掉,這對他來說是生命攸關的事。
因此,他才冒這個險,冒這麼大的險,進到這兒來。
發現箱子是鎖的,他迫不得己撬開了它,這樣就把他來過的事給暴露了。
他,所以冒這樣的險,那一定是某種極為重要的東西。
” “那是什麼呢?” “嘿!”波洛喊了起來,做了個生氣的手勢。
“那個,我也不知道!無疑是一份什麼文件,可能是昨天下午多卡斯看到在她手裡的那份文件的碎片。
可是我——”他勃然大怒——“我真是個笨透了的動物!我居然沒有想到!我完全象個笨蛋!當時我決不應該讓那隻箱子留在這兒的。
我應該把它随身帶走。
嗳,三倍的蠢豬!現在完了。
它被毀掉了——是毀掉了麼?是不是還有一個機會——我們必須千方百計——” 他突然象個瘋子似地奔出房間,我一充分地恢複了理智,也就立刻跟了他出去。
可是,等我跑到樓梯口時,他已經不見了。
瑪麗-卡文迪什正站在樓梯的分岔處,往下朝門廳,朝波洛消失的那方向盯着。
“你那位卓越的小個子朋友出了什麼事啦,哈斯丁?他剛才象頭發瘋的公牛似地從我身旁沖了過去,” “有件事搞得他相當心煩意亂,”我有氣無力地說。
我實在不知道波洛希望我透露多少出去。
看着卡文迪什太太那張富有表情的嘴邊的笑靥,我竭力設法改變話題說: “他們還沒有碰過面嗎?” “誰?” “英格裡桑先生和霍華德小姐。
” 她用一種相當困窘的模樣瞧着我。
“你認為,如果他們一碰面,就是一場災難嗎?” “是啊,你不這樣看?”我說道,心中相當吃驚。
“不。
”她平心靜氣地微笑着。
“我倒想看一場怒氣大爆發呢。
它會使空氣變得清新一點。
現在,我們大家都是想得多,說得少啊。
” “約翰不這樣看,”我說。
“他竭力希望使他們一直分開。
” “哦,約翰!” 她的語氣中有點什麼東西把我給惹火了,我脫口而說: “約翰是個非常好的好人。
” 她好奇地朝我仔細察看了一兩分鐘,接着才開了腔,她的話使我大吃一驚: “你對自己的朋友很忠實。
為了這點我很喜歡你。
” “你不也是我的朋友嗎?” “我是個很壞的朋友。
” “你幹麼這樣說?” “因為這是真的。
我對待自己的朋友是,今天好得讓人着了魔似的,明天就把他們忘個精光。
” 我不知道是什麼驅使了我,不過我确被惹怒了,因而我就魯莽地,很不禮貌地說了: “可是你讓鮑斯坦醫生似乎是一直着了魔似的呀!” 話一出口,我立刻感到懊悔。
她的臉繃緊了。
我感到這下完了,我砧污了一個真正的女人的名聲。
她一句話也沒說,迅速地轉身徑自上樓去了,我卻象個白癡似的站在那兒,目瞪口呆地凝視着她的背影。
樓下的一陣大聲的喧嚷聲使我驚醒過來,想到了别的事情。
我聽到波洛在嚷嚷,大聲地解釋什麼。
我懊惱地想着自己交際手段的拙劣。
這小個子看來對這一家人都非常信任,可是,至少我個人對他這種做法是否明智表示懷疑。
對于我的朋友在激動起來時就如此容易失去頭腦,不能不使我又一次感到懊惱。
我急忙匆匆地跑下樓去。
我一出現幾乎立刻使波洛鎮靜了下來。
我把他拉到一旁。
“老朋友,”我說,“這樣明智麼?你諒必不會讓全家人都了解這情況吧?你這樣幹實際上是對罪犯有利。
” “你是這樣想的麼,哈斯丁?” “我确實認為是這樣。
” “好啦,好啦,我的朋友,我就聽你的吧。
” “好。
盡管,不幸的是現在已經太遲一點了。
” “是呀。
” 他看上去如此垂頭喪氣,羞愧難當,使我也感到非常難過,雖然我仍然認為我的指責是恰當的,也是英明的。
“喂,”他終于說,“我們走吧,朋友。
” “你這兒的事結束了嗎?” “是的,暫時告一段落。
你陪我回村子去好嗎?” “非常樂意。
” 他撿起自己的小公文箱,于是我們就穿過開着的落地長窗,走進了客廳。
這時,辛西娅-穆多契恰巧進來,波洛站在一邊讓她過去。
