第27節
關燈
小
中
大
忽而建議采取另外一種,“用濕布療法,用瀉藥……用芥茉膏塗肚臍……放血,”結果,他隻是給兒子蓋好腳。
他神色緊張地叨叨,而那位經他請求留下來的大夫在一旁應和,吩咐給病人喝檸檬水,給他自己不是裝筒煙,就是來點“暖和一下身體的”,也就是說伏特加白酒。
坐在門口矮凳上的阿琳娜-弗拉西耶芙娜每隔一小會兒便走開去做禱告。
幾天前她的一面梳妝鏡從手裡滑落,被打破了,她總認為要出事。
安菲蘇什卡别說勸她,連自己也在難受。
季莫菲伊奇被派出去給奧金左娃送口信了。
這對巴紮羅夫來說是個難過的夜晚,高燒一直在折磨他……到了早晨,高燒稍稍退了些,他央阿琳娜-弗拉西耶芙娜給他梳了頭,他吻了她的手,喝了兩口茶。
瓦西裡-伊凡内奇見這情景大大舒了口氣。
“感謝天上的父!”他說,“危機來了又過去了。
” “唉,想得倒好!”巴紮羅夫答道,“全憑一個字眼兒!說聲‘過去了’便就心安理得。
真妙,人就是相信一句話,比方說,罵他一聲傻瓜,他雖沒挨打也覺得不好受,贊他一句聰明,雖沒給錢他也覺得滿意。
” 巴紮羅夫小小的即興發言很像他平時的談吐,這可樂壞了瓦西裡-伊凡内奇。
“好極了!說得好極了!好極了!”他高聲贊頌,還作出拍手的樣兒。
巴紮羅夫哀傷地笑了笑。
“那麼,照你說來,”他問,“危機是過了還是來了呢?” “你好多了,這是我親眼所見,所以感到高興,”瓦西裡-伊凡内奇回答。
“不錯,高興總不是件壞事。
你已派人去告訴她了嗎?” “派了,怎麼會不派?” 好轉迹象并沒持續多久,病又再次發作。
瓦西裡-伊凡内奇守候在巴紮羅夫旁邊,似乎有某種異常的焦慮在他心中翻騰。
老頭兒欲言又止,到後來終于說出口了: “葉夫根尼!我的兒子,親愛的兒子!” 非同尋常的呼喚在巴紮羅夫身上起了作用……他稍稍側過頭,竭力掙出昏迷狀态,問道: “什麼事,我的父親?” “葉夫根尼!”瓦西裡-伊凡内奇又喚了一聲,跪倒在巴紮羅夫跟前,雖然巴紮羅夫沒有睜眼,不可能看到。
“葉夫根尼,你現在好了些,原主保佑,能恢複健康。
但請你利用這時間,安慰一下我和母親,履行一次教徒的責任吧!我提這事,看來覺得可怕,但如留下遺憾……那就更加可怕了。
葉夫根尼……請你想想我提的是否……” 老人被嗚咽噎住了,而他,躺在沙發上的兒子,雖則依舊閉着眼睛,臉部卻掠過一種奇特的表情。
“我不拒絕,如真能帶給你們安慰的話,”最後他答道,“但我覺得不用匆忙。
你自己說過,我已好些了。
” “好得多了,葉夫根尼,好得多了。
但誰知道往後呢?這全憑主的意志,而盡過責任之後……” “不,我還想等等,”巴紮羅夫打斷他說,“我同意你說的轉機來了,若是你我都錯了,那也沒關系,你知道,失去知覺的人也可以領聖餐。
” “葉夫根尼,話雖這麼說……” “我還想等一等,現在我要睡,别妨礙我。
” 說罷他把他的頭放到原來的位置。
老人站起來改坐進椅子,捏住自己的下巴,咬起手指來。
彈簧馬車的辚辚聲,在荒村僻野聽來特别清楚的辚辚聲蓦地驚動了他。
近了,近了,已經聽得見奔馬的呼哧……瓦西裡-伊凡内奇一躍而起,急步走到窗前,見一輛四匹馬拉的雙座彈簧馬車駛進了他的院子。
