二
關燈
小
中
大
拭香料瓶。
離準備午餐還早,因為暴雨封門,她也許會把去村裡買菜的計劃推遲到下午。
&ldquo我隻想翻一下舊報紙。
&rdquo湯姆走到下一條走廊的入口,走廊通往右側安奈特太太的房間。
舊報紙放在一個用來堆放柴火的提籃裡。
他彎下腰。
&ldquo想找什麼,湯姆先生?要不要我幫忙?&rdquo &ldquo謝謝&mdash&mdash馬上就好,美國的報紙,我自己來就行。
&rdquo湯姆一邊心不在焉地回答,一邊翻看七月份的《國際先驅論壇報》。
是訃告版還是新聞版?他無法确定,但他記得寫皮爾森的報道位于右邊版面的左上角,旁邊附一張照片。
這裡隻剩十來份《國際先驅論壇報》,别的都扔了。
湯姆上樓到自己的房間,找出更多《論壇報》,但沒有一份刊登與約翰·皮爾森相關的報道。
海洛伊絲演奏的巴赫創意曲飄進湯姆房間,聽起來很不錯。
自己是在嫉妒她嗎?湯姆忍不住想笑。
今天下午,在羅傑·勒佩蒂的耳中,他彈的斯卡拉蒂會不會比不上海洛伊絲彈的巴赫?湯姆終于笑出聲來,雙手叉腰,失望地看着地上的一小堆報紙。
他突然想起《名人錄》,于是穿過走廊,來到位于塔樓充當小圖書館的房間。
湯姆抽出《名人錄》,卻找不到約翰·皮爾森的條目,他又查閱比英國版《名人錄》發行更早的《美國名人錄》,仍然一無所獲。
兩本書都是大約五年前出版的,約翰·皮爾森大概屬于将媒體拒之門外的那類人。
海洛伊絲第三遍演奏的創意曲以細膩響亮的和弦結束。
那個叫比利的男孩會再來找他嗎?湯姆認為會的。
吃完午餐,湯姆開始練習彈斯卡拉蒂的作品。
現在他能專心練半個多小時,中途不去花園休息,而幾個月前,他隻能堅持十五分鐘。
羅傑·勒佩蒂是個年輕人,又高又胖,鬈發,戴一副眼鏡,湯姆覺得他的樣子像法國版的舒伯特。
勒佩蒂說幹園藝會弄傷鋼琴家或大鍵琴家的手,湯姆也隻好做出讓步,雖然沒有放棄園藝,但是把修剪苗根等粗活留給了他們的兼職園丁亨利,當然,他的志向也不是成為一個職業大鍵琴家。
反正人生就是這樣,處處都得妥協。
下午五點十五分,羅傑·勒佩蒂說道:&ldquo這裡是連音,彈大鍵琴時,手指要使點力氣才彈得出連音&mdash&mdash&rdquo 電話鈴聲響起。
湯姆一直想彈得張弛有度,把這首簡單的曲子彈好。
他深吸一口氣,站起身來,對羅傑說有事離開一下。
海洛伊絲上完了課,正在樓上梳妝打扮,準備去父母家。
湯姆拿起樓下的電話。
樓上的海洛伊絲先接的電話,正跟對方用法語交談,湯姆聽出是比利的聲音,便打斷他們。
&ldquo雷普利先生,&rdquo比利說,&ldquo我去了趟巴黎,調查&mdash&mdash那個收容所的事兒&mdash&mdash挺有意思的。
&rdquo男孩聽起來有些害羞。
&ldquo你找到啥了嗎?&rdquo &ldquo不多&mdash&mdash但我想你會感興趣&mdash&mdash如果你今晚七點左右有空的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo今晚,沒問題。
&rdquo湯姆說。
湯姆還沒來得及問男孩怎麼過來,電話就挂斷了。
嗯,反正他之前來過。
湯姆活動活動肩膀,走到大鍵琴旁。
他端坐在琴凳上,希望自己這一次能把斯卡拉蒂的小奏鳴曲演奏得更令人滿意。
羅傑·勒佩蒂說他彈得很流暢,這算是難得的好評了。
中午,暴雨漸漸停歇,到傍晚時,花園被澄澈的霞光照得明亮清爽。
海洛伊絲正準備出門,說她半夜之前回家。
開車去尚蒂伊鎮要一個半小時,她和母親晚餐後會拉拉家常,而她父親最遲十點半就上床睡覺。
&ldquo你見過的那個美國男孩今晚七點來,&rdquo湯姆說,&ldquo叫比利·羅林斯的。
&rdquo &ldquo噢,前幾天晚上那個。
&rdquo &ldquo我會請他吃點東西,你回來時,他可能還沒走。