“請原諒,小姐,請待一會兒!” “怎麼啦?”她回過頭來詢問地說。
“你為英格裡桑太太配過藥嗎?” 她的臉上飛起兩朵淡淡的紅暈,她頗為局促地回答說: “沒有。
” “藥粉呢?” 辛西娅的臉更紅了,她答道: “嗯,配過。
我為她配過一點安眠藥粉。
” “是這個?” 他拿出那隻裝過藥粉的空盒子。
她點點頭。
“你能告訴我這是什麼嗎?索佛那?佛羅那?” “都不是,是溴化劑藥粉。
” “啊!謝謝你,小姐,再見。
” 當我們踏着輕快的步子離開這幢房子時,我朝他看了不止一次。
以前,我經常發現,要是有什麼事情使他激動了,他的眼睛就變得象貓眼一樣綠瑩瑩的。
現在它們就是這祥,象兩顆綠寶石似地在閃閃發光。
“我的朋友,”他終于打破了沉默,“我有一個小小的想法,一個非常古怪,也許是完全不可能的想法。
然而——它很适合。
” 我聳了聳自己的肩膀。
我暗自思忖,波洛腦子裡這類異想天開的想法稍微多了一點了。
無疑,在這樁案子裡,真目實在是一清二楚的了。
“這麼一來,盒子上的空白标簽就有了解釋了,”我說。
“象你說的一樣,很簡單。
我實在覺得奇怪,我自己就沒有想到這一點。
” 波洛看來好象沒有在聽我說話。
“在那兒,他們又有了一項發現,”他伸出個大拇指,猛地舉到肩上,往後朝斯泰爾斯的方向指了指,說。
“我們上樓的時候,韋爾斯先生告訴我的。
” “發現了什麼?” “他們把東西鎖進閨房寫字台的時候,發現了一份英格裡桑太大的遺囑,注明簽字日期是在她這次結婚之前,上面寫明把她的财産遺贈給阿弗雷德-英格裡桑。
這一定是在他們剛訂婚那陣子立的。
這真使韋爾斯大為諒詫——對約翰-卡文迪什也是如此。
它寫在一份印就的遺囑格式紙上,由兩名仆人連署——沒有多卡斯。
” “英格裡桑先生知道這個嗎?” “他說不知道。
” “對這不能完全相信,”我懷疑地說。
“所有這些遺囑全都亂七八糟。
告訴我,信封上那幾個亂塗的字怎麼幫助你發現昨天下午立過一份遺囑的?” 波洛笑了起來。
“我的朋友,在你寫東西的時候,你有過筆頭呆的情況嗎?忘掉了某個字的正确寫法?” “有過,經常這樣。
我想,人人都有這種情況。
” “确實如此。
而且,在這種情況下,你會在吸墨水紙的邊上,或者是一張空白的廢張上,把這個詞試寫一兩次,看看寫對了沒有,是嗎?那麼,英格裡桑太太就是這樣做的。
你會發覺‘possessed’(擁有),起初少寫了一個‘s’,後來加了一個——才寫對。
為了要弄清楚,她又進一步試寫了一個句子,即‘Iampossessed’(我擁有),那末,這告訴了我什麼呢?它告訴了我,英格裡桑太太昨天下午寫過‘possessed’這個詞,加之,由于我腦子裡對壁爐裡找到的那一小片紙記憶猶新,所以我馬上就聯想到可能有一份遺囑——一份幾乎肯定要包含這個詞的文件。
這一可能性被有關的事實所進一步證實。
在這種全面的混亂情況下,今天早上閨房沒有打掃。
在寫字台附近有幾個褐色泥土的足迹。
這幾天天氣都很好,因此,留下這麼多的泥,一定不是普通的靴子。
“我走到窗口旁邊,馬上就看到秋海棠是新栽的。
花壇上的泥土和
“我相信,我母親把她的最重要的文件都保存在這隻公文箱裡,”他說。
波洛掏出一小串鑰匙。
“請允許我解釋一下。
今天早上,為了謹滇起見,我把它給鎖上了。
” “可是現在并沒有鎖住呀。
” “不可能!” “瞧,”說着約翰打開了箱蓋。
“大事不好!”波洛喊了起來,驚訝得發呆了。
“兩把鑰匙都在我口袋裡呀!”他沖到箱于跟前,突然,他怔住了。
“原來是這麼一回事!這鎖是硬給撬開的!” “什麼?” 波洛重又放下箱子。
“這是誰撬的?他們為什麼要撬?什麼時候?可是,這房門是鎖着的呀?”這些驚叫不連貫地從我們身上沖口而出。
