第20節
關燈
小
中
大
能住多久,但又怕問。
“如若他說隻住兩天呢?”想到這兒,心便沉了下去。
上過烤肉這道菜後,瓦西裡-伊凡内奇忽然消失了,回來時舉着已經打開過的半瓶香槟高聲道:“瞧吧,雖說我們住窮鄉僻壤,但在隆重場合也有使人愉快的東西!”他把酒分别倒進三個高腳杯和一個小酒杯裡,舉杯祝“尊貴的客人們”身體健康,然後按他那軍人作風,把他的一份一飲而盡,并敦促阿琳娜-弗拉西耶芙娜把小酒杯裡的酒喝幹淨。
上到蜜餞的時候,巴紮羅夫一口拒絕,抽起了雪茄,阿爾卡季雖素不吃甜食,但出于禮貌,嘗了嘗剛熬出來的蜜餞的四個不同品類。
之後又上了茶,乳酪,牛油和雙圈小白面包。
最後瓦西裡-伊凡内奇率衆去花園欣賞黃昏之美。
他走過露椅時悄聲對阿爾卡季說: “我喜歡坐在這長椅上瞧着落日,作些哲學思考,這對一個隐士來說倒也适宜。
而那一邊,稍遠點兒的地方,我種了幾株賀拉斯①最喜歡的樹。
” “什麼樹?”巴紮羅夫在一旁聽到,便問。
“就是……槐樹。
” 巴紮羅夫連連打了幾個哈欠。
“我認為旅行者應是投入摩耳甫斯②懷抱的時候了,”瓦西裡-伊凡内奇說—— ①賀拉斯(Horatius,公元前六五——八),羅馬詩人。
②摩耳甫斯(Morpheus)希臘神話中的夢神。
“就是說該去睡覺了,”巴紮羅夫接口道,“這樣的思考倒也正确。
是時候了,沒什麼好多說的。
” 巴紮羅夫和母親道晚安,吻了她的前額,而母親擁抱了他,還在他身後祝福三次。
由瓦西裡-伊凡内奇伴送阿爾卡季回房。
他祝阿爾卡季“像他年輕而又幸福的年代裡那樣得到美妙的休憩”。
果真如此,阿爾卡季在澡堂前室裡睡得非常之好,室内薄荷的香味和爐台後兩朵恍動的燭焰都在催人入夢。
瓦西裡打從阿爾卡季宿處回到書房後,蜷腿坐到他兒子睡的沙發上,準備跟兒子長談。
巴紮羅夫說是想睡覺,立刻把他打發走了,其實他到天明也沒能入睡,他睜大眼睛,死死地注視着黑暗。
他并非陷入對遙遠的幼年的回憶,而是擺脫不掉新近的痛苦的烙印。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜做完感謝賜福的謝恩祈禱,和安菲蘇什卡絮絮談了許久許久。
安菲蘇什卡像釘在太太面前一般不動,瞪着獨眼,神秘而又悄悄地訴說她對葉夫根尼-瓦西裡伊奇的印象和看法。
老婦人的頭腦已被喜悅、被酒、被雪茄煙味攪得昏昏沉沉,丈夫本打算跟她說說話兒也隻能揮手作罷。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜是個真正的俄羅斯老式女貴族,她應該生活在二百年前的莫斯科時代。
她笃信上帝,多愁善感,相信占蔔,咒語,夢中事;相信癫僧的預言,家神、林妖的力量,不吉利的遇合,中邪入魔,民間草藥,星期四的聖鹽,世界末日;相信如果複活節燭火徹夜不滅,荞麥一定豐收;如果蘑菇出土時被人瞧見了,便長不大;她相信,鬼蜮喜歡在有水的地方倘佯,每個猶太人胸口必烙有血印;她害怕耗子,蛇,青蛙,麻雀,水蛭,打雷,冷水,穿堂風,馬,山羊,紅頭發的人和黑貓;她認為蛐蛐和狗都是不祥之物;她從來不食牛犢肉或鴿子肉,還有蝦,幹酪,蘆筍,鬼子姜,兔肉,西瓜,據說切開的西瓜使人記起施禮約翰血淋淋的頭;談到牡蛎時她就哆嗦;她喜歡美食,但嚴守齋期;她一天睡十個小時,但如逢上瓦西裡-伊凡内奇頭疼,她就徹夜不眠;她除《阿曆克西斯或林中小屋》外從未讀過一本書;一年隻寫一封、至多兩封信,但對家務、晾曬和熬果醬十分内行,雖然不動她一根手指。
總的說來,她懶于行動。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜非常善良,人不笨,她知道,在世上有專使喚别人的老爺,也有專受人使喚的普通庶民,因此她不讨厭奴顔卑膝和打躬作揖。
不過對她手下的人倒也親切和氣,對每個乞讨者必賜之以食。
她雖也喜歡聽點兒流言蜚語,但從不閑論人非。
她年輕時面貌娟好,會彈舊式鋼琴,也能說兩句法語,不過,跟随丈夫的多年流寓生活(婚姻不是她自擇的)把那音樂和法語忘得一幹二淨。
她愛兒子卻又極端怕他。
她把領地交給瓦西裡-伊凡内奇經營後再也沒加過問,老伴給她講當今的改革,自己的計劃,她揮舞着手帕連聲哎喲,驚得眉毛愈挑愈高。
她老是疑慮重重,沒準那一天災禍突然降臨。
隻消想起傷心事,她便立刻哭出聲來……這樣的婦女已日益稀少,是否為此應該高興呢?隻有上帝知道
