巴黎聖母院 第十卷 第04章 一個幫倒忙的朋友
關燈
小
中
大
那是法蘭西列王的柱廊。
” “這跟我有什麼相幹?”克洛潘說道。
“且慢!這長廊的盡頭有一道門,從來隻插着門闩,用這個梯子我就能爬上去,進到教堂裡了。
” “孩子,讓我先上。
” “不,好夥伴,梯子是我的。
來,您算第二個。
” “讓鬼王别西蔔把你掐死才好!”性*情粗暴的克洛潘道。
“我絕不在任何人後面。
” “那好,克洛潘,你自己去找個梯子吧!” 約翰拖着梯子,拔腿跑過廣場,一邊叫道:“小的們,跟我來!” ①原文為希臘文。
沖角為古代戰艦用于沖擊敵艦的堅銳部位。
傾刻間,梯子豎了起來,靠在一道側門上端的下層長廊的欄杆上。
那群流浪漢大聲歡呼,紛紛擠到梯子下面準備登梯。
然而約翰不讓,第一個将腳踩上梯檔。
從下往上爬,距離相當長。
法國列王長廊如今距離地面約莫六十尺。
當時還有十一級台階,高度更增加了。
約翰穿着沉重的盔甲,一手扶梯,一手持弩,相當難爬,上得很慢。
爬到梯子中間,他悲傷地朝遍布石階上的那些可憐巴巴的黑話幫死者瞥了一眼,說:“唉!這一大堆屍體真值得載入《伊利亞特》第五篇章呀!”話音一落,繼續向上攀登。
流浪漢尾随其後。
每一梯級上都有一個人。
看到這一行披肩戴甲的背影在-陰-暗中波動着往上升,仿佛是一條鋼鱗的蟒蛇貼着教堂昂首豎立。
約翰排在最前頭,打着唿哨,使得這種幻象更逼真了。
學子終于觸到了柱廊的陽台,在全體流浪漢的喝采聲中頗為麻利地一步跨了上去。
就這樣他成了這要塞的主人,高興得喊叫起來,可是霍然又停住,呆若木雞。
原來他發現在一座國王雕像後面,卡齊莫多躲在黑暗中,獨眼中閃閃發光。
還沒等第二位圍攻者能踩上長廊,那令人生畏的駝背一下子跳到梯頂上端,一聲不吭,伸出那雙有力的大手,一把抓住兩根梯梃的一頭,把梯子掀離牆壁,在一陣焦慮的喊叫聲中,從高到低,把上上下下爬滿流浪漢的無可依傍的長梯搖晃了一會,猛然,用一種超凡的力量一推,把這串人扔下廣場去。
有片刻功夫,即使最果敢的人,也心怦怦直跳。
梯子被往後一推,直挺挺地豎立一會兒,似乎猶豫不絕,随後晃了晃,接着突然畫了一個半徑為八十尺的可怕圓弧,滿載着那班強盜向地面倒下去,比鐵索斷了的吊橋還更急速。
隻聽見一陣震天價響的咒罵聲,随後一切無聲無息了,隻有幾個斷臂殘腿的可憐蟲從死人堆中爬出來。
圍攻者中間先是一陣勝利的歡呼,接踵而至的卻是一陣痛苦和憤怒的叫罵聲。
卡齊莫多無動于衷,兩肘撐在欄杆上,注視着下面。
那副神态就像一個長發的老國王在憑窗眺望。
約翰·弗羅洛,他正處在千鈞一發的情勢之中。
他孑然一身,在長廊裡正面對着那兇神惡煞的敲鐘人,腳下是一堵八十尺高的陡牆,将他與其同伴們隔絕開來。
就在卡齊莫多拿梯子作耍時,學子沖向那道他以為開着的暗門。
其實不然。
聾子走進柱廊時把身後的門關死了。
約翰遂躲藏在一座國王石像的後面,大氣不敢出,盯着那魔鬼似的駝背,吓得魂不附體,仿佛一個人向動物園看守人的妻子求愛,有天晚上去赴幽會,爬錯了牆,突然發現正與一隻白熊打了個照面。
一開頭,聾子并沒有注意到他。
可是末了,一回頭,猛然挺起身子。
原來他瞅見了那學子。
約翰準備受到猛烈的打擊,可是聾子卻紋絲不動,隻不過轉身盯着學子。