&rdquo 這種事不重要,海洛伊絲顯得無動于衷。
&ldquo再見,湯姆!&rdquo她拿起長莖雛菊加一支紅牡丹配成的花束,花期将盡,花瓣蔫蔫的。
怕萬一天氣變壞,她在裙子和襯衫外罩了一件雨衣。
湯姆正在聽七點的新聞,大門的鈴聲響起。
他告訴過安奈特太太,說七點鐘有一位訪客。
湯姆在客廳攔住她,表示自己去開門就好。
比利·羅林斯步行走過大門和前門之間的碎石路。
他穿了灰色法蘭絨褲子,配襯衣和外套,胳膊下夾着一個拿塑料袋包裹的扁扁的東西。
&ldquo晚上好,雷普利先生。
&rdquo他笑着說。
&ldquo晚上好,快請進。
你怎麼來的,這麼準時?&rdquo &ldquo出租車,今天奢侈了一把,&rdquo男孩把鞋子踩在門墊上蹭了蹭,&ldquo這是給你的。
&rdquo 湯姆打開塑料袋,抽出一張由費舍爾-迪斯考(3)演唱的舒伯特《藝術歌曲集》唱片,最近才錄制發行。
&ldquo太感謝了,就像那句客套話說的,正合我的心意,但我是真心的,謝謝你,比利。
&rdquo 和那天晚上不一樣,男孩今天穿得幹淨整齊。
安奈特太太走進來,問他們需要什麼。
湯姆介紹倆人認識。
&ldquo坐吧,比利,要喝啤酒還是别的?&rdquo 比利坐到沙發上,安奈特太太去拿啤酒放在飲料小推車上。
&ldquo我妻子看望她父母去了,&rdquo湯姆說,&ldquo每周五晚上都會去。
&rdquo 安奈特太太在幫湯姆調金湯力雞尾酒,配上一片檸檬。
事兒越多,安奈特太太越來勁,湯姆對她調的酒水也挺滿意。
&ldquo你今天上了大鍵琴課?&rdquo比利注意到琴蓋開着,上面擺了樂譜。
湯姆說是的,彈了斯卡拉蒂,他妻子彈的巴赫的創意曲。
&ldquo比在下午打橋牌有趣多了,&rdquo湯姆慶幸比利沒讓他現場彈奏一曲,&ldquo說說你的巴黎之行吧&mdash&mdash咱們四條腿的朋友們怎麼樣?&rdquo &ldquo好的,&rdquo比利把腦袋往後仰,似乎在考慮該怎麼開頭,&ldquo我星期三整個上午都忙着打聽是不是真有那個動物收容所。
我去過咖啡館,還去過一處停車場,那兒的人說之前也有人來打聽過&mdash&mdash我甚至問了維諾鎮的警察,他們說從來沒聽說過那個地方,在詳細地圖上都找不到。
我又問了附近的一家大酒店,他們也從沒聽說過。
&rdquo 男孩說的也許是大維諾酒店,每次提到這個名字,湯姆都會聯想到&ldquo大玩樂&rdquo,似乎裡面的客人都是好色之徒。
湯姆皺了皺眉。
&ldquo看樣子,星期三上午把你忙得夠嗆。
&rdquo &ldquo那可不,而且下午也很忙,每天我得給布婷太太幹五六個小時的活兒。
&rdquo他喝了一大口啤酒,&ldquo昨天星期四,我去了巴黎,到了十八區,從阿貝斯地鐵站開始找,一直找到皮加勒廣場。
我去郵局問有沒有二百八十七号郵政信箱,他們說信息不對外公開,我還問收信人叫什麼名字,&rdquo比利微微一笑,&ldquo我當時穿着工作服,說要捐十法郎當動物救助基金,沒郵箱地址,就沒法捐。
要是你看到他們的眼神,肯定也會認為我才是個騙子!&rdquo &ldquo你問對郵局了嗎?&rdquo &ldquo誰知道呢,十八區的郵局我總共跑了四家,但都不肯告訴我是不是有二百八十七号信箱,我隻好退而求其次,打算&mdash&mdash&rdquo說到這裡,比利看着湯姆,似乎要對方猜他接下來做了什麼。
湯姆一時猜不出。
&ldquo怎麼弄?&rdquo 我買了紙和一張郵票,到附近的咖啡館,寫了封信給收容所,信上說:&ldquo親愛的所長,你們的收容所純屬子虛烏有,我是衆多受騙人中的一位&mdash&mdash&rdquo 湯姆點點頭,表示欣賞男孩的做法。
&ldquo&lsquo&mdash&mda