“如若他說隻住兩天呢?”想到這兒,心便沉了下去。
上過烤肉這道菜後,瓦西裡-伊凡内奇忽然消失了,回來時舉着已經打開過的半瓶香槟高聲道:“瞧吧,雖說我們住窮鄉僻壤,但在隆重場合也有使人愉快的東西!”他把酒分别倒進三個高腳杯和一個小酒杯裡,舉杯祝“尊貴的客人們”身體健康,然後按他那軍人作風,把他的一份一飲而盡,并敦促阿琳娜-弗拉西耶芙娜把小酒杯裡的酒喝幹淨。
上到蜜餞的時候,巴紮羅夫一口拒絕,抽起了雪茄,阿爾卡季雖素不吃甜食,但出于禮貌,嘗了嘗剛熬出來的蜜餞的四個不同品類。
之後又上了茶,乳酪,牛油和雙圈小白面包。
最後瓦西裡-伊凡内奇率衆去花園欣賞黃昏之美。
他走過露椅時悄聲對阿爾卡季說: “我喜歡坐在這長椅上瞧着落日,作些哲學思考,這對一個隐士來說倒也适宜。
而那一邊,稍遠點兒的地方,我種了幾株賀拉斯①最喜歡的樹。
” “什麼樹?”巴紮羅夫在一旁聽到,便問。
“就是……槐樹。
” 巴紮羅夫連連打了幾個哈欠。
“我認為旅行者應是投入摩耳甫斯②懷抱的時候了,”瓦西裡-伊凡内奇說—— ①賀拉斯(Horatius,公元前六五——八),羅馬詩人。
②摩耳甫斯(Morpheus)希臘神話中的夢神。
“就是說該去睡覺了,”巴紮羅夫接口道,“這樣的思考倒也正确。
是時候了,沒什麼好多說的。
” 巴紮羅夫和母親道晚安,吻了她的前額,而母親擁抱了他,還在他身後祝福三次。
由瓦西裡-伊凡内奇伴送阿爾卡季回房。
他祝阿爾卡季“像他年輕而又幸福的年代裡那樣得到美妙的休憩”。
果真如此,阿爾卡季在澡堂前室裡睡得非常之好,室内薄荷的香味和爐台後兩朵恍動的燭焰都在催人入夢。
瓦西裡打從阿爾卡季宿處回到書房後,蜷腿坐到他兒子睡的沙發上,準備跟兒子長談。
巴紮羅夫說是想睡覺,立刻把他打發走了,其實他到天明也沒能入睡,他睜大眼睛,死死地注視着黑暗。
他并非陷入對遙遠的幼年的回憶,而是擺脫不掉新近的痛苦的烙印。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜做完感謝賜福的謝恩祈禱,和安菲蘇什卡絮絮談了許久許久。
安菲蘇什卡像釘在太太面前一般不動,瞪着獨眼,神秘而又悄悄地訴說她對葉夫根尼-瓦西裡伊奇的印象和看法。
老婦人的頭腦已被喜悅、被酒、被雪茄煙味攪得昏昏沉沉,丈夫本打算跟她說說話兒也隻能揮手作罷。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜是個真正的俄羅斯老式女貴族,她應該生活在二百年前的莫斯科時代。
她笃信上帝,多愁善感,相信占蔔,咒語,夢中事;相信癫僧的預言,家神、林妖的力量,不吉利的遇合,中邪入魔,民間草藥,星期四的聖鹽,世界末日;相信如果複活節燭火徹夜不滅,荞麥一定豐收;如果蘑菇出土時被人瞧見了,便長不大;她相信,鬼蜮喜歡在有水的地方倘佯,每個猶太人胸口必烙有血印;她害怕耗子,蛇,青蛙,麻雀,水蛭,打雷,冷水,穿堂風,馬,山羊,紅頭發的人和黑貓;她認為蛐蛐和狗都是不祥之物;她從來不食牛犢肉或鴿子肉,還有蝦,幹酪,蘆筍,鬼子姜,兔肉,西瓜,據說切開的西瓜使人記起施禮約翰血淋淋的頭;談到牡蛎時她就哆嗦;她喜歡美食,但嚴守齋期;她一天睡十個小時,但如逢上瓦西裡-伊凡内奇頭疼,她就徹夜不眠;她除《阿曆克西斯或林中小屋》外從未讀過一本書;一年隻寫一封、至多兩封信,但對家務、晾曬和熬果醬十分内行,雖然不動她一根手指。
總的說來,她懶于行動。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜非常善良,人不笨,她知道,在世上有專使喚别人的老爺,也有專受人使喚的普通庶民,因此她不讨厭奴顔卑膝和打躬作揖。
不過對她手下的人倒也親切和氣,對每個乞讨者必賜之以食。
她雖也喜歡聽點兒流言蜚語,但從不閑論人非。
她年輕時面貌娟好,會彈舊式鋼琴,也能說兩句法語,不過,跟随丈夫的多年流寓生活(婚姻不是她自擇的)把那音樂和法語忘得一幹二淨。
她愛兒子卻又極端怕他。
她把領地交給瓦西裡-伊凡内奇經營後再也沒加過問,老伴給她講當今的改革,自己的計劃,她揮舞着手帕連聲哎喲,驚得眉毛愈挑愈高。
她老是疑慮重重,沒準那一天災禍突然降臨。
隻消想起傷心事,她便立刻哭出聲來……這樣的婦女已日益稀少,是否為此應該高興呢?隻有上帝知道