雙料騙子
關燈
小
中
大
亂子出在拉雷多。
這件事要怪小利亞諾,因為他應該把殺人的對象僅限于墨西哥人。
但是小利亞諾已經二十出頭了;在格朗德河邊境上,年過二十的人隻有殺墨西哥人的紀錄未免有點兒寒伧。
事情發生在老胡斯托·伐爾多斯的賭場裡。
當時有一場撲克牌戲,玩牌的人大多素昧平生。
人們打老遠的地方騎馬來碰碰運氣,互不相識也是常有的事。
後來卻為了一對皇後這樣的小事吵了起來;硝煙消散之後,發現小利亞諾闖了禍,他的對手也犯了大錯。
那個不幸的家夥并不是墨西哥人,而是一個來自牧牛場的出身很好的青年,年紀同小利亞諾相仿,有一批支持他的朋友。
他的過錯在于開槍時,子彈擦過小利亞諾右耳十六分之一英寸的地方,沒打中;這一失誤并沒有減少那個更高明的槍手的莽撞。
小利亞諾沒有随從,也沒有許多欽佩他和支持他的人——因為即使在邊境上,他的脾氣也算是出名的暴躁——他覺得采取那個“走為上策”的審慎行動,同他那無可争辯的倔強性格并不矛盾。
複仇的人迅速集結起來追蹤。
有三個人在火車站附近趕上了小利亞諾。
他轉過身,露出他通常在采取橫蠻和暴力手段前的不懷好意的獰笑。
追他的人甚至沒等他伸手拔槍,便退了回去。
當初,小利亞諾并不象平時那樣好勇鬥狠,存心找人拚命。
那純粹是一場偶然的口角,由于兩人玩牌時某些使人按捺不住的粗話引起的。
小利亞諾還相當喜歡那個被他槍殺的瘦長、傲慢、褐色臉膛、剛成年的小夥子。
目前他不希望再發生什麼流血事件。
他想避開,找塊牧豆草地,在太陽底下用手帕蓋住臉,好好睡一大覺。
他有這種情緒的時候,即使墨西哥人碰到他也是安全的。
小利亞諾大模大樣地搭上北行的客車,五分鐘後便出站了。
可是列車行駛了不久,到了韋布,接到訊号,臨時停下來讓一個旅客上車,小利亞諾便放棄了搭車逃跑的辦法。
前面還有不少電報局;小利亞諾看到電氣和蒸汽之類的玩意兒就惱火。
馬鞍和踢馬刺才是安全的保證。
小利亞諾并不認識那個被他槍殺的人,不過知道他是伊達爾戈的科拉裡托斯牛隊的。
那個牧場裡的人,如果有一個吃了虧,就比肯塔基的冤冤相報的人更殘酷,更愛尋仇。
因此,小利亞諾以大勇者的大智決定盡可能遠離科拉裡托斯那幫人的報複。
車站附近有一家店鋪;店鋪附近的牧豆樹和榆樹間有幾匹顧客的沒卸鞍的馬。
它們大多提起一條腿,搭拉着頭,睡迷迷地等着。
但是有一匹長腿彎頸的雜毛馬卻在噴鼻子,踹草皮。
小利亞諾跳上馬背,兩膝一夾,用馬主人的鞭子輕輕打着它。
如果說,槍殺那個莽撞的賭牌人的行為,使小利亞諾正直善良的公民身份有所損害的話,那麼盜馬一事就足以使他名譽掃地。
在格朗德河邊境,你奪去一個人的生命有時倒無所謂,可是你奪去他的坐騎,簡直就叫他破産,而你自己也并沒有什麼好處——如果你被逮住的話。
不過小利亞諾現在也顧不得這些了。
他騎着這匹鮮蹦活跳的雜毛馬,把憂慮和不安都抛到了腦後。
他策馬跑了五英裡後,就象平原人那樣款款而行,馳向東北方的紐西斯河床。
他很熟悉這個地方——熟悉它那粗犷的荊棘叢林之間最艱苦、最難走的小路,熟悉人們可以在那裡得到款待的營地和孤寂的牧場。