“嗬!嗬!”約翰說道。
“你幹嗎用這種憂傷的獨眼看着我呢?” 這樣說着,小滑頭暗中準備着他的弩。
“卡齊莫多!”他嚷道。
“我要給你改個渾名,以後你就叫瞎子吧。
” 箭射了出去。
羽箭呼嘯,直射駝子的左臂。
卡齊莫多無動于衷,就好像法拉蒙國王石像被蹭破了點皮。
他伸手抓住箭杆,把箭從手臂上拔出來,不動聲色*地往那粗壯的膝蓋上磕,折成兩斷丢下,确切地說,是把兩段扔到地上。
可是,約翰來不及射第二次箭了。
箭一折斷,卡齊莫多喘了口粗氣,蚱蜢般一蹦,撲到學子身上,學子被一擊,護胸甲碰到牆上撞扁了。
于是,在火炬光飄忽不定、若明若暗的映照下,隐約可以看見一件可怕的事情發生了。
卡齊莫多用左手一把捉住約翰的兩隻手臂。
約翰覺得已經完了,不作掙紮。
聾子又伸出右手,不聲不響,兇狠狠、慢悠悠,把學子的全身披挂,劍啦,匕首啦,頭盔啦,護胸甲啦,臂铠啦,一件一件剝了下來,俨如猴子剝核桃那般。
卡齊莫多把學子的鐵外殼,一塊一塊地扔在腳下。
學子看到自己落在這雙可怕的手掌中,被解除武裝,剝去衣服,軟弱無力,赤身露體,便不想與這個聾子說什麼,隻是厚着臉皮沖着聾子的臉孔大笑起來,并且以他十六歲少年那種百折不撓、無憂無慮的精神,唱起當時廣為流傳的一支歌曲。
康布雷城市 她穿戴整齊 馬拉分将她劫洗…… 他來不及唱完。
隻見卡齊莫多站在長廊的欄杆上,用一隻手抓住學子的雙腳,把他向投石那樣,在深淵上淩空旋轉。
随後傳來一種聲響,如同一隻骨制的盒子碰在牆上爆裂一般,看到有什麼東西墜落下來,在中途下墜三分之一時,被建築物一個凸角挂住了。
原來是一具死屍挂在那裡,身子折成兩截,腰部摔斷,腦袋開花。
流浪漢群中響起一陣恐懼的喊叫。
克洛潘叫道:“要報仇!”群衆應道:“搶呀!沖啊!沖啊!”于是人群中爆發出一陣奇妙的咆哮,其中交織着各種語言,各種方言,各種口音。
可憐學子的死在這人群中激起一陣憤怒的狂熱。
一駝子竟把他們阻擋在教堂門前這麼久,一籌莫展,他們不由感到又羞恥又惱怒。
狂怒的人群找來一架架梯子,增加一支支火把,不一會兒功夫,瘋狂的卡齊莫多看見這可怕人群,螞蟻般從四面八方一齊湧上,向聖母院發起猛攻。
沒有梯子的人就用打結的繩索,沒有繩索的人就攀附在雕像的突出部分往上爬。
他們前後彼此攥着破衣裳。
這一張張可怕的臉孔,有如上漲的潮水,洶湧而上,勢不可擋。
由于憤怒,這些狂野的臉膛紅光煥發,泥污的腦門汗如雨注,眼睛閃耀着光芒。
所有這些鬼臉,所有這些醜類,都一起圍攻卡齊莫多,好像某一其他的教堂把它的蛇發女妖、猛犬、山怪、最荒堂古怪的雕像,一股腦兒都派來攻打聖母院了。
這真是在教堂正面那些石雕的鬼怪上面又加上了一層活生生的鬼怪。
這時廣場上千盞火把星羅棋布。
這一混亂的場景在此之前一直隐沒在黑暗中,霍然間被火光照得通亮,仿佛着了火一般。
教堂廣場火光閃耀,一道光輝直射天空。
高高平台上點燃的柴堆一直熊熊燃燒,遠遠地把城市也照亮了。
兩座塔樓的巨大剪影,遠遠地投射到巴黎屋頂上,在這片亮光上打開了一個龐大的-陰-影缺口。
城市似乎騷動起來了。
遠方的警鐘悲鳴。
流浪漢們吼叫着,喘息着,咒罵着,攀登着,而卡齊莫多無力對付這麼多敵人,為埃及姑娘擔驚受怕,眼見那一張張狂怒的臉孔越來越靠近他所在的長廊,不由得祈求上天顯現一個奇迹,他絕望地扭着雙臂。
