巴黎聖母院 第十卷 第04章 一個幫倒忙的朋友
關燈
小
中
大
頓時像潮水般退下,兩道鉛水落下之處,在人群中造成兩個黑洞,濃煙直冒,宛如滾燙的開水潑在雪地上一般。
幾乎被燒焦的那些垂死的人蠕動着,痛苦萬分,慘叫不疊。
在這兩道噴泉般的溶液四周,可怕的雨滴飛濺,灑落在進攻者的頭上,火焰就像銳利的鑽子,錐進他們的頭殼。
正是這沉重的火,灑落無數的霰粒,在這些苦難者身上打穿了千百個窟窿。
吼叫聲撕心裂肺。
不論是最膽大的還是最膽小的,都紛紛逃散,把那根巨梁扔在屍體上,教堂前庭再次空無一人了。
所有的眼睛都望着教堂的高處,呈現在大家眼前的是一片奇異的景象。
隻見在最高柱廊的頂上,在中央玫瑰花形的圓窗上端,熊熊烈火從兩座鐘樓中間騰起,火星飛旋。
這狂亂的烈火被風一刮,不時有一團火焰化成濃煙,随風飄散。
在這烈焰下面,在那被燒得烏黑的梅花形的石欄杆下面,兩道承溜形如妖怪巨口,不停地噴出熾烈的鉛水,銀白色*的鉛液襯托着教堂下方昏暗的正面牆壁,顯得格外分明。
兩道鉛液越是接近地面,越是擴展開來,形成一條條束狀的細流,俨若從噴壺的千百個細孔中噴射出來。
兩座巨大鐘樓的正面,一座黑黝黝,一座紅彤彤,反差生硬而分明。
在烈焰的上方,這兩座鐘樓龐大的-陰-影直投向天空,顯得益發巍峨。
鐘樓上那無數鬼怪和巨龍的雕刻,面目猙獰,映着閃爍不定的火光看上去全活動起來了。
吞嬰蛇怪好似在哈哈大笑,檐槽口的鬼怪好似在汪汪吠叫,蝾螈好似在吹火,怪龍好似在濃煙中打噴嚏。
沖天的烈焰,鼎沸的喧嚣,把這些妖魔鬼怪從石頭沉睡中全驚醒了。
而在這些鬼怪當中,有一個在走動,隻見其身影不時從柴堆烈焰前閃過,就好像一隻蝙蝠從燭台前掠過一般。
這座離奇古怪的燈塔,大概連遠處比塞特山崗①的樵夫也會被驚醒的,當他張眼看見聖母院兩座鐘樓的巨大影子在山嶺的灌木叢上面晃動,準會吓得魂不附體。
流浪漢全驚呆了,頓時一片死寂。
在這寂靜中隻聽見各種響聲,有被關在修道院裡,比馬廄裡着了火的馬還更驚慌的司铎們呼天喚地的驚叫聲,有附近窗戶急匆匆地偷偷打開、随後又一下子關上的悄悄啟閉聲,有四周房屋和主宮醫院裡傳來的亂哄哄響聲,有風卷火焰的怒吼聲,有垂死者臨終的喘息聲,還有那鉛液落在石闆上持續不斷的劈啪聲。
①位于巴黎東南邊,十三世紀末曾在此建有城堡,後成為監獄。
這時,流浪漢的頭目已經退到貢德洛裡埃府邸的門廊下,共商對策。
埃及公爵坐在一塊界石上,誠惶誠恐地仰望着二百尺高空中那火光閃耀的幻景般的柴堆;克洛潘·特魯伊甫火冒三丈,咬着自己粗大的拳頭,低聲嘟哝道:“沖不過去!” “簡直是一座具有魔法的老教堂!”老吉蔔賽人馬西亞·恩加迪·斯皮卡裡嘟哝着。
“教皇的胡子!”一個曾經服過兵役、頭發花白的老滑頭接過話頭說道。
“瞧這些教堂溝檐鉛水直噴,真比萊克圖爾①的城牆突堞的彈雨還要厲害。
” “那個在火堆前走來走去的魔鬼,你們看見嗎?”埃及公爵大吼道。
“天啊,是那個該死的敲鐘人,是卡齊莫多。
”克洛潘說。
那個吉蔔賽人搖了搖頭,說:“我可要告訴你們,那是塞納克的-陰-魂、大侯爵、主管城堡要塞的惡魔。
他的形體像全副武裝的士兵,長着獅子的腦袋。