波洛明确地逐個作了回答——幾乎是機械地。
“誰?這是個問題。
為什麼?嗨,我要知道就好了。
什麼時候?一小時前我離開這兒以後,至于房門是鎖的,這是把很普通的鎖。
也許這條過道裡的任何一間房門的鑰匙都可以打開它。
” 我們都弄得茫然地面面相觑。
波洛已走向壁爐台。
他外表上看去鎮靜自若,可是我注意到,他那雙由于長時期來的老習慣,正在機械地擺弄壁爐台上紙撚瓶子的手,在劇烈地顫抖。
“喂,事情象是這樣,”他終于說。
“那箱子裡的東西——一張什麼證據,也許本身不大,可是這一線索足以把兇手和罪行聯系起來。
說明它必須在被發現以及它的重要性被認識之前毀掉,這對他來說是生命攸關的事。
因此,他才冒這個險,冒這麼大的險,進到這兒來。
發現箱子是鎖的,他迫不得己撬開了它,這樣就把他來過的事給暴露了。
他,所以冒這樣的險,那一定是某種極為重要的東西。
” “那是什麼呢?” “嘿!”波洛喊了起來,做了個生氣的手勢。
“那個,我也不知道!無疑是一份什麼文件,可能是昨天下午多卡斯看到在她手裡的那份文件的碎片。
可是我——”他勃然大怒——“我真是個笨透了的動物!我居然沒有想到!我完全象個笨蛋!當時我決不應該讓那隻箱子留在這兒的。
我應該把它随身帶走。
嗳,三倍的蠢豬!現在完了。
它被毀掉了——是毀掉了麼?是不是還有一個機會——我們必須千方百計——” 他突然象個瘋子似地奔出房間,我一充分地恢複了理智,也就立刻跟了他出去。
可是,等我跑到樓梯口時,他已經不見了。
瑪麗-卡文迪什正站在樓梯的分岔處,往下朝門廳,朝波洛消失的那方向盯着。
“你那位卓越的小個子朋友出了什麼事啦,哈斯丁?他剛才象頭發瘋的公牛似地從我身旁沖了過去,” “有件事搞得他相當心煩意亂,”我有氣無力地說。
我實在不知道波洛希望我透露多少出去。
看着卡文迪什太太那張富有表情的嘴邊的笑靥,我竭力設法改變話題說: “他們還沒有碰過面嗎?” “誰?” “英格裡桑先生和霍華德小姐。
” 她用一種相當困窘的模樣瞧着我。
“你認為,如果他們一碰面,就是一場災難嗎?” “是啊,你不這樣看?”我說道,心中相當吃驚。
“不。
”她平心靜氣地微笑着。
“我倒想看一場怒氣大爆發呢。
它會使空氣變得清新一點。
現在,我們大家都是想得多,說得少啊。
” “約翰不這樣看,”我說。
“他竭力希望使他們一直分開。
” “哦,約翰!” 她的語氣中有點什麼東西把我給惹火了,我脫口而說: “約翰是個非常好的好人。
” 她好奇地朝我仔細察看了一兩分鐘,接着才開了腔,她的話使我大吃一驚: “你對自己的朋友很忠實。
為了這點我很喜歡你。
” “你不也是我的朋友嗎?” “我是個很壞的朋友。
” “你幹麼這樣說?” “因為這是真的。
我對待自己的朋友是,今天好得讓人着了魔似的,明天就把他們忘個精光。
” 我不知道是什麼驅使了我,不過我确被惹怒了,因而我就魯莽地,很不禮貌地說了: “可是你讓鮑斯坦醫生似乎是一直着了魔似的呀!” 話一出口,我立刻感到懊悔。
她的臉繃緊了。
我感到這下完了,我砧污了一個真正的女人的名聲。
她一句話也沒說,迅速地轉身徑自上樓去了,我卻象個白癡似的站在那兒,目瞪口呆地凝視着她的背影。
樓下的一陣大聲的喧嚷聲使我驚醒過來,想到了别的事情。
我聽到波洛在嚷嚷,大聲地解釋什麼。
我懊惱地想着自己交際手段的拙劣。
這小個子看來對這一家人都非常信任,可是,至少我個人對他這種做法是否明智表示懷疑。
對于我的朋友在激動起來時就如此容易失去頭腦,不能不使我又一次感到懊惱。
我急忙匆匆地跑下樓去。
我一出現幾乎立刻使波洛鎮靜了下來。
我把他拉到一旁。
“老朋友,”我說,“這樣明智麼?你諒必不會讓全家人都了解這情況吧?你這樣幹實際上是對罪犯有利。
