第20節

關燈
利斯多夫-富費朗德(C.W.Hufeland,一七六二——一八三六),德國醫生,當時極流行的《長壽術》一書的作者。

     “尊敬的來訪客人,我預先提過,”瓦西裡-伊凡内奇開始叨叨,“我們這兒過的生活就同部隊野營一樣……” “别說吧!幹嗎賠不是?”巴紮羅夫打斷他的話。

    “基爾薩諾夫十分清楚你我不是克廖斯①,你也沒有宮殿。

    但安排他住哪,這倒是個問題。

    ” “啊,有的,葉夫根尼,側廂有個很好的小間,他住那兒,會感到十分舒适的。

    ” “你蓋了廂房?” “怎麼沒蓋,少爺?它就在澡堂那邊,”季莫菲伊奇插話道。

     “也就是在浴室邊上,”瓦西裡-伊凡内奇趕忙說,“眼下是夏天……我就去吩咐。

    而你,季莫菲伊奇,去把他們的行李取來……葉夫根尼,當然把書房讓給你了。

    Suumcuique②。

    ”—— ①克廖斯(Croesus,公元前五六○——五四六),小亞細亞呂底亞國王,據說他有大量财寶。

     ②拉丁語:各得其所。

     “見了吧!一個挺逗人的老頭兒,而且心腸好,”瓦西裡-伊凡内奇前腳剛走,巴紮羅夫便說,“也像你父親一樣古怪,不過屬另一類型;特别喜歡唠叨。

    ” “看來你母親也十分善良,”阿爾卡季說。

     “我母親嗎?是個實心眼兒。

    回頭你瞧就是,那頓午飯一定特别豐盛。

    ” “今兒沒料着您到,少爺,所以沒運來牛肉,”剛拎着巴紮羅夫的箱子進房的季莫菲伊奇解釋道。

     “沒有牛肉也行,沒有也隻好沒有,俗話說:貧者無罪。

    ” “你父親手下有多少農奴?”阿爾卡季突然問。

     “田莊不屬他,屬我母親。

    農奴嘛,我記得是十五個左右。

    ” “算在一起有二十二個,”季莫菲伊奇不滿地訂正他。

     聽到了拖鞋的趿拉聲,瓦西裡-伊凡内奇重又出現了。

     “要不了幾分鐘,您的卧室便能接待您了,”他帶着得意的神氣宣布,“阿爾卡季……尼古拉伊奇,像是這麼稱呼閣下的吧?我派了個仆人由您使喚、”他朝跟進來的小男孩一指。

    那孩子短頭發,藍上衣,肘口有個洞眼,顯然是從别人那兒借來的靴子。

    “他名叫費季卡。

    但我想再說一遍,雖然兒子不讓說,請多多包涵,他頂不了大用,然而會裝煙鬥。

    您當然是抽煙的了?” “我大半抽雪茄,”阿爾卡季回答。

     “合情合理,我本人也以為抽雪茄更合口味。

    但在我們窮鄉僻壤,雪茄很難買到。

    ” “你别再說窮道苦了,”巴紮羅夫打斷他的話,“最好坐到沙發上來讓我好好瞧瞧。

    ” 瓦西裡-伊凡内奇笑着随即坐下了。

    他的臉相很像兒子,隻不過前額低而窄些,而嘴則較大。

    他不停地在動彈,一會兒仿佛腋袖太短了似的聳聳肩,一會兒眨眨眼,咳嗽一聲,動動手指頭。

    比較起來,他兒子反顯得懶洋洋的。

     “‘說窮道苦’!”瓦西裡-伊凡内奇又說,“你,葉夫根尼,别以為我在客人面前訴苦說我們住在窮鄉僻壤。

    恰恰相反,我持另外一種意見:對善于思考的人而言,是不存在窮鄉僻壤的,至少我會盡一切所能,不使自己頭腦生鏽,落後于時代。

    ” 瓦西裡-伊凡内奇從口袋裡掏出塊新的黃綢帕子,這是他去阿爾卡季房間之前臨時佩下的。

    他揮舞着這條黃手帕繼續說: “且不說别的,例如,我把徭役制改成租賦制,忍痛割愛,把每年田地收入與農民對半平分。

    我認為這是我的職責,是目前情況下,最好的辦法,而其他地主連想都不敢想,更不用說實行了。

    在科學和教育方面我也如此。

    ” “是的,我見你這兒放着一八五三年的《健康之友》①,”巴紮羅夫從中插嘴。

     “那是我的一個老友寄贈的,”瓦西裡-伊凡内奇趕忙解釋。

    “我對顱相學②也略知一二,”他又道。

    這話主要是說給阿爾卡季聽,說的時候指着書櫥上的石膏頭顱骨分格模型。

    “我對申泰因③,拉傑馬赫④也頗熟悉。

    ” “××省内還有信拉傑馬赫的?”巴紮羅夫問。

     瓦西裡-伊凡内奇幹咳了一聲。

     “在省裡……諸位當然見多識廣,我們這等人哪能趕得上你們!你們是來替代我們老朽之輩的。

    從前我們嘲笑過體液說的門徒霍夫曼⑤,持活力論觀點的布朗④之流,可他們也曾着實顯赫了一陣子。

    你們崇敬替代了拉傑馬赫的人,但,也許二十年後你們崇尚的人又将成為笑柄。