有時候他騎上一匹醜馬。
他将人變成建造鐘樓的石頭。
他統帥五十個軍團。
那正是他。
我一看就認出來了。
有時候他穿着一件華麗的飾金袍子,花紋是土耳其式樣的。
” “星星貝爾維尼在哪裡?”克洛潘問道。
“他死了。
”一個女乞丐應道。
紅臉安德裡傻笑着說:“這下子叫主宮醫院有得忙啦。
” “真的沒有辦法攻破這道門啦?”狄納王跺着腳嚷道。
①軍事重鎮,宗教戰争中曾多次在此激戰。
埃及公爵傷心地向他指着兩道滾滾鉛水,就好像兩隻長紡錘,紡出磷來,把教堂黑黝黝的正面劃滿橫七豎八的線條。
“這樣自我保護的教堂倒是見過啦。
”他歎氣道。
“四十年前君士坦丁堡的聖索非亞教堂,搖晃着其圓頂腦袋,曾連續三次把穆罕默德的新月旗**在地。
這座教堂是巴黎的紀約姆建造的,他是個魔法師呀。
” “難道真該象大路上的仆役那樣,可憐巴巴地各自逃命? 難道就這樣把我們的妹子丢在這兒不管,讓那些披着人皮的惡狼抓去明天絞死嗎?”克洛德說道。
“聖器室還有幾大車黃金呢!”一個流浪漢插嘴說,可惜我們不知其名字。
“穆罕默德的胡子呀!”特魯伊甫嚷道。
“再試一試。
”那個流浪漢接着說。
馬西亞·恩加迪搖了搖頭,說:“從大門是進去不了的。
必須找到教堂這妖婆中的防衛弱點,比如一個洞,一條暗道,一個随便什麼接合處。
” “誰去找呢?”克洛潘說。
“還是我去摸一下底細吧。
……對啦,那個全身上下披挂的小個學子約翰哪兒去了。
” “大概死了。
”有人應道。
“不再聽到他笑了。
” 狄納王皺了皺眉頭。
“那就算了吧。
在他那副披挂下面卻是一顆勇敢的心呀。
……皮埃爾·格蘭古瓦君呢?” “克洛潘隊長,我們剛走到兌換所橋,他就溜走了。
”紅臉安德裡說。
克洛潘跺腳道:“上帝的鳥嘴!是他唆使我們來到這裡的,而他半道上卻扔開我們不管啦!……專講大話的膽小鬼!用拖鞋當頭盔的可憐蟲!” “克洛潘隊長,”紅臉安德裡叫道,他正望着教堂前庭街。
“瞧,那個小個學子在那兒。
” “贊美冥王普魯托!”克洛潘說道。
“可是他身後拖着什麼鬼東西?” 果真是約翰,一身遊俠的沉甸行頭,好樣地在石闆地上拖着一架長梯,盡力奔跑,氣喘籲籲,就是一隻螞蟻拖着一株比它長二十倍的草兒,也不像他那樣上氣不接下氣。
“勝利!贊美神恩!”① 學子嚷道。
“看,聖朗德裡碼頭卸貨工的梯子。
” 克洛潘朝他走過去。
“孩子!用這個梯子,你想幹嘛,上帝的角!” “我弄到了梯子,”約翰氣喘籲籲地應道。
“我知道它放在哪兒。
……就在司法長官府邸的庫棚下面。
……那兒有個我認識的姑娘,她覺得我像朱庇特一樣俊美。
……為了弄到梯子,我利用了她一下,梯子就到手了。
天啊!……可憐的姑娘隻穿内衣過來給我開門。
” ①原文為拉丁文。
“幹得好。
”克洛潘道。
“可你拿這梯子有什麼用呢?” 約翰流露出一副頑皮和精明的神情,望了望他,手指彈得像響闆一樣叭嗒直響。
他此刻真是氣概蓋世。
隻見他頭戴十五世紀那種裝飾過度的頭盔。
盔頂各種稀奇古怪的飾物就足以把敵人吓得魂飛魄散。
他這頂頭盔還豎起十個鐵尖角,這樣一來,約翰完全可以跟荷馬筆下的内斯托爾戰艦争奪十個沖角①這一可怕的稱号了。
