雙料騙子
關燈
小
中
大
長回答說,“如果你要把一條帆船叫做大船的話,我也不妨吹吹牛。
不過說得正确些,船主是米勒和岡薩雷斯,在下隻不過是老塞缪爾·凱·布恩,一個沒什麼了不起的船長。
” “你們去哪兒?”逃亡者問道。
“布埃納斯蒂埃拉斯,南美海岸——上次我去過那裡,不過那個國家叫什麼名字我可忘了。
船上裝的是木材、波紋鐵皮和砍刀。
” “那個國家是什麼樣的?”小利亞諾問道——“是熱還是冷?” “不冷不熱,老弟。
”船長說。
“風景優美,山水秀麗,十足是個失樂園。
你一早醒來就聽到七條紫尾巴的紅鳥在歌唱,微風在奇花異葩中歎息。
當地居民從來不幹活,他們不用下床,隻消伸出手就可以采到一大籃一大籃最好的溫室水果。
那裡沒有禮拜天,沒有冰,沒有要付的房租,沒有煩惱,沒有用處,什麼都沒有。
對于那些隻想躺在床上等運氣找上門的人來說,那個國家是再好沒有的了。
你吃的香蕉、桔子、飓風和菠蘿就是從那裡來的。
” “那倒正合我心意!”小利亞諾終于很感興趣地說道。
“我搭你的船去那裡要多少船費?” “二十四塊錢,”布恩船長說,“包括夥食和船費。
二等艙。
我船上沒有頭等艙。
” “我去。
”小利亞諾一面說,一面掏出了一個鹿皮袋子。
他去拉雷多的時候,帶着三百塊錢,準備象以前那樣大玩一場。
在伐爾多斯賭場裡的決鬥,中斷了他的歡樂的季節,但是給他留下了将近兩百元;如今由于決鬥而不得不逃亡時,這筆錢倒幫了他的忙。
“好吧,老弟。
”船長說。
“你這次象小孩似地逃出來,我希望你媽不要怪我。
”他招呼一個水手說,“讓桑切斯背你到小艇上去,免得你踩濕靴子。
” 美利堅合衆國駐布埃納斯蒂埃拉斯的領事撒克還沒有喝醉。
當時隻有十一點鐘;到下午三四點之前,他不會達到飄飄然的境界——到了那種境界,他就會用哭音唱着小曲,用香蕉皮投擲他那尖叫怪嚷的八哥。
因此,當他躺在吊床上聽到一聲輕咳而擡起頭來,看到小利亞諾站在領事館門口時,仍舊能夠保持一個大國代表的風度,表示應有的禮貌和客氣。
“請便請便。
”小利亞諾輕松地說。
“我隻是順道路過。
他們說,開始在鎮上逛逛之前,按規矩應當到你的營地來一次。
我剛乘了船從得克薩斯來。
” “見到你很高興,請問貴姓?”領事說。
小利亞諾笑了。
“斯普拉格·多爾頓。
”他說。
“這個姓名我自己聽了都覺得好笑。
在格朗德河一帶,人家都管我叫小利亞諾。
” “我姓撒克。
”領事說。
“請坐在那張竹椅上。
假如你來到這兒是想投資,就需要有人幫你出出主意。
這些黑家夥,如果你不了解他們的作風,會把你的金牙齒都騙光。
抽雪茄嗎?” “多謝,”小利亞諾說,“我不抽雪茄,不過如果我後褲袋裡沒有煙草和那個小包,我一分鐘也活不下去。
”他取出卷煙紙和煙草,卷了一支煙。
“這裡的人說西班牙語,”領事說,“你需要一個譯員。
我有什麼地方可以效勞,嗯,我一定很高興。
如果你打算買果樹地或者想搞什麼租借權,你一定需要一個熟悉内幕的人替你出主意。
” “我說西班牙語,”小利亞諾說,“大概比說英語要好九倍。
