第四章 調查

關燈
她說,‘我受了一個很大的打擊。

    ’‘我為這感到難過,太太,’我說,‘您喝懷新沏的熱茶吧,那樣會好一些,太太,”這時候她手中拿着一件東西。

    我弄不清這是一封信,還是隻是一張紙什麼的,不過上面寫着字,她一直朝它目不轉睛地看着,簡直象是沒法相信那上面寫的東西。

    她仿佛忘掉了我在那兒,自言自語地唧咕着:‘有了這幾句話——一切就都改變了。

    ’接着她又對我說:‘決不要相信一個男人,多卡斯,他們不值得相信!’我急忙離開。

    接着為她送去一杯新沏的濃茶,她向我道了謝。

    她喝了茶以後對我說,她覺得好一些了。

    ‘我不知道該怎麼辦,’她說,‘夫妻間的反目是一件可怕的事情,多卡斯。

    要是可能的話,我也就瞞着不說它了。

    ’這時恰巧卡文迪什大太走了進來,于是她就不再說了。

    ” “她把那封信,或者是别的什麼東西,一直拿在手中嗎?” “是的,先生。

    ” “後來,她可能把那張東西怎麼處置了呢?” “哦,那我不知道了,先生。

    我猜想,她把它鎖進她的紫紅色箱子了。

    ” “那是她通常用來放重要文件的箱子嗎?” “是的,先生。

    每天早上她都随身把它帶下樓來,每天晚上帶上樓去。

    ” “她什麼時候丢失那箱子鑰匙的?” “她是在昨天吃午飯的時候發覺丢失的,她要我仔細找過。

    為這事她感到非常不安哩。

    ” “她另外還有一隻鑰匙嗎?” “哦,是的,先生。

    ” 多卡斯十分好奇地朝波洛注視着,說老實話,我也是如此。

    老問一隻丢失的鑰匙是什麼意思呢?波洛笑了起來。

     “沒什麼,多卡斯,把事情弄清楚是我的職責。

    這就是那把丢失的鑰匙嗎?”他從自己的口袋裡掏出從樓上那隻公文箱的鎖上拔下的鑰匙。

     多卡斯吃驚地看着,兩眼仿佛都要瞪出來了。

     “正是這把,先生,一點不錯。

    可是您在哪兒找到它的呀?我到處都找遍了。

    ” “嗨,你看,那地方昨天沒有,今天在了。

    好了,”我們談點别的吧,你女主人的衣服裡有一件深綠色的嗎?’ 多卡斯被這意想不到的問題問得有點怔住了。

     “沒有,先生。

    ” “你很有把握嗎?” “哦,是的,先生。

    ” “這幢房子裡有别的什麼人穿綠衣服嗎?” 多卡斯想了一下。

     “辛西娅小姐有一件綠色的夜禮服。

    ” “淡綠還是深綠?” “淡綠的,先生;一種雪紡綢,她們都那麼叫的。

    ” “嗯,那不是我要問的。

    沒别人有什麼綠衣服了嗎?” “沒有了,先生——我知道是沒有了。

    ” 波洛的臉上絲毫沒有露出表示失望或者别的什麼的痕迹。

    他隻是說: “好吧,我們不談那個,再談點别的吧。

    你是否有理由相信,你的女主人昨天晚上有可能服過安眠藥?” “昨天晚上沒有,先生。

    我知道她沒服。

    ” “你為什麼知道得這麼确切呢?” “因為藥盒是空的。

    兩天前,她服了最後一包。

    那以後沒有再去配過。

    ” “這一點你很有把握嗎?。

    ” “絕對不會錯。

    ” “那樣事情就清楚了。

    順便問一下,昨天你的女主人沒有要你在什麼紙上簽名嗎?” “在一張紙上簽名?沒有,先生,” “昨天傍晚,哈斯丁先生和勞倫斯先生進來時,他們發現你的女主人正在忙着寫信,我想你一定能告訴我,這些信是寫給一些什麼人的吧?” “我恐怕沒法告訴您。

    先生。

    傍晚我出去了。

    也許安妮能告訴您,雖然她是個漫不經心的姑娘。

    昨天晚上連咖啡杯都沒收掉,事情都出在我沒在這兒照料。

    ” 波洛舉起一隻手。

     “既然它們已擱在那兒了,多卡斯,請你就讓它們多擱一會吧。

    我想檢查一下。

    ” “好的,先生。

    ” “昨天傍晚你是什麼時候出去的呢?” “六點鐘左右,先生。

    ” “謝謝你,多卡斯,我要問你的就是這些了。

    ”他站起身來,漫步到窗口。

    “我一直在贊賞這些花壇,順便問一下,這裡雇有幾個花匠呀?” “現在隻有三個了。

    戰前我們原來有五個,那時候整理得象所王公貴族的府邸似的。

    我希望您那時候能看到就好了,先生。

    風景真是美極了。

    可是,現在隻有一個上了年紀的曼甯,一個年輕的威廉,還有一個穿着褲子之類的新式女花匠了。

    唉!這年頭實在糟糕啊!” “好年頭會再來的,多卡斯,不管怎麼樣,我們總這樣希望。

    好吧,你去叫安妮上我這兒來好嗎?” “好的,先生。

    謝謝您,先生。

    ” “你怎麼知道英格裡桑太大服安眠藥的?”多卡斯離開房間後,我十分好奇地問道。

    “還有那隻丢失的鑰匙和那隻備用的鑰匙?” “事情要按步就班來。

    至于談到安眠藥,我是憑這個知道的。

    ”他突然拿出一隻藥劑師們用來裝藥粉的那種紙盒子。

     “這東西你在哪兒找到的?” “在英格裡桑大太卧室的臉盆架抽屜裡。

    這是我的目錄上的六号。

    ” “不過我想,既然最後剩下的藥粉是在兩天前吞服的。

    這沒什麼重要了吧?” “也許不重要,可是你注意到沒有,在你看來這盒子是不是有點特别的地方?” 我仔細地對它作了檢查。

     “沒有,我什麼也說不出。

    ” “瞧這标簽。

    ” 我仔細地念了标簽上的字:“‘如有必要,睡前服一包。

    英格裡桑太太。

    ’沒有呀,我說不出有什麼特别的地方。

    ” “沒有藥劑師的名字,這不是事實麼?” “啊!”我驚叫起來。

    “一點不錯,這是特别的地方!” “你什麼時候見過一個藥劑師會象這樣,名字也不印一個,就把一盒藥粉發出來的呢?” “沒有,我沒見過。

    ” 我顯得非常激動,可是波洛的話使我洩了氣: “這種解釋還是很膚淺的,别把自己給逗樂了,我的朋友。

    ” 清楚地傳來一陣嘎嘎的腳步聲,表明安妮馬上就要出現了,因此我已沒有時間再作答。

     安妮是個身材高大、勻稱的漂亮姑娘,她顯然正苦于緊張不安,還摻雜着對發生這一慘劇的某種恐怖的有趣心情。

     波洛立即帶着一種事務性的輕松口吻,開門見山地說了。

     “我找你來,安妮,是因為我認為你能告訴我一些有關英格裡桑大大昨晚寫信的事。

    一共有幾封信?你能不能告訴我一些收信人的名字和地址?” 安妮考慮了一下。

     “一共有四封信,先生。

    一封給霍華德小姐,還有一封給律師韋爾斯先生,另外兩封,我想我記不起了,先生——哦,對了,有一封是給塔明斯特的文娛會籌備人羅斯他們的。

    還有一封給誰,我想不起了。

    ” “再想一想,”波洛鼓勵說。

     安妮白費力氣地空絞了一番腦汁。