第四章 調查
關燈
小
中
大
大自己滴的。
” “你們隻拿了一支蠟燭到房裡來吧?” “是的。
是勞倫斯-卡文迪什拿着的。
當時他心神幹分不定。
象是看到那邊有什麼東西,”——我朝壁爐台方向指了指——“使他吓得目瞪口呆。
” “這倒有意思了,”波洛馬上說,“是呀,這很有啟發,”——他的目光掃視着整堵牆壁——“不過這一大片蠟燭油可不是他手上的那支蠟燭滴的,因為你看到了,這是白色的,而勞倫斯先生的那支,現在它還在梳妝台上,是粉紅的。
另一方面,英格裡桑太太房裡并沒有蠟濁台,隻有一盞台燈。
” “那未,”我問道,“你的推斷呢?” 對此,我的朋友隻給了一個使人有點惱火的回答,他勸我要多用用自己的天賦才能。
“還有第六點呢?”我問道。
“我猜是可可的試樣了。
” “不,”波洛若有所思地說。
“我本來可以把那算作第六點,可是我不那麼做。
不,這第六點目前我還需要保密。
” 他朝整個房間迅速地打量了一遍。
”這兒沒什麼要做了,我想,”——他認真地朝壁爐的死灰看了很久—— “除非這爐火還紅着——它滅了。
不過說不定碰巧——還紅着——讓我們來看一看!” 他扒在地上,靈巧地開始把爐灰從爐于裡扒到它的圍欄裡,他幹得十分小心。
突然,他輕聲喊了一聲。
“鑷子,哈斯丁!” 我趕忙把鑷子遞給了他,他熟練地夾起了一小片尚未燒盡的紙片。
“瞧,我的朋友,”他大聲說道。
“你看這是什麼?” 我仔細察看了這點紙片。
下面就是完全照原樣的複制品: (譯文:全部以及) 這可把我難住了。
它特别厚,完全不象平常用的信簽。
突然,我有了一個想法。
“波洛!”我喊道。
“這是遺囑的碎片!” “一點不錯。
” 我銳利地朝他看着。
“你沒有感到意外?” “沒有,”他嚴肅他說,“我料到這一點。
” 我把紙片遞還給他,看着他在公文箱裡放好。
他象收藏一件寶貝一樣地非常仔細,有條有理,我的腦子裡一片混亂。
這遺囑的糾紛是什麼呢?是誰把它燒毀的呢?是把燭油滴在地上的人嗎?顯然是的。
可是此人是怎麼進去的呢?所有門都是裡面闩住的呀。
“行了,我的朋友,”波洛輕快他說,“我們得走了。
我還要去問那個客廳女仆幾個問題哩,她叫多卡斯,是嗎?” 我們走進阿弗雷德-英格裡桑的房間。
在這兒耽擱了一陣子,波洛對它進行了一次短暫的,但是相當全面的搜查。
我們就從這個門出來,把它和英格裡桑大太的房門都照原先那樣鎖上。
波洛曾表示希望到樓下的閨房看看,于是我把他帶到那兒,然後我去找多卡斯。
可是,當我帶着多卡斯回來時,閨房裡卻空無一人。
“波洛!”我喊道,“你在哪兒呀?” “我在這兒哪,我的朋友。
” 他已走到落地長窗的外面,正站立在那兒,面對着那各種形狀的花壇,他顯然已沉浸在贊美之中。
“妙極了!”他喃喃地說。
“妙極了!多勻稱啊!瞧那月牙形;還有那些菱形——那麼優美精巧,真使人賞心悅目。
這花木的株距也安排得好極了。
這是新近栽的吧,早嗎?” “是的,我相信是昨天下午栽的。
可是,你進來吧——多卡斯來了。
” “行了,行了!你就讓我飽一會兒眼福吧。
” “好的,可是這件事更重要呀。
” “你怎麼知道這些美麗的秋海棠不是同等重要呢?” 我聳了聳肩膀。
要是他決意采取這樣一種态度的話,那實在沒有什麼好同他辯論的了。
“你不同意?可是這樣的事情是有的。
好吧,我們進去見見勇敢的多卡斯吧。
” 多卡斯站在閨房裡,她兩手合攏,垂在腹部,她那灰色的頭發在白色的帽子下象巨浪似地高高隆起。
她是一個忠實的老式女仆的真正典型和化身。
對波洛,她一心抱着一種疑慮的心情,可是他很快就沖破了她的防線。
他向前遞過一把椅子。
“請坐,小姐。
” “謝謝,先生。
” “你已經跟你的女主人好多年了吧,是麼?” “十年了,先生。
” “時間很長了,而且十分忠于職守。
你非常喜愛她,是嗎?” “她對我來說是個很好的女主人,先生。
” “那未你将不會反對回答幾個問題了。
我得到卡文迪什先生的完全許可,要問問你這幾個問題。
” “噢,當然可以,先生。
” “那我就要開始問昨天下午的事情了。