我原先的那個牧場上人人都說西班牙語。
我不打算買什麼。
” “你會西班牙語?”撒克若有所思地說。
他出神地瞅着小利亞諾。
“你的長相也象西班牙人。
”他接着說。
“你又是從得克薩斯來的。
你的年紀不會超出二十或者二十一。
我不知道你有沒有膽量。
” “你在打什麼主意?”小利亞諾問道,他的精明出人意外。
“你有意思插一手嗎?”撒克問。
“我不妨對你講實話。
”小利亞諾說。
“我在拉雷多玩了一場小小的槍鬥,斃了一個白人。
當時沒有湊手的墨西哥人。
我到你們這個八哥和猴子的牧場上來,隻是想聞聞牽牛花和金盞草。
現在你明白了嗎?” 撒克站起來把門關上。
“讓我看看你的手。
”他說。
他抓着小利亞諾的左手,把手背端詳了好一會兒。
“我辦得了。
”他興奮地說。
“你的皮肉象木頭一般結實,象嬰孩兒的一般健康。
一星期内就能長好。
” “如果你打算叫我來一場拳頭,”小利亞諾說,“那你可别對我存什麼希望。
換成槍鬥,我一定奉陪。
我才不喜歡象茶會上的太太們那樣赤手空拳地打架。
” “沒那麼嚴重。
”撒克說。
“請過來,好嗎?” 他指着窗外一幢兩層樓的,有寬回廊的白牆房屋。
那幢建築矗立在海邊一個樹木蔥茏的小山上,在深綠色的熱帶植物中間顯得分外醒目。
“那幢房屋裡,”撒克說,“有一位高尚的西班牙老紳士和他的夫人,他們迫不及待地想把你摟在懷裡,把錢裝滿你的口袋。
住在那裡的是老桑托斯·烏裡蓋。
這個國家裡的金礦有一半兒是他的産業。
” “你沒有吃錯瘋草吧?”小利亞諾說。
“再請坐下來,”撒克說,“我告訴你。
十二年前,他們喪失
不過說得正确些,船主是米勒和岡薩雷斯,在下隻不過是老塞缪爾·凱·布恩,一個沒什麼了不起的船長。
” “你們去哪兒?”逃亡者問道。
“布埃納斯蒂埃拉斯,南美海岸——上次我去過那裡,不過那個國家叫什麼名字我可忘了。
船上裝的是木材、波紋鐵皮和砍刀。
” “那個國家是什麼樣的?”小利亞諾問道——“是熱還是冷?” “不冷不熱,老弟。
”船長說。
“風景優美,山水秀麗,十足是個失樂園。
你一早醒來就聽到七條紫尾巴的紅鳥在歌唱,微風在奇花異葩中歎息。
當地居民從來不幹活,他們不用下床,隻消伸出手就可以采到一大籃一大籃最好的溫室水果。
那裡沒有禮拜天,沒有冰,沒有要付的房租,沒有煩惱,沒有用處,什麼都沒有。
對于那些隻想躺在床上等運氣找上門的人來說,那個國家是再好沒有的了。
你吃的香蕉、桔子、飓風和菠蘿就是從那裡來的。
” “那倒正合我心意!”小利亞諾終于很感興趣地說道。
“我搭你的船去那裡要多少船費?” “二十四塊錢,”布恩船長說,“包括夥食和船費。
二等艙。
我船上沒有頭等艙。
” “我去。
”小利亞諾一面說,一面掏出了一個鹿皮袋子。
他去拉雷多的時候,帶着三百塊錢,準備象以前那樣大玩一場。
在伐爾多斯賭場裡的決鬥,中斷了他的歡樂的季節,但是給他留下了将近兩百元;如今由于決鬥而不得不逃亡時,這筆錢倒幫了他的忙。
“好吧,老弟。
”船長說。
“你這次象小孩似地逃出來,我希望你媽不要怪我。