” “你是這樣想的麼,哈斯丁?” “我确實認為是這樣。
” “好啦,好啦,我的朋友,我就聽你的吧。
” “好。
盡管,不幸的是現在已經太遲一點了。
” “是呀。
” 他看上去如此垂頭喪氣,羞愧難當,使我也感到非常難過,雖然我仍然認為我的指責是恰當的,也是英明的。
“喂,”他終于說,“我們走吧,朋友。
” “你這兒的事結束了嗎?” “是的,暫時告一段落。
你陪我回村子去好嗎?” “非常樂意。
” 他撿起自己的小公文箱,于是我們就穿過開着的落地長窗,走進了客廳。
這時,辛西娅-穆多契恰巧進來,波洛站在一邊讓她過去。
“請原諒,小姐,請待一會兒!” “怎麼啦?”她回過頭來詢問地說。
“你為英格裡桑太太配過藥嗎?” 她的臉上飛起兩朵淡淡的紅暈,她頗為局促地回答說: “沒有。
” “藥粉呢?” 辛西娅的臉更紅了,她答道: “嗯,配過。
我為她配過一點安眠藥粉。
” “是這個?” 他拿出那隻裝過藥粉的空盒子。
她點點頭。
“你能告訴我這是什麼嗎?索佛那?佛羅那?” “都不是,是溴化劑藥粉。
” “啊!謝謝你,小姐,再見。
” 當我們踏着輕快的步子離開這幢房子時,我朝他看了不止一次。
以前,我經常發現,要是有什麼事情使他激動了,他的眼睛就變得象貓眼一樣綠瑩瑩的。
現在它們就是這祥,象兩顆綠寶石似地在閃閃發光。
“我的朋友,”他終于打破了沉默,“我有一個小小的想法,一個非常古怪,也許是完全不可能的想法。
然而——它很适合。
” 我聳了聳自己的肩膀。
我暗自思忖,波洛腦子裡這類異想天開的想法稍微多了一點了。
無疑,在這樁案子裡,真目實在是一清二楚的了。
“這麼一來,盒子上的空白标簽就有了解釋了,”我說。
“象你說的一樣,很簡單。
我實在覺得奇怪,我自己就沒有想到這一點。
” 波洛看來好象沒有在聽我說話。
“在那兒,他們又有了一項發現,”他伸出個大拇指,猛地舉到肩上,往後朝斯泰爾斯的方向指了指,說。
“我們上樓的時候,韋爾斯先生告訴我的。
” “發現了什麼?” “他們把東西鎖進閨房寫字台的時候,發現了一份英格裡桑太大的遺囑,注明簽字日期是在她這次結婚之前,上面寫明把她的财産遺贈給阿弗雷德-英格裡桑。
這一定是在他們剛訂婚那陣子立的。
這真使韋爾斯大為諒詫——對約翰-卡文迪什也是如此。
它寫在一份印就的遺囑格式紙上,由兩名仆人連署——沒有多卡斯。
” “英格裡桑先生知道這個嗎?” “他說不知道。
” “對這不能完全相信,”我懷疑地說。
“所有這些遺囑全都亂七八糟。
告訴我,信封上那幾個亂塗的字怎麼幫助你發現昨天下午立過一份遺囑的?” 波洛笑了起來。
“我的朋友,在你寫東西的時候,你有過筆頭呆的情況嗎?忘掉了某個字的正确寫法?” “有過,經常這樣。
我想,人人都有這種情況。
” “确實如此。
而且,在這種情況下,你會在吸墨水紙的邊上,或者是一張空白的廢張上,把這個詞試寫一兩次,看看寫對了沒有,是嗎?那麼,英格裡桑太太就是這樣做的。
你會發覺‘possessed’(擁有),起初少寫了一個‘s’,後來加了一個——才寫對。
為了要弄清楚,她又進一步試寫了一個句子,即‘Iampossessed’(我擁有),那末,這告訴了我什麼呢?它告訴了我,英格裡桑太太昨天下午寫過‘possessed’這個詞,加之,由于我腦子裡對壁爐裡找到的那一小片紙記憶猶新,所以我馬上就聯想到可能有一份遺囑——一份幾乎肯定要包含這個詞的文件。
這一可能性被有關的事實所進一步證實。
在這種全面的混亂情況下,今天早上閨房沒有打掃。
在寫字台附近有幾個褐色泥土的足迹。
這幾天天氣都很好,因此,留下這麼多的泥,一定不是普通的靴子。
“我走到窗口旁邊,馬上就看到秋海棠是新栽的。
花壇上的泥土和