他來不及多想是怎麼回事,便懷着一股莫明的高興勁兒奔到台階上……身着制服的仆役打開了車門,走下一位戴黑面紗、披黑鬥篷的太太…… “我叫奧金左娃,”她啟口說,“葉夫根尼-瓦西裡伊奇還活着嗎?您是他的父親?我帶來了醫生。
” “恩人!”瓦西裡-伊凡内奇高聲說着握住她手,顫抖着放到他唇上。
此時伴同安娜-謝爾蓋耶芙娜來的大夫,德國人臉型、戴眼睛的小個兒不慌不忙地鑽出馬車。
“還活着,我的葉夫根尼還活着,如今他能得救了!老伴!我的老伴!……天使來到了……” “主啊,竟有這樣的事!”老婦人一邊說一邊從客廳裡跑出來,還沒弄清所以,便拜倒在安娜-謝爾蓋耶芙娜腳下,瘋也似的吻她的裙裾。
“您這又何必呢?這又何必呢?”安娜-謝爾蓋耶芙娜連連說,但阿琳娜-弗拉西耶芙娜哪聽她的,而瓦西裡-伊凡内奇隻顧得說“天使!天使!” “WoistderKranke?①病人在哪兒呀?”大夫在一旁不耐煩了,終于問道。
瓦西裡-伊凡内奇這才清醒過來。
“這兒,這兒,請随我來。
維爾特斯特,黑爾,科列加②,”他記起了學過的德語,所以補加了一句—— ①德語:病人在哪裡? ②德語WertesterHerrKollege(尊敬的同行)的音讀。
“啊!”德國人啊了一聲,臉上露出苦笑。
瓦西裡-伊凡内奇把他帶進了書房。
“安娜-謝爾蓋耶芙娜-奧金左娃請來了大夫,”他湊近兒子的耳朵說道,“她本人也在這裡。
” 巴紮羅夫倏地睜開眼睛。
“你說什麼?” “我是說安娜-謝爾蓋耶芙娜-奧金左娃來了,還請來這位醫生先生給你診治。
” 巴紮羅夫張望了一下四周。
“她在這裡……我想見她。
”
他神色緊張地叨叨,而那位經他請求留下來的大夫在一旁應和,吩咐給病人喝檸檬水,給他自己不是裝筒煙,就是來點“暖和一下身體的”,也就是說伏特加白酒。
坐在門口矮凳上的阿琳娜-弗拉西耶芙娜每隔一小會兒便走開去做禱告。
幾天前她的一面梳妝鏡從手裡滑落,被打破了,她總認為要出事。
安菲蘇什卡别說勸她,連自己也在難受。
季莫菲伊奇被派出去給奧金左娃送口信了。
這對巴紮羅夫來說是個難過的夜晚,高燒一直在折磨他……到了早晨,高燒稍稍退了些,他央阿琳娜-弗拉西耶芙娜給他梳了頭,他吻了她的手,喝了兩口茶。
瓦西裡-伊凡内奇見這情景大大舒了口氣。
“感謝天上的父!”他說,“危機來了又過去了。
” “唉,想得倒好!”巴紮羅夫答道,“全憑一個字眼兒!說聲‘過去了’便就心安理得。
真妙,人就是相信一句話,比方說,罵他一聲傻瓜,他雖沒挨打也覺得不好受,贊他一句聰明,雖沒給錢他也覺得滿意。
” 巴紮羅夫小小的即興發言很像他平時的談吐,這可樂壞了瓦西裡-伊凡内奇。
“好極了!說得好極了!好極了!”他高聲贊頌,還作出拍手的樣兒。
巴紮羅夫哀傷地笑了笑。
“那麼,照你說來,”他問,“危機是過了還是來了呢?” “你好多了,這是我親眼所見,所以感到高興,”瓦西裡-伊凡内奇回答。
“不錯,高興總不是件壞事。
你已派人去告訴她了嗎?” “派了,怎麼會不派?” 好轉迹象并沒持續多久,病又再次發作。
瓦西裡-伊凡内奇守候在巴紮羅夫旁邊,似乎有某種異常的焦慮在他心中翻騰。
