第三章 悲慘之夜
關燈
小
中
大
太清晰地低聲說。
她自己,我發現,則穿着一件幹活時穿的白色工作服。
時間,比我所想象的遲了一點。
我看到一道朦胧晨曦透過窗帷,壁爐台上的時鐘已快指到五點。
床上發出的一聲窒息住的慘叫使我大吃一驚。
疼痛重又侵襲了這位不幸的老太太。
她痙攣得十分厲害,看着實在駭人,什麼都亂成一團。
我們擁擠在她的周圍,可是無能為力,沒法幫助她,或者減輕她的痛苦,最後,痙攣使得她從床上擡起身,直到用頭和腳跟把她頂了起來,使她的身子奇怪地彎成弓形。
瑪麗和約翰白費力氣地試圖給她灌進更多的白蘭地。
過了一會,她的身子重又彎成了那種奇怪的樣子。
就在這時候,鮑斯坦醫生權威地擠開衆人,走進了房間。
他突然一動不動地站住了,注視着床上軀體的形狀,而就在這一刹那間,英格裡桑太太兩眼盯着醫生,用一種窒息住的聲音叫道: “阿弗雷德——阿弗雷德——”接着就住後一頭倒在枕頭上,一動不動了。
醫生猛地一步跨到床前,抓住她的兩臂,使勁把它們牽動着,我知道,這是在施行人工呼吸。
他對傭人們下了幾道簡短嚴厲的命令,專橫地揮動着一隻手,把我們大家都趕到了門口。
我們呆呆地盯着他,盡管我想我們大家心裡都明白,已經太遲了,現在已經毫無辦法。
我從他臉上的表情,也可以着出,他自己也認為希望已經很小。
最後,他終于放棄了自己的急救工作,心情沉重地搖了搖頭。
就在這時,我們聽到了門外響起的腳步聲,英格裡桑太太的私人醫生威爾金斯急匆匆地走了進來,這是個肥胖的愛唠叨的矮個子。
鮑斯坦醫生解釋了幾句,說是汽車開出去時,他恰好經過莊園的大門,于是他就盡快地跑到這幢房子裡來,而讓汽車繼續去接威爾金斯醫生。
他用一種無力的手勢指了指躺在床上的人。
“實——在——令人悲痛。
實——在——令人悲痛,”威爾金斯醫生咕哝着說,“可憐的太太喲,老是得做那麼多工作——實在大多了——不聽我的勸告。
我早就告誡過她。
她的心髒遠不是健康的。
‘不能緊張,’我曾對她說,‘不——能——緊張’。
可是她沒有辦到,——她對各項慈善事業的熱情太高了。
脾氣又倔強。
脾——氣——倔——強——啊。
” 我發覺,鮑斯坦醫生一直嚴密地注視着這位本地醫生。
在他說話的時候,他仍兩眼緊緊地盯着他。
“老太太痙攣時的劇烈程度實在罕見,威爾金斯醫生。
我感到很遺憾,你沒能及時趕到來親眼目睹一下。
那在性質上完全是一種強直性的痙攣。
” “啊!”威爾金斯醫生聰明地答應了一聲。
“我想和你個别談一談,”鮑斯坦醫生說。
接着他轉臉朝向約翰,問道:“你不反對嗎?” “當然不反對。
” 我們全部走到過道裡,單單留下兩位醫生,我聽到房門在我們身後鎖上了。
我們慢慢地走下樓梯。
我感到非常激動。
我具有一種推理的才能。
鮑斯坦醫生的态度引起了我腦子裡一大堆漫無邊際的猜測。
瑪麗-卡文迪什把她的一隻手搭在了我的手臂上。
“這是怎麼回事?為什麼鮑斯坦醫生的舉動着上去這麼——怪?” 我瞧着她。
“你知道我在想什麼嗎?” “想什麼呢?” “聽我說!”我朝四周看了看,别的入都離開一段距離,不會聽見。
我壓低聲音,悄聲說:“我認為她是被毒死的!我确信鮑斯坦醫生對此已經有懷疑了。
” “什麼?”她畏縮地倚在牆上,兩眼慌亂地睜着。
接着,她使我大吃一驚地突然喊了起來,大聲嚷道:”不,不——不是那麼回事——不是那麼回事!”并且從我身邊跑開,逃上樓去。
我緊跟着她,生怕她馬上會昏倒。
我發現她靠在欄杆上,面如死色。
她不耐煩地揮手,要我馬上走開。
“别來,别來——離開我。
我甯願一個人待在這兒。
就讓我安靜一會兒吧。
