第20節
關燈
小
中
大
”——
①《健康之友》是一八三三——一八六九年在彼得堡出版的一份醫界報紙。
②顱相學,一種僞科學,認為人的心理取決于頭顱骨的外形。
③④⑤均為德國醫生。
④英國醫生。
“可以告慰你的是,我們嘲笑醫學這門學科,我們對誰也不崇拜,”巴紮羅夫說。
“怎麼回事?你不是想成為一名醫生嗎?” “想,但與此無礙。
” 瓦西裡-伊凡内奇用他的中指撥了撥煙鬥裡未燃盡的煙絲。
“可能如此,我無意争辯。
我算什麼?一個退伍的軍醫,伏拉托①,眼下從事農業。
我曾在令祖父的聯隊裡服務,”他又轉向阿爾卡季,“是的,是的,我一輩子所見,真不算少,哪個階層、哪樣的人沒見過!我,即現在站在您面前的這個人,也曾為維特更斯泰因伯爵和茹科夫斯基按過脈。
您知道,在南方的部隊裡,一八一四那年(此時瓦西裡-伊凡内奇一抿嘴)個個人我都了若指掌,但我置身事外,隻管我自己的那一份兒——外科柳葉刀,其他不問。
令祖父是位非常值得尊敬的真正軍人。
” “你是說他是個不折不扣的大老粗,”巴紮羅夫插話。
“唉,葉夫根尼,你怎這般說話!千萬别……當然,基爾薩諾夫将軍不屬于……” “得了,我們别提他,”巴紮羅夫制止道,“我進村時見到你的白桦林了,棵棵長得那麼逗人喜愛。
” 瓦西裡-伊凡内奇聽了樂道: “你再去看看我的花園!哪株樹不是我親手栽的。
家果、野果、藥草都有。
年輕的先生們,雖說你們才高藝深,老頭兒帕拉采利西的立論還是駁不倒的:inherbis,verbisetlaTpidibus②……我已經不再行醫了,但一周有那麼兩次,要接待求治的人,畢竟不能把病人拒之門外!我這地方缺醫少藥。
鄰近一個少校,你們能想到嗎?他也居然給人治病。
我問:有沒有學過醫?他說:沒有,從來沒學過,我主要出于行善之心……哈哈,出于行善之心!醫道一竅不通也去治病!哈哈!哈哈!”—— ①法語(voilatout))音讀,意思是:僅此而已。
②拉丁語:草藥,言語安慰和礦泉水。
“費季卡,給我裝筒煙!”巴紮羅夫厲聲命令。
“還有一位所謂醫生被請去看病,”瓦西裡-伊凡内奇用沒奈何的口氣說,“但病人已經adpatres①了,下人對那醫生說:‘現在不用啦!’醫生沒料到,很難為情,便問:‘你家老爺臨終打嗝了嗎?’‘打了的。
’‘打了很多嗎?’‘很多。
’‘哦,那就好。
’于是回去了。
哈哈哈!”—— ①拉丁語:見他祖先去了。
老人獨自哈哈,阿爾卡季臉部隻表示出一絲微笑,而巴紮羅夫管自抽煙。
談話持續了約摸一個小時,在此期間阿爾卡季抽空去看了看他的房間。
原來那是澡堂的前室,不過很舒服,也很整潔。
終于丹紐什卡進來禀報,說飯已準備好了。
瓦西裡-伊凡内奇首先站起身。
“先生們,請!我已使得兩位非常厭倦,望多多包涵,不過我想,女主人也許能使諸位滿意的。
” 匆忙準備出來的午餐倒也不錯,甚至非常豐盛,隻是酒少了些,一如俗話所說隻供個“微醉”。
季莫菲伊奇從城裡一個熟悉的鋪子裡買來的赫列斯葡萄酒濃得發黑,味兒既像銅、又像松脂,蒼蠅也多得纏人。
這些讨厭的蠅子通常由管家的小孩折根綠枝來加以驅趕,但這次瓦西裡-伊凡内奇害怕年輕人奚落,早早把他打發開了。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜飯前換了裝,頭上戴的是頂很高的、帶有綢帶子的包發帽,肩上藍花披巾。
她一見她親愛的兒子葉夫根尼又哭出了聲來,不過這次沒讓丈夫督促,便及時收住眼淚,以免濺濕了披巾。
用餐的隻是兩位年輕人,因為男女主人都吃過了。
費季卡在桌旁伺候。
他穿了雙顯然是臨時套上的大靴子。
另有一個名叫安菲蘇什卡的婦女在一邊照應。
她長了個男兒臉,獨眼;既是管家,又兼家畜飼養和洗衣。
年輕人進食,瓦西裡-伊凡内奇則在室内踱步,帶着幸福的、甚至是得意的神情談論拿破侖的政策如何引起他的焦慮以及亂麻似的意大利問題。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜對阿爾卡季簡直視而不見,也不勸他嘗嘗各道菜的滋味,隻用拳頭支着她的小圓臉兒,兩片飽滿的櫻桃紅嘴唇,左右面頰和眉上的胎痣使這張小圓臉顯得分外善良。