“你問我要幹什麼,顯赫的狄納王?你沒有看見那邊三道大門上方,那一排的傻瓜似的雕像嗎?” “看見的,那又怎樣?” “
幾乎被燒焦的那些垂死的人蠕動着,痛苦萬分,慘叫不疊。
在這兩道噴泉般的溶液四周,可怕的雨滴飛濺,灑落在進攻者的頭上,火焰就像銳利的鑽子,錐進他們的頭殼。
正是這沉重的火,灑落無數的霰粒,在這些苦難者身上打穿了千百個窟窿。
吼叫聲撕心裂肺。
不論是最膽大的還是最膽小的,都紛紛逃散,把那根巨梁扔在屍體上,教堂前庭再次空無一人了。
所有的眼睛都望着教堂的高處,呈現在大家眼前的是一片奇異的景象。
隻見在最高柱廊的頂上,在中央玫瑰花形的圓窗上端,熊熊烈火從兩座鐘樓中間騰起,火星飛旋。
這狂亂的烈火被風一刮,不時有一團火焰化成濃煙,随風飄散。
在這烈焰下面,在那被燒得烏黑的梅花形的石欄杆下面,兩道承溜形如妖怪巨口,不停地噴出熾烈的鉛水,銀白色*的鉛液襯托着教堂下方昏暗的正面牆壁,顯得格外分明。
兩道鉛液越是接近地面,越是擴展開來,形成一條條束狀的細流,俨若從噴壺的千百個細孔中噴射出來。
兩座巨大鐘樓的正面,一座黑黝黝,一座紅彤彤,反差生硬而分明。
在烈焰的上方,這兩座鐘樓龐大的-陰-影直投向天空,顯得益發巍峨。
鐘樓上那無數鬼怪和巨龍的雕刻,面目猙獰,映着閃爍不定的火光看上去全活動起來了。
吞嬰蛇怪好似在哈哈大笑,檐槽口的鬼怪好似在汪汪吠叫,蝾螈好似在吹火,怪龍好似在濃煙中打噴嚏。
沖天的烈焰,鼎沸的喧嚣,把這些妖魔鬼怪從石頭沉睡中全驚醒了。
而在這些鬼怪當中,有一個在走動,隻見其身影不時從柴堆烈焰前閃過,就好像一隻蝙蝠從燭台前掠過一般。
這座離奇古怪的燈塔,大概連遠處比塞特山崗①的樵夫也會被驚醒的,當他張眼看見聖母院兩座鐘樓的巨大影子在山嶺的灌木叢上面晃動,準會吓得魂不附體。
流浪漢全驚呆了,頓時一片死寂。
在這寂靜中隻聽見各種響聲,有被關在修道院裡,比馬廄裡着了火的馬還更驚慌的司铎們呼天喚地的驚叫聲,有附近窗戶急匆匆地偷偷打開、随後又一下子關上的悄悄啟閉聲,有四周房屋和主宮醫院裡傳來的亂哄哄響聲,有風卷火焰的怒吼聲,有垂死者臨終的喘息聲,還有那鉛液落在石闆上持續不斷的劈啪聲。
①位于巴黎東南邊,十三世紀末曾在此建有城堡,後成為監獄。
這時,流浪漢的頭目已經退到貢德洛裡埃府邸的門廊下,共商對策。
埃及公爵坐在一塊界石上,誠惶誠恐地仰望着二百尺高空中那火光閃耀的幻景般的柴堆;克洛潘·特魯伊甫火冒三丈,咬着自己粗大的拳頭,低聲嘟哝道:“沖不過去!” “簡直是一座具有魔法的老教堂!”老吉蔔賽人馬西亞·恩加迪·斯皮卡裡嘟哝着。
“教皇的胡子!”一個曾經服過兵役、頭發花白的老滑頭接過話頭說道。
“瞧這些教堂溝檐鉛水直噴,真比萊克圖爾①的城牆突堞的彈雨還要厲害。
” “那個在火堆前走來走去的魔鬼,你們看見嗎?”埃及公爵大吼道。
“天啊,是那個該死的敲鐘人,是卡齊莫多。
”克洛潘說。
那個吉蔔賽人搖了搖頭,說:“我可要告訴你們,那是塞納克的-陰-魂、大侯爵、主管城堡要塞的惡魔。
他的形體像全副武裝的士兵,長着獅子的腦袋。
有時候他騎上一匹醜馬。
他将人變成建造鐘樓的石頭。
他統帥五十個軍團。
那正是他。