下去,到旁的人那兒去
她自己,我發現,則穿着一件幹活時穿的白色工作服。
時間,比我所想象的遲了一點。
我看到一道朦胧晨曦透過窗帷,壁爐台上的時鐘已快指到五點。
床上發出的一聲窒息住的慘叫使我大吃一驚。
疼痛重又侵襲了這位不幸的老太太。
她痙攣得十分厲害,看着實在駭人,什麼都亂成一團。
我們擁擠在她的周圍,可是無能為力,沒法幫助她,或者減輕她的痛苦,最後,痙攣使得她從床上擡起身,直到用頭和腳跟把她頂了起來,使她的身子奇怪地彎成弓形。
瑪麗和約翰白費力氣地試圖給她灌進更多的白蘭地。
過了一會,她的身子重又彎成了那種奇怪的樣子。
就在這時候,鮑斯坦醫生權威地擠開衆人,走進了房間。
他突然一動不動地站住了,注視着床上軀體的形狀,而就在這一刹那間,英格裡桑太太兩眼盯着醫生,用一種窒息住的聲音叫道: “阿弗雷德——阿弗雷德——”接着就住後一頭倒在枕頭上,一動不動了。
醫生猛地一步跨到床前,抓住她的兩臂,使勁把它們牽動着,我知道,這是在施行人工呼吸。
他對傭人們下了幾道簡短嚴厲的命令,專橫地揮動着一隻手,把我們大家都趕到了門口。
我們呆呆地盯着他,盡管我想我們大家心裡都明白,已經太遲了,現在已經毫無辦法。
我從他臉上的表情,也可以着出,他自己也認為希望已經很小。
最後,他終于放棄了自己的急救工作,心情沉重地搖了搖頭。
就在這時,我們聽到了門外響起的腳步聲,英格裡桑太太的私人醫生威爾金斯急匆匆地走了進來,這是個肥胖的愛唠叨的矮個子。
鮑斯坦醫生解釋了幾句,說是汽車開出去時,他恰好經過莊園的大門,于是他就盡快地跑到這幢房子裡來,而讓汽車繼續去接威爾金斯醫生。
他用一種無力的手勢指了指躺在床上的人。
“實——在——令人悲痛。
實——在——令人悲痛,”威爾金斯醫生咕哝着說,“可憐的太太喲,老是得做那麼多工作——實在大多了——不聽我的勸告。
我早就告誡過她。
她的心髒遠不是健康的。
‘不能緊張,’我曾對她說,‘不——能——緊張’。
可是她沒有辦到,——她對各項慈善事業的熱情太高了。
脾氣又倔強。
脾——氣——倔——強——啊。
” 我發覺,鮑斯坦醫生一直嚴密地注視着這位本地醫生。
在他說話的時候,他仍兩眼緊緊地盯着他。
“老太太痙攣時的劇烈程度實在罕見,威爾金斯醫生。
我感到很遺憾,你沒能及時趕到來親眼目睹一下。
那在性質上完全是一種強直性的痙攣。
” “啊!”威爾金斯醫生聰明地答應了一聲。
“我想和你個别談一談,”鮑斯坦醫生說。
接着他轉臉朝向約翰,問道:“你不反對嗎?” “當然不反對。
” 我們全部走到過道裡,單單留下兩位醫生,我聽到房門在我們身後鎖上了。
我們慢慢地走下樓梯。
我感到非常激動。
我具有一種推理的才能。
鮑斯坦醫生的态度引起了我腦子裡一大堆漫無邊際的猜測。
瑪麗-卡文迪什把她的一隻手搭在了我的手臂上。
“這是怎麼回事?為什麼鮑斯坦醫生的舉動着上去這麼——怪?” 我瞧着她。
“你知道我在想什麼嗎?” “想什麼呢?” “聽我說!”我朝四周看了看,别的入都離開一段距離,不會聽見。
我壓低聲音,悄聲說:“我認為她是被毒死的!我确信鮑斯坦醫生對此已經有懷疑了。
” “什麼?”她畏縮地倚在牆上,兩眼慌亂地睜着。
接着,她使我大吃一驚地突然喊了起來,大聲嚷道:”不,不——不是那麼回事——不是那麼回事!”并且從我身邊跑開,逃上樓去。
我緊跟着她,生怕她馬上會昏倒。
我發現她靠在欄杆上,面如死色。
她不耐煩地揮手,要我馬上走開。
“别來,别來——離開我。
我甯願一個人待在這兒。
就讓我安靜一會兒吧。
下去,到旁的人那兒去