他一直向東走去;因為他生平還沒有見過海洋,很想撫摸一下那匹淘氣的小馬——墨西哥灣——的鬃毛。
三天之後,他站在科珀斯克裡斯蒂①的岸上,眺望着甯靜的海洋上的粼粼微波。
①科珀斯克裡斯蒂:得克薩斯州紐西斯河口上的城市。
縱帆船“逃亡者号”的布恩船長站在小快艇旁邊,一個水手守着小艇。
帆船剛要啟航的時候,他發覺一件生活必需品——口嚼煙草塊——給忘了。
他派一個水手去采辦那遺忘的貨物。
與此同時,船長在沙灘上來回踱步,一面濫罵,一面嚼着口袋裡的存貨。
一個穿高跟馬靴,瘦長結實的小夥子來到了海邊。
他臉上孩子氣十足,不過夾雜着一種早熟的嚴厲神情,說明他閱曆很深。
他的皮膚本來就黑,加上戶外生活的風吹日曬,竟成了深褐色。
他的頭發同印第安人一般又黑又直;他的臉還沒有受過剃刀的翻掘;他那雙藍眼睛又冷酷,又堅定。
他的左臂有點往外撇,因為警長們見到珍珠貝柄的四五口徑手槍就頭痛,他隻得把手槍插在坎肩的左腋窩裡,那未免大了些。
他帶着中國皇帝那種漠然無動于衷的尊嚴,眺望着布恩船長身後的海灣。
“打算把海灣買下來嗎,老弟?”船長問道。
他差點要作一次沒有煙草的航行,心裡正沒好氣。
“呀,不,”小利亞諾和善地說,“我沒有這個打算。
我生平沒有見過海。
隻是看看而已。
你也不打算把它出賣吧?” “這一次沒有這個打算。
”船長說。
“等我回到布埃納斯蒂埃拉斯之後,我把它給你運去,貨到付款。
那個傻瓜水手終于把煙草辦來了,他跑得那麼慢,不然我一小時前就可以啟碇了。
” “那條大船是你的嗎?”小利亞諾問道。
“嗯,是的,”船
這件事要怪小利亞諾,因為他應該把殺人的對象僅限于墨西哥人。
但是小利亞諾已經二十出頭了;在格朗德河邊境上,年過二十的人隻有殺墨西哥人的紀錄未免有點兒寒伧。
事情發生在老胡斯托·伐爾多斯的賭場裡。
當時有一場撲克牌戲,玩牌的人大多素昧平生。
人們打老遠的地方騎馬來碰碰運氣,互不相識也是常有的事。
後來卻為了一對皇後這樣的小事吵了起來;硝煙消散之後,發現小利亞諾闖了禍,他的對手也犯了大錯。
那個不幸的家夥并不是墨西哥人,而是一個來自牧牛場的出身很好的青年,年紀同小利亞諾相仿,有一批支持他的朋友。
他的過錯在于開槍時,子彈擦過小利亞諾右耳十六分之一英寸的地方,沒打中;這一失誤并沒有減少那個更高明的槍手的莽撞。
小利亞諾沒有随從,也沒有許多欽佩他和支持他的人——因為即使在邊境上,他的脾氣也算是出名的暴躁——他覺得采取那個“走為上策”的審慎行動,同他那無可争辯的倔強性格并不矛盾。
複仇的人迅速集結起來追蹤。
有三個人在火車站附近趕上了小利亞諾。
他轉過身,露出他通常在采取橫蠻和暴力手段前的不懷好意的獰笑。
追他的人甚至沒等他伸手拔槍,便退了回去。
當初,小利亞諾并不象平時那樣好勇鬥狠,存心找人拚命。
那純粹是一場偶然的口角,由于兩人玩牌時某些使人按捺不住的粗話引起的。
小利亞諾還相當喜歡那個被他槍殺的瘦長、傲慢、褐色臉膛、剛成年的小夥子。
目前他不希望再發生什麼流血事件。
他想避開,找塊牧豆草地,在太陽底下用手帕蓋住臉,好好睡一大覺。