你的女主人吵架了嗎?” “是的,先生。
可是我不知道我該不該——”多卡斯吞吞吐吐地說。
波洛敏銳地注視着她。
“我的好多卡斯,我需要盡可能詳盡地了解那次吵架的每一個細節。
你别認為你這是在洩漏懷女主人的秘密。
你的女主人不明不白地死了,因此我們必須弄個水落石出——要是我們要為她報仇的話。
人死不能複生,但是如果這确是一樁暴行的話,我們一定要把兇手緝拿歸案。
” “但願如此,”多卡斯忿然他說,“那我就不指名道姓了,哼,這幢房子裡有了這麼一個人,我們當中就沒有一個人能受得了。
打從他進門後,日子就不好過了。
” 波洛等着她把憤慨平靜下來,然後重又用他那有條不紊的語氣問道: “嗯,那次吵架怎麼樣?你最先聽到了什麼?” “噢,先生,昨天我碰巧走過過道,在外面——” “那是什麼時候?” “确切的時間我說不出,先生,不過遠不是喝茶的時候。
也許是四點鐘——或者是還要遲一點。
這個,先生,我剛才說了,我碰巧走過,聽到房裡有很響、很生氣的吵鬧聲。
我确實不是有意偷聽,不過——嗯,就是這樣我停了下來。
房門雖然關着,可是女主人的說話聲又尖,又清晰,所以她說的我聽得很真切。
‘你對我澈謊,欺騙我,’她說,可是沒聽清楚英格裡桑先生回答點什麼。
他的聲音比她輕得多——接着她又回答說:‘我養活了你,供你吃,供你穿,你竟敢這樣!你一切都得感謝我!你得好好報答我才是!盡給我們丢臉!’他說了什麼我又沒有聽清,可她繼續說:‘你說這一套毫無用處。
我對自己的義務很清楚。
我的主意已經定了。
你不要以為我怕公開出去,或者是夫妻間的反目能吓住我。
’這時,我覺得我聽到他們快要出來,于是我急忙走開了。
” “你能肯定你聽到的是英格裡桑先生的聲音嗎?” “哦,肯定,先生。
這會是别人的聲音嗎?” “好吧,後來怎麼樣?” “後來,我又回到過道裡;可是這時已經完全平息了。
五點鐘時,英格裡桑太太按鈴要我給她送懷茶——她沒有要吃的——到閨房裡去。
她看上去叫人害怕——臉色蒼白,心煩意亂。
‘多卡斯,’
” “你們隻拿了一支蠟燭到房裡來吧?” “是的。
是勞倫斯-卡文迪什拿着的。
當時他心神幹分不定。
象是看到那邊有什麼東西,”——我朝壁爐台方向指了指——“使他吓得目瞪口呆。
” “這倒有意思了,”波洛馬上說,“是呀,這很有啟發,”——他的目光掃視着整堵牆壁——“不過這一大片蠟燭油可不是他手上的那支蠟燭滴的,因為你看到了,這是白色的,而勞倫斯先生的那支,現在它還在梳妝台上,是粉紅的。
另一方面,英格裡桑太太房裡并沒有蠟濁台,隻有一盞台燈。
” “那未,”我問道,“你的推斷呢?” 對此,我的朋友隻給了一個使人有點惱火的回答,他勸我要多用用自己的天賦才能。
“還有第六點呢?”我問道。
“我猜是可可的試樣了。
” “不,”波洛若有所思地說。
“我本來可以把那算作第六點,可是我不那麼做。
不,這第六點目前我還需要保密。
” 他朝整個房間迅速地打量了一遍。
”這兒沒什麼要做了,我想,”——他認真地朝壁爐的死灰看了很久—— “除非這爐火還紅着——它滅了。
不過說不定碰巧——還紅着——讓我們來看一看!” 他扒在地上,靈巧地開始把爐灰從爐于裡扒到它的圍欄裡,他幹得十分小心。
突然,他輕聲喊了一聲。
“鑷子,哈斯丁!” 我趕忙把鑷子遞給了他,他熟練地夾起了一小片尚未燒盡的紙片。
“瞧,我的朋友,”他大聲說道。
“你看這是什麼?” 我仔細察看了這點紙片。
下面就是完全照原樣的複制品: (譯文:全部以及) 這可把我難住了。
它特别厚,完全不象平常用的信簽。
突然,我有了一個想法。
“波洛!”我喊道。
“這是遺囑的碎片!” “一點不錯。
” 我銳利地朝他看着。
“你沒有感到意外?” “沒有,”他嚴肅他說,“我料到這一點。
” 我把紙片遞還給他,看着他在公文箱裡放好。
他象收藏一件寶貝一樣地非常仔細,有條有理,我的腦子裡一片混亂。
這遺囑的糾紛是什麼呢?是誰把它燒毀的呢?是把燭油滴在地上的人嗎?顯然是的。
可是此人是怎麼進去的呢?所有門都是裡面闩住的呀。