” “這跟我有什麼相幹?”克洛潘說道。
“且慢!這長廊的盡頭有一道門,從來隻插着門闩,用這個梯子我就能爬上去,進到教堂裡了。
” “孩子,讓我先上。
” “不,好夥伴,梯子是我的。
來,您算第二個。
” “讓鬼王别西蔔把你掐死才好!”性*情粗暴的克洛潘道。
“我絕不在任何人後面。
” “那好,克洛潘,你自己去找個梯子吧!” 約翰拖着梯子,拔腿跑過廣場,一邊叫道:“小的們,跟我來!” ①原文為希臘文。
沖角為古代戰艦用于沖擊敵艦的堅銳部位。
傾刻間,梯子豎了起來,靠在一道側門上端的下層長廊的欄杆上。
那群流浪漢大聲歡呼,紛紛擠到梯子下面準備登梯。
然而約翰不讓,第一個将腳踩上梯檔。
從下往上爬,距離相當長。
法國列王長廊如今距離地面約莫六十尺。
當時還有十一級台階,高度更增加了。
約翰穿着沉重的盔甲,一手扶梯,一手持弩,相當難爬,上得很慢。
爬到梯子中間,他悲傷地朝遍布石階上的那些可憐巴巴的黑話幫死者瞥了一眼,說:“唉!這一大堆屍體真值得載入《伊利亞特》第五篇章呀!”話音一落,繼續向上攀登。
流浪漢尾随其後。
每一梯級上都有一個人。
看到這一行披肩戴甲的背影在-陰-暗中波動着往上升,仿佛是一條鋼鱗的蟒蛇貼着教堂昂首豎立。
約翰排在最前頭,打着唿哨,使得這種幻象更逼真了。
學子終于觸到了柱廊的陽台,在全體流浪漢的喝采聲中頗為麻利地一步跨了上去。
就這樣他成了這要塞的主人,高興得喊叫起來,可是霍然又停住,呆若木雞。
原來他發現在一座國王雕像後面,卡齊莫多躲在黑暗中,獨眼中閃閃發光。
還沒等第二位圍攻者能踩上長廊,那令人生畏的駝背一下子跳到梯頂上端,一聲不吭,伸出那雙有力的大手,一把抓住兩根梯梃的一頭,把梯子掀離牆壁,在一陣焦慮的喊叫聲中,從高到低,把上上下下爬滿流浪漢的無可依傍的長梯搖晃了一會,猛然,用一種超凡的力量一推,把這串人扔下廣場去。
有片刻功夫,即使最果敢的人,也心怦怦直跳。
梯子被往後一推,直挺挺地豎立一會兒,似乎猶豫不絕,随後晃了晃,接着突然畫了一個半徑為八十尺的可怕圓弧,滿載着那班強盜向地面倒下去,比鐵索斷了的吊橋還更急速。
隻聽見一陣震天價響的咒罵聲,随後一切無聲無息了,隻有幾個斷臂殘腿的可憐蟲從死人堆中爬出來。
圍攻者中間先是一陣勝利的歡呼,接踵而至的卻是一陣痛苦和憤怒的叫罵聲。
卡齊莫多無動于衷,兩肘撐在欄杆上,注視着下面。
那副神态就像一個長發的老國王在憑窗眺望。
約翰·弗羅洛,他正處在千鈞一發的情勢之中。
他孑然一身,在長廊裡正面對着那兇神惡煞的敲鐘人,腳下是一堵八十尺高的陡牆,将他與其同伴們隔絕開來。
就在卡齊莫多拿梯子作耍時,學子沖向那道他以為開着的暗門。
其實不然。
聾子走進柱廊時把身後的門關死了。
約翰遂躲藏在一座國王石像的後面,大氣不敢出,盯着那魔鬼似的駝背,吓得魂不附體,仿佛一個人向動物園看守人的妻子求愛,有天晚上去赴幽會,爬錯了牆,突然發現正與一隻白熊打了個照面。
一開頭,聾子并沒有注意到他。
可是末了,一回頭,猛然挺起身子。
原來他瞅見了那學子。
約翰準備受到猛烈的打擊,可是聾子卻紋絲不動,隻不過轉身盯着學子。
“嗬!嗬!”約翰說道。