她眼睛盯住兒子,不斷地歎氣,很想問他在家
②顱相學,一種僞科學,認為人的心理取決于頭顱骨的外形。
③④⑤均為德國醫生。
④英國醫生。
“可以告慰你的是,我們嘲笑醫學這門學科,我們對誰也不崇拜,”巴紮羅夫說。
“怎麼回事?你不是想成為一名醫生嗎?” “想,但與此無礙。
” 瓦西裡-伊凡内奇用他的中指撥了撥煙鬥裡未燃盡的煙絲。
“可能如此,我無意争辯。
我算什麼?一個退伍的軍醫,伏拉托①,眼下從事農業。
我曾在令祖父的聯隊裡服務,”他又轉向阿爾卡季,“是的,是的,我一輩子所見,真不算少,哪個階層、哪樣的人沒見過!我,即現在站在您面前的這個人,也曾為維特更斯泰因伯爵和茹科夫斯基按過脈。
您知道,在南方的部隊裡,一八一四那年(此時瓦西裡-伊凡内奇一抿嘴)個個人我都了若指掌,但我置身事外,隻管我自己的那一份兒——外科柳葉刀,其他不問。
令祖父是位非常值得尊敬的真正軍人。
” “你是說他是個不折不扣的大老粗,”巴紮羅夫插話。
“唉,葉夫根尼,你怎這般說話!千萬别……當然,基爾薩諾夫将軍不屬于……” “得了,我們别提他,”巴紮羅夫制止道,“我進村時見到你的白桦林了,棵棵長得那麼逗人喜愛。
” 瓦西裡-伊凡内奇聽了樂道: “你再去看看我的花園!哪株樹不是我親手栽的。
家果、野果、藥草都有。
年輕的先生們,雖說你們才高藝深,老頭兒帕拉采利西的立論還是駁不倒的:inherbis,verbisetlaTpidibus②……我已經不再行醫了,但一周有那麼兩次,要接待求治的人,畢竟不能把病人拒之門外!我這地方缺醫少藥。
鄰近一個少校,你們能想到嗎?他也居然給人治病。
我問:有沒有學過醫?他說:沒有,從來沒學過,我主要出于行善之心……哈哈,出于行善之心!醫道一竅不通也去治病!哈哈!哈哈!”—— ①法語(voilatout))音讀,意思是:僅此而已。
②拉丁語:草藥,言語安慰和礦泉水。
“費季卡,給我裝筒煙!”巴紮羅夫厲聲命令。
“還有一位所謂醫生被請去看病,”瓦西裡-伊凡内奇用沒奈何的口氣說,“但病人已經adpatres①了,下人對那醫生說:‘現在不用啦!’醫生沒料到,很難為情,便問:‘你家老爺臨終打嗝了嗎?’‘打了的。
’‘打了很多嗎?’‘很多。
’‘哦,那就好。
’于是回去了。
哈哈哈!”—— ①拉丁語:見他祖先去了。
老人獨自哈哈,阿爾卡季臉部隻表示出一絲微笑,而巴紮羅夫管自抽煙。
談話持續了約摸一個小時,在此期間阿爾卡季抽空去看了看他的房間。
原來那是澡堂的前室,不過很舒服,也很整潔。
終于丹紐什卡進來禀報,說飯已準備好了。
瓦西裡-伊凡内奇首先站起身。
“先生們,請!我已使得兩位非常厭倦,望多多包涵,不過我想,女主人也許能使諸位滿意的。
” 匆忙準備出來的午餐倒也不錯,甚至非常豐盛,隻是酒少了些,一如俗話所說隻供個“微醉”。
季莫菲伊奇從城裡一個熟悉的鋪子裡買來的赫列斯葡萄酒濃得發黑,味兒既像銅、又像松脂,蒼蠅也多得纏人。
這些讨厭的蠅子通常由管家的小孩折根綠枝來加以驅趕,但這次瓦西裡-伊凡内奇害怕年輕人奚落,早早把他打發開了。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜飯前換了裝,頭上戴的是頂很高的、帶有綢帶子的包發帽,肩上藍花披巾。
她一見她親愛的兒子葉夫根尼又哭出了聲來,不過這次沒讓丈夫督促,便及時收住眼淚,以免濺濕了披巾。
用餐的隻是兩位年輕人,因為男女主人都吃過了。
費季卡在桌旁伺候。
他穿了雙顯然是臨時套上的大靴子。
另有一個名叫安菲蘇什卡的婦女在一邊照應。
她長了個男兒臉,獨眼;既是管家,又兼家畜飼養和洗衣。
年輕人進食,瓦西裡-伊凡内奇則在室内踱步,帶着幸福的、甚至是得意的神情談論拿破侖的政策如何引起他的焦慮以及亂麻似的意大利問題。
阿琳娜-弗拉西耶芙娜對阿爾卡季簡直視而不見,也不勸他嘗嘗各道菜的滋味,隻用拳頭支着她的小圓臉兒,兩片飽滿的櫻桃紅嘴唇,左右面頰和眉上的胎痣使這張小圓臉顯得分外善良。
她眼睛盯住兒子,不斷地歎氣,很想問他在家