我一看就認出來了。
有時候他穿着一件華麗的飾金袍子,花紋是土耳其式樣的。
” “星星貝爾維尼在哪裡?”克洛潘問道。
“他死了。
”一個女乞丐應道。
紅臉安德裡傻笑着說:“這下子叫主宮醫院有得忙啦。
” “真的沒有辦法攻破這道門啦?”狄納王跺着腳嚷道。
①軍事重鎮,宗教戰争中曾多次在此激戰。
埃及公爵傷心地向他指着兩道滾滾鉛水,就好像兩隻長紡錘,紡出磷來,把教堂黑黝黝的正面劃滿橫七豎八的線條。
“這樣自我保護的教堂倒是見過啦。
”他歎氣道。
“四十年前君士坦丁堡的聖索非亞教堂,搖晃着其圓頂腦袋,曾連續三次把穆罕默德的新月旗**在地。
這座教堂是巴黎的紀約姆建造的,他是個魔法師呀。
” “難道真該象大路上的仆役那樣,可憐巴巴地各自逃命? 難道就這樣把我們的妹子丢在這兒不管,讓那些披着人皮的惡狼抓去明天絞死嗎?”克洛德說道。
“聖器室還有幾大車黃金呢!”一個流浪漢插嘴說,可惜我們不知其名字。
“穆罕默德的胡子呀!”特魯伊甫嚷道。
“再試一試。
”那個流浪漢接着說。
馬西亞·恩加迪搖了搖頭,說:“從大門是進去不了的。
必須找到教堂這妖婆中的防衛弱點,比如一個洞,一條暗道,一個随便什麼接合處。
” “誰去找呢?”克洛潘說。
“還是我去摸一下底細吧。
……對啦,那個全身上下披挂的小個學子約翰哪兒去了。
” “大概死了。
”有人應道。
“不再聽到他笑了。
” 狄納王皺了皺眉頭。
“那就算了吧。
在他那副披挂下面卻是一顆勇敢的心呀。
……皮埃爾·格蘭古瓦君呢?” “克洛潘隊長,我們剛走到兌換所橋,他就溜走了。
”紅臉安德裡說。
克洛潘跺腳道:“上帝的鳥嘴!是他唆使我們來到這裡的,而他半道上卻扔開我們不管啦!……專講大話的膽小鬼!用拖鞋當頭盔的可憐蟲!” “克洛潘隊長,”紅臉安德裡叫道,他正望着教堂前庭街。
“瞧,那個小個學子在那兒。
” “贊美冥王普魯托!”克洛潘說道。
“可是他身後拖着什麼鬼東西?” 果真是約翰,一身遊俠的沉甸行頭,好樣地在石闆地上拖着一架長梯,盡力奔跑,氣喘籲籲,就是一隻螞蟻拖着一株比它長二十倍的草兒,也不像他那樣上氣不接下氣。
“勝利!贊美神恩!”① 學子嚷道。
“看,聖朗德裡碼頭卸貨工的梯子。
” 克洛潘朝他走過去。
“孩子!用這個梯子,你想幹嘛,上帝的角!” “我弄到了梯子,”約翰氣喘籲籲地應道。
“我知道它放在哪兒。
……就在司法長官府邸的庫棚下面。
……那兒有個我認識的姑娘,她覺得我像朱庇特一樣俊美。
……為了弄到梯子,我利用了她一下,梯子就到手了。
天啊!……可憐的姑娘隻穿内衣過來給我開門。
” ①原文為拉丁文。
“幹得好。
”克洛潘道。
“可你拿這梯子有什麼用呢?” 約翰流露出一副頑皮和精明的神情,望了望他,手指彈得像響闆一樣叭嗒直響。
他此刻真是氣概蓋世。
隻見他頭戴十五世紀那種裝飾過度的頭盔。
盔頂各種稀奇古怪的飾物就足以把敵人吓得魂飛魄散。
他這頂頭盔還豎起十個鐵尖角,這樣一來,約翰完全可以跟荷馬筆下的内斯托爾戰艦争奪十個沖角①這一可怕的稱号了。
“你問我要幹什麼,顯赫的狄納王?你沒有看見那邊三道大門上方,那一排的傻瓜似的雕像嗎?” “看見的,那又怎樣?” “