“你幹嗎用這種憂傷的獨眼看着我呢?” 這樣說着,小滑頭暗中準備着他的弩。
“卡齊莫多!”他嚷道。
“我要給你改個渾名,以後你就叫瞎子吧。
” 箭射了出去。
羽箭呼嘯,直射駝子的左臂。
卡齊莫多無動于衷,就好像法拉蒙國王石像被蹭破了點皮。
他伸手抓住箭杆,把箭從手臂上拔出來,不動聲色*地往那粗壯的膝蓋上磕,折成兩斷丢下,确切地說,是把兩段扔到地上。
可是,約翰來不及射第二次箭了。
箭一折斷,卡齊莫多喘了口粗氣,蚱蜢般一蹦,撲到學子身上,學子被一擊,護胸甲碰到牆上撞扁了。
于是,在火炬光飄忽不定、若明若暗的映照下,隐約可以看見一件可怕的事情發生了。
卡齊莫多用左手一把捉住約翰的兩隻手臂。
約翰覺得已經完了,不作掙紮。
聾子又伸出右手,不聲不響,兇狠狠、慢悠悠,把學子的全身披挂,劍啦,匕首啦,頭盔啦,護胸甲啦,臂铠啦,一件一件剝了下來,俨如猴子剝核桃那般。
卡齊莫多把學子的鐵外殼,一塊一塊地扔在腳下。
學子看到自己落在這雙可怕的手掌中,被解除武裝,剝去衣服,軟弱無力,赤身露體,便不想與這個聾子說什麼,隻是厚着臉皮沖着聾子的臉孔大笑起來,并且以他十六歲少年那種百折不撓、無憂無慮的精神,唱起當時廣為流傳的一支歌曲。
康布雷城市 她穿戴整齊 馬拉分将她劫洗…… 他來不及唱完。
隻見卡齊莫多站在長廊的欄杆上,用一隻手抓住學子的雙腳,把他向投石那樣,在深淵上淩空旋轉。
随後傳來一種聲響,如同一隻骨制的盒子碰在牆上爆裂一般,看到有什麼東西墜落下來,在中途下墜三分之一時,被建築物一個凸角挂住了。
原來是一具死屍挂在那裡,身子折成兩截,腰部摔斷,腦袋開花。
流浪漢群中響起一陣恐懼的喊叫。
克洛潘叫道:“要報仇!”群衆應道:“搶呀!沖啊!沖啊!”于是人群中爆發出一陣奇妙的咆哮,其中交織着各種語言,各種方言,各種口音。
可憐學子的死在這人群中激起一陣憤怒的狂熱。
一駝子竟把他們阻擋在教堂門前這麼久,一籌莫展,他們不由感到又羞恥又惱怒。
狂怒的人群找來一架架梯子,增加一支支火把,不一會兒功夫,瘋狂的卡齊莫多看見這可怕人群,螞蟻般從四面八方一齊湧上,向聖母院發起猛攻。
沒有梯子的人就用打結的繩索,沒有繩索的人就攀附在雕像的突出部分往上爬。
他們前後彼此攥着破衣裳。
這一張張可怕的臉孔,有如上漲的潮水,洶湧而上,勢不可擋。
由于憤怒,這些狂野的臉膛紅光煥發,泥污的腦門汗如雨注,眼睛閃耀着光芒。
所有這些鬼臉,所有這些醜類,都一起圍攻卡齊莫多,好像某一其他的教堂把它的蛇發女妖、猛犬、山怪、最荒堂古怪的雕像,一股腦兒都派來攻打聖母院了。
這真是在教堂正面那些石雕的鬼怪上面又加上了一層活生生的鬼怪。
這時廣場上千盞火把星羅棋布。
這一混亂的場景在此之前一直隐沒在黑暗中,霍然間被火光照得通亮,仿佛着了火一般。
教堂廣場火光閃耀,一道光輝直射天空。
高高平台上點燃的柴堆一直熊熊燃燒,遠遠地把城市也照亮了。
兩座塔樓的巨大剪影,遠遠地投射到巴黎屋頂上,在這片亮光上打開了一個龐大的-陰-影缺口。
城市似乎騷動起來了。
遠方的警鐘悲鳴。
流浪漢們吼叫着,喘息着,咒罵着,攀登着,而卡齊莫多無力對付這麼多敵人,為埃及姑娘擔驚受怕,眼見那一張張狂怒的臉孔越來越靠近他所在的長廊,不由得祈求上天顯現一個奇迹,他絕望地扭着雙臂。