第25節
關燈
小
中
大
在尼科利村的花園裡,卡捷琳娜和阿爾卡季同坐在一張鋪着草皮的長椅上。
他們頭頂上是棵高大的水曲柳,身旁躺着菲菲。
菲菲躺的姿勢獵人們把它稱作“伏兔式”:身軀修長,曲線優美。
卡捷琳娜也好,阿爾卡季也好,都不說話。
他手裡拿本打開的書,而她在撿籃子裡的白面包屑投給一小群在她面前嘁嘁喳喳、跳跳蹦蹦的膽小麻雀。
微風在水曲柳枝葉間穿梭,給林蔭小道,給菲菲黃色的背脊上投下遊動的乳白色、桔黃色光斑。
密密的濃蔭蓋住了卡捷琳娜和阿爾卡季,隻在她頭發上偶或掠過一道明亮的陽光。
兩人默默無言,正因為默默無言卻又坐在一起,标志着他們的親近和信任:表面上各歸各,實際上卻心犀相通。
自從我們上次見他們在一起之後,他們已變多了,阿爾卡季的神色比以前安詳了,卡捷琳娜比以前活潑了。
“您沒發現水曲柳這名詞起得有多好嗎?”阿爾卡季第一個打破沉默,”因為再沒有一棵樹能像它那樣柔若水、飄若仙,亭亭玉立。
” 卡捷琳娜擡頭望了望說:“果真是的。
”而阿爾卡季聽了卻想:“她倒不來責怪我濫用美麗詞藻。
” “我不喜歡海涅,”卡捷琳娜瞥一眼阿爾卡季手中的書,說,“無論是他的哭或者笑。
隻在他沉思或憂郁的時候我才喜歡。
” “而我,卻喜歡他的笑,”阿爾卡季說。
“您身上還留有嘲諷揶揄的痕迹……(“痕迹!”阿爾卡季不由想道,“如被巴紮羅夫聽見才有話說哩!”)您等着吧,我們會把您改造過來的。
” “誰來改造我?您嗎?” “誰?……我姐姐,還有波爾菲裡-普拉托内奇——您别想辯得過他,還有我姨媽——您陪伴她去教堂接連有三天了。
” “我不能拒絕呀!至于安娜-謝爾蓋耶芙娜,您可記得,她自己在許多方面也都同意葉夫根尼的觀點。
” “那時我姐姐也和您一樣,處于他影響之下。
” “也和我一樣?難道您發現她擺脫了他的影響?” 卡捷琳娜不答話。
“我知道,”阿爾卡季接着說,“您從來就不喜歡他。
” “我沒有評論他的能力。
” “卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,我每次聽到這樣的回答都不敢相信……沒有一個人是我們所不能評論的,您這話不過是遁詞罷了。
” “好,就對您說吧,他……并不是使我不喜歡,而是覺得,對我來說是個陌生的人,我對于他來說也是陌生人,您也一樣。
” “為什麼?” “怎麼跟您說才好呢?……他像頭猛獸,而我和您像家畜。
” “我也是家畜?” 卡捷琳娜點點頭。
阿爾卡季搔搔耳根。
“卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,聽您說這話直叫我心懷委屈。
” “您也想成為一頭猛獸?” “不想當猛獸,但想做到剛毅而堅強。
” “誰也不想當猛獸……您的朋友也未必想,但他骨子裡卻是這種性格。
” “嗯!那麼,您認為安娜-謝爾蓋耶芙娜受他很大影響?” “是的。
但誰都不可能長期施予她影響,”卡捷琳娜悄悄補充說道。
“您根據什麼這樣想?” “她非常驕傲……我這話說得不太恰當……她非常重視自己的獨立自主。
” “誰又不看重自己的獨立自主呢?”阿爾卡季嘴上問,心裡卻想:“要那幹嗎?”“要那幹嗎?”卡捷琳娜也在暗暗想。
年輕人如果相互投契,他們的想法必然是一樣的。
阿爾卡季笑了笑,挪近卡捷琳娜小聲說: “您承認嗎?您有點兒怕她。
” “怕誰?” “她,”阿爾卡季意味深長地又說了一遍。
“您呢?”卡捷琳娜同樣地問他。
“包括我。
請注意,我說的是:也包括我。
” 卡捷琳娜伸出一個指頭朝他威脅般一指。
“說也奇怪,”她道,“我姐從來沒有像現在這樣待您好,比起您第一次來時不知好了多少。
” “瞧您說的!” “難道您沒覺察出來?難道這不使您高興?” 阿爾卡季想了想。
“我憑什麼蒙安娜-謝爾蓋耶芙娜如此款待的呢?是不是因為我把您母親的信捎給了她?” “這是原因之一,還有别的原因,但我不說。
” “為什麼?” “我就是不說。