他有這種情緒的時候,即使墨西哥人碰到他也是安全的。
小利亞諾大模大樣地搭上北行的客車,五分鐘後便出站了。
可是列車行駛了不久,到了韋布,接到訊号,臨時停下來讓一個旅客上車,小利亞諾便放棄了搭車逃跑的辦法。
前面還有不少電報局;小利亞諾看到電氣和蒸汽之類的玩意兒就惱火。
馬鞍和踢馬刺才是安全的保證。
小利亞諾并不認識那個被他槍殺的人,不過知道他是伊達爾戈的科拉裡托斯牛隊的。
那個牧場裡的人,如果有一個吃了虧,就比肯塔基的冤冤相報的人更殘酷,更愛尋仇。
因此,小利亞諾以大勇者的大智決定盡可能遠離科拉裡托斯那幫人的報複。
車站附近有一家店鋪;店鋪附近的牧豆樹和榆樹間有幾匹顧客的沒卸鞍的馬。
它們大多提起一條腿,搭拉着頭,睡迷迷地等着。
但是有一匹長腿彎頸的雜毛馬卻在噴鼻子,踹草皮。
小利亞諾跳上馬背,兩膝一夾,用馬主人的鞭子輕輕打着它。
如果說,槍殺那個莽撞的賭牌人的行為,使小利亞諾正直善良的公民身份有所損害的話,那麼盜馬一事就足以使他名譽掃地。
在格朗德河邊境,你奪去一個人的生命有時倒無所謂,可是你奪去他的坐騎,簡直就叫他破産,而你自己也并沒有什麼好處——如果你被逮住的話。
不過小利亞諾現在也顧不得這些了。
他騎着這匹鮮蹦活跳的雜毛馬,把憂慮和不安都抛到了腦後。
他策馬跑了五英裡後,就象平原人那樣款款而行,馳向東北方的紐西斯河床。
他很熟悉這個地方——熟悉它那粗犷的荊棘叢林之間最艱苦、最難走的小路,熟悉人們可以在那裡得到款待的營地和孤寂的牧場。
他一直向東走去;因為他生平還沒有見過海洋,很想撫摸一下那匹淘氣的小馬——墨西哥灣——的鬃毛。
三天之後,他站在科珀斯克裡斯蒂①的岸上,眺望着甯靜的海洋上的粼粼微波。
①科珀斯克裡斯蒂:得克薩斯州紐西斯河口上的城市。
縱帆船“逃亡者号”的布恩船長站在小快艇旁邊,一個水手守着小艇。
帆船剛要啟航的時候,他發覺一件生活必需品——口嚼煙草塊——給忘了。
他派一個水手去采辦那遺忘的貨物。
與此同時,船長在沙灘上來回踱步,一面濫罵,一面嚼着口袋裡的存貨。
一個穿高跟馬靴,瘦長結實的小夥子來到了海邊。
他臉上孩子氣十足,不過夾雜着一種早熟的嚴厲神情,說明他閱曆很深。
他的皮膚本來就黑,加上戶外生活的風吹日曬,竟成了深褐色。
他的頭發同印第安人一般又黑又直;他的臉還沒有受過剃刀的翻掘;他那雙藍眼睛又冷酷,又堅定。
他的左臂有點往外撇,因為警長們見到珍珠貝柄的四五口徑手槍就頭痛,他隻得把手槍插在坎肩的左腋窩裡,那未免大了些。
他帶着中國皇帝那種漠然無動于衷的尊嚴,眺望着布恩船長身後的海灣。
“打算把海灣買下來嗎,老弟?”船長問道。
他差點要作一次沒有煙草的航行,心裡正沒好氣。
“呀,不,”小利亞諾和善地說,“我沒有這個打算。
我生平沒有見過海。
隻是看看而已。
你也不打算把它出賣吧?” “這一次沒有這個打算。
”船長說。
“等我回到布埃納斯蒂埃拉斯之後,我把它給你運去,貨到付款。
那個傻瓜水手終于把煙草辦來了,他跑得那麼慢,不然我一小時前就可以啟碇了。
” “那條大船是你的嗎?”小利亞諾問道。
“嗯,是的,”船