雙料騙子

關燈
了一個小孩兒。

    不,他并沒有死——雖然這裡有許多人因為喝了淤水,害病死掉了。

    當時他隻有八歲,可是頑皮得出格。

    大家都知道。

    有幾個勘察金礦的美國人路過這裡,同烏裡蓋先生打了交道,他們非常喜歡這個孩子。

    他們把許多有關美國的大話灌進了他的腦袋裡;他們離開後一個月,這小家夥也失蹤了。

    據人家揣測,他大概是躲在一條水果船的香蕉堆裡,偷偷地到了新奧爾良。

    據說有人在得克薩斯見過他,此後就音訊杳然。

    老烏裡蓋花了幾千塊錢找他。

    夫人尤其傷心。

    這小家夥是她的命根子。

    她目前還穿着喪服。

    但大家說她從不放棄希望,認為孩子總有一天會回來的。

    孩子的左手背上刺了一隻抓槍的飛鷹。

    那是老烏裡蓋家族的紋章,或是他在西班牙繼承下來的标記。

    ” 小利亞諾慢慢擡起左手,好奇地瞅着它。

     “正是,”撒克說着,伸手去拿藏在辦公桌後面的一瓶走私運來的白蘭地。

    “你腦筋不笨。

    我會刺花。

    我在山打根①當了一任領事有什麼好處?直到今天我才明白。

    一星期之内我能把那隻抓着小尖刀的老鷹刺在你手上,仿佛從小就有刺花似的。

    我這裡備有一套刺花針和墨水,正因為我料到你有一天會來的,多爾頓先生。

    ” ①山打根:馬來西亞城市。

     “喔,媽的。

    ”小利亞諾說。

    “我不是把我的名字早告訴了你嗎!” “好吧,那麼就叫你‘小利亞諾’。

    這個名字也不會長了。

    換成烏裡蓋少爺怎麼樣?” “從我記事的時候起,我從沒有扮演過兒子的角色。

    ”小利亞諾說。

    “假如我有父母的話,我第一次哇哇大叫時,他們就進了鬼門關。

    你的計劃是怎麼樣的呀?” 撒克往後靠着牆,把酒杯對着亮光瞧瞧。

     “現在的問題是,”他說,“你打算在這件小事裡幹多久。

    ” “我已經把我來這裡的原因告訴你了。

    ”小利亞諾簡單地說。

     “回答得好。

    ”領事說。

    “不過你用不着呆這麼久。

    我的計劃是這樣的:等我在你手上刺好商标之後,我就通知老烏裡蓋。

    刺花期間,我把我收集到的有關那個家族的情況講給你聽,那你談吐就不會露出破綻了。

    你的長相象西班牙人,你能說西班牙語,你了解情況,你又能談談得克薩斯州的見聞,你有刺花。

    當我通知他們說,真正的繼承人已經回來,想知道他能不能得到收容和寬恕時,那會發生什麼事情?他們一準立刻趕到這裡,抱住你的脖子,這場戲也就結束,可以到休息室去吃些茶點,舒散舒散了。

    ” “我準備好了。

    ”小利亞諾說。

    “我在你營地裡歇腳的時間還不長,老兄,以前也不認識你;但如果你的目的隻限于父母的祝福,那我可看錯人了。

    ” “多謝。

    ”領事說。

    “我好久沒有遇到象你這樣條理分明的人了。

    以後的事情很簡單。

    隻要他們接納,哪怕是很短一個時期,事情就妥了。

    别讓他們有機會查看你左肩膀上有沒有一塊紅記。

    老烏裡蓋家的一個小保險箱裡經常藏着五萬到十萬塊錢,那個保險箱,你用一根銅絲都可以捅開。

    把錢搞來。

    我的刺花技術值其中的半數。

    我們把錢平分,搭一條不定期的輪船到裡約熱内盧去。

    如果美國政府由于少了我的服務而混不下去的話,那就讓它垮台吧。

    你覺得怎麼樣,先生?” “很合我的口味!”小利亞諾說。

    “我幹。

    ” “那好。

    ”撒克說。

    “在我替你刺上老鷹之前,你得躲起來。

    你可以住這裡的後房。

    我是自己做飯的,我一定在吝啬的政府給我的薪俸所許可的範圍之内盡量款待你。

    ” 撒克估計的時間是一星期,但是等他不厭其煩地在小利亞諾手上刺好那個花樣,覺得滿意時,已經過了兩個星期。

    撒克找了一個小厮,把下面的便條送達他準備暗算的人: 白屋 堂·桑托斯·烏裡蓋先生 親愛的先生: 請允許我奉告,數日前有一位年輕人從美國來到布埃納斯蒂埃拉斯,目前暫住舍間。

    我不想引起可能落空的希望,但是我認為這人可能是您失蹤多年的兒子。

    您最好親自來看看他。

    如果他确實是您的兒子,據我看,他很想回自己家,可是到後不知道将會得到怎樣的接待,不敢貿然前去。

     湯普森·撒克謹啟。

     半小時以後——這在布埃納斯蒂埃拉斯還算是快的——烏裡蓋先生的古色古香的四輪馬車,由一個赤腳的馬夫鞭打和吆喝着那幾匹肥胖笨拙的馬,來到了領事住處的門口。

     一個白胡須的高個子下了車,然後攙扶着一個穿黑衣服,蒙黑面紗的太太下來。

     兩人急煎煎地走進來,撒克以最彬彬有禮的外交式的鞠躬迎接了他們。

    他桌旁站着一個瘦長的年輕人,眉清目秀,皮膚黧黑,烏黑的頭發梳得光光的。

     烏裡蓋夫人飛快地把厚面紗一揭。

    她已過中年,頭發開始花白,但她那豐滿漂亮的身段和淺橄榄色的皮膚還保存着巴斯克婦女所特有的妍麗。

    你一見到她的眼睛,發現它們的暗影和失望的表情中透露出極大的哀傷,你就知道這個女人隻是依靠某種記憶才能生活。

     她帶着痛苦萬分的詢問神情,向那年輕人瞅了好久。

    她一雙烏黑的大眼睛轉