” “哦,我知道,您很固執。
” “是的,我固執。
” “而且富有洞察力。
” 卡捷琳娜斜睇阿爾
他們頭頂上是棵高大的水曲柳,身旁躺着菲菲。
菲菲躺的姿勢獵人們把它稱作“伏兔式”:身軀修長,曲線優美。
卡捷琳娜也好,阿爾卡季也好,都不說話。
他手裡拿本打開的書,而她在撿籃子裡的白面包屑投給一小群在她面前嘁嘁喳喳、跳跳蹦蹦的膽小麻雀。
微風在水曲柳枝葉間穿梭,給林蔭小道,給菲菲黃色的背脊上投下遊動的乳白色、桔黃色光斑。
密密的濃蔭蓋住了卡捷琳娜和阿爾卡季,隻在她頭發上偶或掠過一道明亮的陽光。
兩人默默無言,正因為默默無言卻又坐在一起,标志着他們的親近和信任:表面上各歸各,實際上卻心犀相通。
自從我們上次見他們在一起之後,他們已變多了,阿爾卡季的神色比以前安詳了,卡捷琳娜比以前活潑了。
“您沒發現水曲柳這名詞起得有多好嗎?”阿爾卡季第一個打破沉默,”因為再沒有一棵樹能像它那樣柔若水、飄若仙,亭亭玉立。
” 卡捷琳娜擡頭望了望說:“果真是的。
”而阿爾卡季聽了卻想:“她倒不來責怪我濫用美麗詞藻。
” “我不喜歡海涅,”卡捷琳娜瞥一眼阿爾卡季手中的書,說,“無論是他的哭或者笑。
隻在他沉思或憂郁的時候我才喜歡。
” “而我,卻喜歡他的笑,”阿爾卡季說。
“您身上還留有嘲諷揶揄的痕迹……(“痕迹!”阿爾卡季不由想道,“如被巴紮羅夫聽見才有話說哩!”)您等着吧,我們會把您改造過來的。
” “誰來改造我?您嗎?” “誰?……我姐姐,還有波爾菲裡-普拉托内奇——您别想辯得過他,還有我姨媽——您陪伴她去教堂接連有三天了。
” “我不能拒絕呀!至于安娜-謝爾蓋耶芙娜,您可記得,她自己在許多方面也都同意葉夫根尼的觀點。
” “那時我姐姐也和您一樣,處于他影響之下。
” “也和我一樣?難道您發現她擺脫了他的影響?” 卡捷琳娜不答話。
“我知道,”阿爾卡季接着說,“您從來就不喜歡他。
” “我沒有評論他的能力。
” “卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,我每次聽到這樣的回答都不敢相信……沒有一個人是我們所不能評論的,您這話不過是遁詞罷了。
” “好,就對您說吧,他……并不是使我不喜歡,而是覺得,對我來說是個陌生的人,我對于他來說也是陌生人,您也一樣。
” “為什麼?” “怎麼跟您說才好呢?……他像頭猛獸,而我和您像家畜。
” “我也是家畜?” 卡捷琳娜點點頭。
阿爾卡季搔搔耳根。
“卡捷琳娜-謝爾蓋耶芙娜,聽您說這話直叫我心懷委屈。
” “您也想成為一頭猛獸?” “不想當猛獸,但想做到剛毅而堅強。
” “誰也不想當猛獸……您的朋友也未必想,但他骨子裡卻是這種性格。
” “嗯!那麼,您認為安娜-謝爾蓋耶芙娜受他很大影響?” “是的。
但誰都不可能長期施予她影響,”卡捷琳娜悄悄補充說道。
“您根據什麼這樣想?” “她非常驕傲……我這話說得不太恰當……她非常重視自己的獨立自主。
” “誰又不看重自己的獨立自主呢?”阿爾卡季嘴上問,心裡卻想:“要那幹嗎?”“要那幹嗎?”卡捷琳娜也在暗暗想。
年輕人如果相互投契,他們的想法必然是一樣的。
阿爾卡季笑了笑,挪近卡捷琳娜小聲說: “您承認嗎?您有點兒怕她。
” “怕誰?” “她,”阿爾卡季意味深長地又說了一遍。
“您呢?”卡捷琳娜同樣地問他。
“包括我。
請注意,我說的是:也包括我。
” 卡捷琳娜伸出一個指頭朝他威脅般一指。
“說也奇怪,”她道,“我姐從來沒有像現在這樣待您好,比起您第一次來時不知好了多少。
” “瞧您說的!” “難道您沒覺察出來?難道這不使您高興?” 阿爾卡季想了想。
“我憑什麼蒙安娜-謝爾蓋耶芙娜如此款待的呢?是不是因為我把您母親的信捎給了她?” “這是原因之一,還有别的原因,但我不說。
” “為什麼?” “我就是不說。
” “哦,我知道,您很固執。
” “是的,我固執。
” “而且富有洞察力。
” 卡捷琳娜斜睇阿爾