離準備午餐還早,因為暴雨封門,她也許會把去村裡買菜的計劃推遲到下午。
&ldquo我隻想翻一下舊報紙。
&rdquo湯姆走到下一條走廊的入口,走廊通往右側安奈特太太的房間。
舊報紙放在一個用來堆放柴火的提籃裡。
他彎下腰。
&ldquo想找什麼,湯姆先生?要不要我幫忙?&rdquo &ldquo謝謝&mdash&mdash馬上就好,美國的報紙,我自己來就行。
&rdquo湯姆一邊心不在焉地回答,一邊翻看七月份的《國際先驅論壇報》。
是訃告版還是新聞版?他無法确定,但他記得寫皮爾森的報道位于右邊版面的左上角,旁邊附一張照片。
這裡隻剩十來份《國際先驅論壇報》,别的都扔了。
湯姆上樓到自己的房間,找出更多《論壇報》,但沒有一份刊登與約翰·皮爾森相關的報道。
海洛伊絲演奏的巴赫創意曲飄進湯姆房間,聽起來很不錯。
自己是在嫉妒她嗎?湯姆忍不住想笑。
今天下午,在羅傑·勒佩蒂的耳中,他彈的斯卡拉蒂會不會比不上海洛伊絲彈的巴赫?湯姆終于笑出聲來,雙手叉腰,失望地看着地上的一小堆報紙。
他突然想起《名人錄》,于是穿過走廊,來到位于塔樓充當小圖書館的房間。
湯姆抽出《名人錄》,卻找不到約翰·皮爾森的條目,他又查閱比英國版《名人錄》發行更早的《美國名人錄》,仍然一無所獲。
兩本書都是大約五年前出版的,約翰·皮爾森大概屬于将媒體拒之門外的那類人。
海洛伊絲第三遍演奏的創意曲以細膩響亮的和弦結束。
那個叫比利的男孩會再來找他嗎?湯姆認為會的。
吃完午餐,湯姆開始練習彈斯卡拉蒂的作品。
現在他能專心練半個多小時,中途不去花園休息,而幾個月前,他隻能堅持十五分鐘。
羅傑·勒佩蒂是個年輕人,又高又胖,鬈發,戴一副眼鏡,湯姆覺得他的樣子像法國版的舒伯特。
勒佩蒂說幹園藝會弄傷鋼琴家或大鍵琴家的手,湯姆也隻好做出讓步,雖然沒有放棄園藝,但是把修剪苗根等粗活留給了他們的兼職園丁亨利,當然,他的志向也不是成為一個職業大鍵琴家。
反正人生就是這樣,處處都得妥協。
下午五點十五分,羅傑·勒佩蒂說道:&ldquo這裡是連音,彈大鍵琴時,手指要使點力氣才彈得出連音&mdash&mdash&rdquo 電話鈴聲響起。
湯姆一直想彈得張弛有度,把這首簡單的曲子彈好。
他深吸一口氣,站起身來,對羅傑說有事離開一下。
海洛伊絲上完了課,正在樓上梳妝打扮,準備去父母家。
湯姆拿起樓下的電話。
樓上的海洛伊絲先接的電話,正跟對方用法語交談,湯姆聽出是比利的聲音,便打斷他們。
&ldquo雷普利先生,&rdquo比利說,&ldquo我去了趟巴黎,調查&mdash&mdash那個收容所的事兒&mdash&mdash挺有意思的。
&rdquo男孩聽起來有些害羞。
&ldquo你找到啥了嗎?&rdquo &ldquo不多&mdash&mdash但我想你會感興趣&mdash&mdash如果你今晚七點左右有空的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo今晚,沒問題。
&rdquo湯姆說。
湯姆還沒來得及問男孩怎麼過來,電話就挂斷了。
嗯,反正他之前來過。
湯姆活動活動肩膀,走到大鍵琴旁。
他端坐在琴凳上,希望自己這一次能把斯卡拉蒂的小奏鳴曲演奏得更令人滿意。
羅傑·勒佩蒂說他彈得很流暢,這算是難得的好評了。
中午,暴雨漸漸停歇,到傍晚時,花園被澄澈的霞光照得明亮清爽。
海洛伊絲正準備出門,說她半夜之前回家。
開車去尚蒂伊鎮要一個半小時,她和母親晚餐後會拉拉家常,而她父親最遲十點半就上床睡覺。
&ldquo你見過的那個美國男孩今晚七點來,&rdquo湯姆說,&ldquo叫比利·羅林斯的。
&rdquo &ldquo噢,前幾天晚上那個。
&rdquo &ldquo我會請他吃點東西,你回來時,他可能還沒走。