“行了,我的朋友,”波洛輕快他說,“我們得走了。
我還要去問那個客廳女仆幾個問題哩,她叫多卡斯,是嗎?” 我們走進阿弗雷德-英格裡桑的房間。
在這兒耽擱了一陣子,波洛對它進行了一次短暫的,但是相當全面的搜查。
我們就從這個門出來,把它和英格裡桑大太的房門都照原先那樣鎖上。
波洛曾表示希望到樓下的閨房看看,于是我把他帶到那兒,然後我去找多卡斯。
可是,當我帶着多卡斯回來時,閨房裡卻空無一人。
“波洛!”我喊道,“你在哪兒呀?” “我在這兒哪,我的朋友。
” 他已走到落地長窗的外面,正站立在那兒,面對着那各種形狀的花壇,他顯然已沉浸在贊美之中。
“妙極了!”他喃喃地說。
“妙極了!多勻稱啊!瞧那月牙形;還有那些菱形——那麼優美精巧,真使人賞心悅目。
這花木的株距也安排得好極了。
這是新近栽的吧,早嗎?” “是的,我相信是昨天下午栽的。
可是,你進來吧——多卡斯來了。
” “行了,行了!你就讓我飽一會兒眼福吧。
” “好的,可是這件事更重要呀。
” “你怎麼知道這些美麗的秋海棠不是同等重要呢?” 我聳了聳肩膀。
要是他決意采取這樣一種态度的話,那實在沒有什麼好同他辯論的了。
“你不同意?可是這樣的事情是有的。
好吧,我們進去見見勇敢的多卡斯吧。
” 多卡斯站在閨房裡,她兩手合攏,垂在腹部,她那灰色的頭發在白色的帽子下象巨浪似地高高隆起。
她是一個忠實的老式女仆的真正典型和化身。
對波洛,她一心抱着一種疑慮的心情,可是他很快就沖破了她的防線。
他向前遞過一把椅子。
“請坐,小姐。
” “謝謝,先生。
” “你已經跟你的女主人好多年了吧,是麼?” “十年了,先生。
” “時間很長了,而且十分忠于職守。
你非常喜愛她,是嗎?” “她對我來說是個很好的女主人,先生。
” “那未你将不會反對回答幾個問題了。
我得到卡文迪什先生的完全許可,要問問你這幾個問題。
” “噢,當然可以,先生。
” “那我就要開始問昨天下午的事情了。
你的女主人吵架了嗎?” “是的,先生。
可是我不知道我該不該——”多卡斯吞吞吐吐地說。
波洛敏銳地注視着她。
“我的好多卡斯,我需要盡可能詳盡地了解那次吵架的每一個細節。
你别認為你這是在洩漏懷女主人的秘密。
你的女主人不明不白地死了,因此我們必須弄個水落石出——要是我們要為她報仇的話。
人死不能複生,但是如果這确是一樁暴行的話,我們一定要把兇手緝拿歸案。
” “但願如此,”多卡斯忿然他說,“那我就不指名道姓了,哼,這幢房子裡有了這麼一個人,我們當中就沒有一個人能受得了。
打從他進門後,日子就不好過了。
” 波洛等着她把憤慨平靜下來,然後重又用他那有條不紊的語氣問道: “嗯,那次吵架怎麼樣?你最先聽到了什麼?” “噢,先生,昨天我碰巧走過過道,在外面——” “那是什麼時候?” “确切的時間我說不出,先生,不過遠不是喝茶的時候。
也許是四點鐘——或者是還要遲一點。
這個,先生,我剛才說了,我碰巧走過,聽到房裡有很響、很生氣的吵鬧聲。
我确實不是有意偷聽,不過——嗯,就是這樣我停了下來。
房門雖然關着,可是女主人的說話聲又尖,又清晰,所以她說的我聽得很真切。
‘你對我澈謊,欺騙我,’她說,可是沒聽清楚英格裡桑先生回答點什麼。
他的聲音比她輕得多——接着她又回答說:‘我養活了你,供你吃,供你穿,你竟敢這樣!你一切都得感謝我!你得好好報答我才是!盡給我們丢臉!’他說了什麼我又沒有聽清,可她繼續說:‘你說這一套毫無用處。
我對自己的義務很清楚。
我的主意已經定了。
你不要以為我怕公開出去,或者是夫妻間的反目能吓住我。
’這時,我覺得我聽到他們快要出來,于是我急忙走開了。
” “你能肯定你聽到的是英格裡桑先生的聲音嗎?” “哦,肯定,先生。
這會是别人的聲音嗎?” “好吧,後來怎麼樣?” “後來,我又回到過道裡;可是這時已經完全平息了。
五點鐘時,英格裡桑太太按鈴要我給她送懷茶——她沒有要吃的——到閨房裡去。
她看上去叫人害怕——臉色蒼白,心煩意亂。
‘多卡斯,’