”他招呼一個水手說,“讓桑切斯背你到小艇上去,免得你踩濕靴子。
” 美利堅合衆國駐布埃納斯蒂埃拉斯的領事撒克還沒有喝醉。
當時隻有十一點鐘;到下午三四點之前,他不會達到飄飄然的境界——到了那種境界,他就會用哭音唱着小曲,用香蕉皮投擲他那尖叫怪嚷的八哥。
因此,當他躺在吊床上聽到一聲輕咳而擡起頭來,看到小利亞諾站在領事館門口時,仍舊能夠保持一個大國代表的風度,表示應有的禮貌和客氣。
“請便請便。
”小利亞諾輕松地說。
“我隻是順道路過。
他們說,開始在鎮上逛逛之前,按規矩應當到你的營地來一次。
我剛乘了船從得克薩斯來。
” “見到你很高興,請問貴姓?”領事說。
小利亞諾笑了。
“斯普拉格·多爾頓。
”他說。
“這個姓名我自己聽了都覺得好笑。
在格朗德河一帶,人家都管我叫小利亞諾。
” “我姓撒克。
”領事說。
“請坐在那張竹椅上。
假如你來到這兒是想投資,就需要有人幫你出出主意。
這些黑家夥,如果你不了解他們的作風,會把你的金牙齒都騙光。
抽雪茄嗎?” “多謝,”小利亞諾說,“我不抽雪茄,不過如果我後褲袋裡沒有煙草和那個小包,我一分鐘也活不下去。
”他取出卷煙紙和煙草,卷了一支煙。
“這裡的人說西班牙語,”領事說,“你需要一個譯員。
我有什麼地方可以效勞,嗯,我一定很高興。
如果你打算買果樹地或者想搞什麼租借權,你一定需要一個熟悉内幕的人替你出主意。
” “我說西班牙語,”小利亞諾說,“大概比說英語要好九倍。
我原先的那個牧場上人人都說西班牙語。
我不打算買什麼。
” “你會西班牙語?”撒克若有所思地說。
他出神地瞅着小利亞諾。
“你的長相也象西班牙人。
”他接着說。
“你又是從得克薩斯來的。
你的年紀不會超出二十或者二十一。
我不知道你有沒有膽量。
” “你在打什麼主意?”小利亞諾問道,他的精明出人意外。
“你有意思插一手嗎?”撒克問。
“我不妨對你講實話。
”小利亞諾說。
“我在拉雷多玩了一場小小的槍鬥,斃了一個白人。
當時沒有湊手的墨西哥人。
我到你們這個八哥和猴子的牧場上來,隻是想聞聞牽牛花和金盞草。
現在你明白了嗎?” 撒克站起來把門關上。
“讓我看看你的手。
”他說。
他抓着小利亞諾的左手,把手背端詳了好一會兒。
“我辦得了。
”他興奮地說。
“你的皮肉象木頭一般結實,象嬰孩兒的一般健康。
一星期内就能長好。
” “如果你打算叫我來一場拳頭,”小利亞諾說,“那你可别對我存什麼希望。
換成槍鬥,我一定奉陪。
我才不喜歡象茶會上的太太們那樣赤手空拳地打架。
” “沒那麼嚴重。
”撒克說。
“請過來,好嗎?” 他指着窗外一幢兩層樓的,有寬回廊的白牆房屋。
那幢建築矗立在海邊一個樹木蔥茏的小山上,在深綠色的熱帶植物中間顯得分外醒目。
“那幢房屋裡,”撒克說,“有一位高尚的西班牙老紳士和他的夫人,他們迫不及待地想把你摟在懷裡,把錢裝滿你的口袋。
住在那裡的是老桑托斯·烏裡蓋。
這個國家裡的金礦有一半兒是他的産業。
” “你沒有吃錯瘋草吧?”小利亞諾說。
“再請坐下來,”撒克說,“我告訴你。
十二年前,他們喪失