&rdquo 這種事不重要,海洛伊絲顯得無動于衷。
&ldquo再見,湯姆!&rdquo她拿起長莖雛菊加一支紅牡丹配成的花束,花期将盡,花瓣蔫蔫的。
怕萬一天氣變壞,她在裙子和襯衫外罩了一件雨衣。
湯姆正在聽七點的新聞,大門的鈴聲響起。
他告訴過安奈特太太,說七點鐘有一位訪客。
湯姆在客廳攔住她,表示自己去開門就好。
比利·羅林斯步行走過大門和前門之間的碎石路。
他穿了灰色法蘭絨褲子,配襯衣和外套,胳膊下夾着一個拿塑料袋包裹的扁扁的東西。
&ldquo晚上好,雷普利先生。
&rdquo他笑着說。
&ldquo晚上好,快請進。
你怎麼來的,這麼準時?&rdquo &ldquo出租車,今天奢侈了一把,&rdquo男孩把鞋子踩在門墊上蹭了蹭,&ldquo這是給你的。
&rdquo 湯姆打開塑料袋,抽出一張由費舍爾-迪斯考(3)演唱的舒伯特《藝術歌曲集》唱片,最近才錄制發行。
&ldquo太感謝了,就像那句客套話說的,正合我的心意,但我是真心的,謝謝你,比利。
&rdquo 和那天晚上不一樣,男孩今天穿得幹淨整齊。
安奈特太太走進來,問他們需要什麼。
湯姆介紹倆人認識。
&ldquo坐吧,比利,要喝啤酒還是别的?&rdquo 比利坐到沙發上,安奈特太太去拿啤酒放在飲料小推車上。
&ldquo我妻子看望她父母去了,&rdquo湯姆說,&ldquo每周五晚上都會去。
&rdquo 安奈特太太在幫湯姆調金湯力雞尾酒,配上一片檸檬。
事兒越多,安奈特太太越來勁,湯姆對她調的酒水也挺滿意。
&ldquo你今天上了大鍵琴課?&rdquo比利注意到琴蓋開着,上面擺了樂譜。
湯姆說是的,彈了斯卡拉蒂,他妻子彈的巴赫的創意曲。
&ldquo比在下午打橋牌有趣多了,&rdquo湯姆慶幸比利沒讓他現場彈奏一曲,&ldquo說說你的巴黎之行吧&mdash&mdash咱們四條腿的朋友們怎麼樣?&rdquo &ldquo好的,&rdquo比利把腦袋往後仰,似乎在考慮該怎麼開頭,&ldquo我星期三整個上午都忙着打聽是不是真有那個動物收容所。
我去過咖啡館,還去過一處停車場,那兒的人說之前也有人來打聽過&mdash&mdash我甚至問了維諾鎮的警察,他們說從來沒聽說過那個地方,在詳細地圖上都找不到。
我又問了附近的一家大酒店,他們也從沒聽說過。
&rdquo 男孩說的也許是大維諾酒店,每次提到這個名字,湯姆都會聯想到&ldquo大玩樂&rdquo,似乎裡面的客人都是好色之徒。
湯姆皺了皺眉。
&ldquo看樣子,星期三上午把你忙得夠嗆。
&rdquo &ldquo那可不,而且下午也很忙,每天我得給布婷太太幹五六個小時的活兒。
&rdquo他喝了一大口啤酒,&ldquo昨天星期四,我去了巴黎,到了十八區,從阿貝斯地鐵站開始找,一直找到皮加勒廣場。
我去郵局問有沒有二百八十七号郵政信箱,他們說信息不對外公開,我還問收信人叫什麼名字,&rdquo比利微微一笑,&ldquo我當時穿着工作服,說要捐十法郎當動物救助基金,沒郵箱地址,就沒法捐。
要是你看到他們的眼神,肯定也會認為我才是個騙子!&rdquo &ldquo你問對郵局了嗎?&rdquo &ldquo誰知道呢,十八區的郵局我總共跑了四家,但都不肯告訴我是不是有二百八十七号信箱,我隻好退而求其次,打算&mdash&mdash&rdquo說到這裡,比利看着湯姆,似乎要對方猜他接下來做了什麼。
湯姆一時猜不出。
&ldquo怎麼弄?&rdquo 我買了紙和一張郵票,到附近的咖啡館,寫了封信給收容所,信上說:&ldquo親愛的所長,你們的收容所純屬子虛烏有,我是衆多受騙人中的一位&mdash&mdash&rdquo 湯姆點點頭,表示欣賞男孩的做法。
&ldquo&lsquo&mdash&mda