老頭兒欲言又止,到後來終于說出口了: “葉夫根尼!我的兒子,親愛的兒子!” 非同尋常的呼喚在巴紮羅夫身上起了作用……他稍稍側過頭,竭力掙出昏迷狀态,問道: “什麼事,我的父親?” “葉夫根尼!”瓦西裡-伊凡内奇又喚了一聲,跪倒在巴紮羅夫跟前,雖然巴紮羅夫沒有睜眼,不可能看到。
“葉夫根尼,你現在好了些,原主保佑,能恢複健康。
但請你利用這時間,安慰一下我和母親,履行一次教徒的責任吧!我提這事,看來覺得可怕,但如留下遺憾……那就更加可怕了。
葉夫根尼……請你想想我提的是否……” 老人被嗚咽噎住了,而他,躺在沙發上的兒子,雖則依舊閉着眼睛,臉部卻掠過一種奇特的表情。
“我不拒絕,如真能帶給你們安慰的話,”最後他答道,“但我覺得不用匆忙。
你自己說過,我已好些了。
” “好得多了,葉夫根尼,好得多了。
但誰知道往後呢?這全憑主的意志,而盡過責任之後……” “不,我還想等等,”巴紮羅夫打斷他說,“我同意你說的轉機來了,若是你我都錯了,那也沒關系,你知道,失去知覺的人也可以領聖餐。
” “葉夫根尼,話雖這麼說……” “我還想等一等,現在我要睡,别妨礙我。
” 說罷他把他的頭放到原來的位置。
老人站起來改坐進椅子,捏住自己的下巴,咬起手指來。
彈簧馬車的辚辚聲,在荒村僻野聽來特别清楚的辚辚聲蓦地驚動了他。
近了,近了,已經聽得見奔馬的呼哧……瓦西裡-伊凡内奇一躍而起,急步走到窗前,見一輛四匹馬拉的雙座彈簧馬車駛進了他的院子。
他來不及多想是怎麼回事,便懷着一股莫明的高興勁兒奔到台階上……身着制服的仆役打開了車門,走下一位戴黑面紗、披黑鬥篷的太太…… “我叫奧金左娃,”她啟口說,“葉夫根尼-瓦西裡伊奇還活着嗎?您是他的父親?我帶來了醫生。
” “恩人!”瓦西裡-伊凡内奇高聲說着握住她手,顫抖着放到他唇上。
此時伴同安娜-謝爾蓋耶芙娜來的大夫,德國人臉型、戴眼睛的小個兒不慌不忙地鑽出馬車。
“還活着,我的葉夫根尼還活着,如今他能得救了!老伴!我的老伴!……天使來到了……” “主啊,竟有這樣的事!”老婦人一邊說一邊從客廳裡跑出來,還沒弄清所以,便拜倒在安娜-謝爾蓋耶芙娜腳下,瘋也似的吻她的裙裾。
“您這又何必呢?這又何必呢?”安娜-謝爾蓋耶芙娜連連說,但阿琳娜-弗拉西耶芙娜哪聽她的,而瓦西裡-伊凡内奇隻顧得說“天使!天使!” “WoistderKranke?①病人在哪兒呀?”大夫在一旁不耐煩了,終于問道。
瓦西裡-伊凡内奇這才清醒過來。
“這兒,這兒,請随我來。
維爾特斯特,黑爾,科列加②,”他記起了學過的德語,所以補加了一句—— ①德語:病人在哪裡? ②德語WertesterHerrKollege(尊敬的同行)的音讀。
“啊!”德國人啊了一聲,臉上露出苦笑。
瓦西裡-伊凡内奇把他帶進了書房。
“安娜-謝爾蓋耶芙娜-奧金左娃請來了大夫,”他湊近兒子的耳朵說道,“她本人也在這裡。
” 巴紮羅夫倏地睜開眼睛。
“你說什麼?” “我是說安娜-謝爾蓋耶芙娜-奧金左娃來了,還請來這位醫生先生給你診治。
” 巴紮羅夫張望了一下四周。
“她在這裡……我想見她。
”