醉翁之意
關燈
小
中
大
。
何況我曾經代替一個男人追求了她有三星期之久呢! “安娜貝拉小姐緩緩駛過時,她用那烏黑的眼睛溫柔地、久久地瞟了弗格斯一下,那個眼色足以使賈德森·塔特魂魄飛揚,仿佛坐着膠輪車似地直上天堂。
但是她沒有看我。
而那個美男子隻是在我身邊攏攏他的鬈發,象浪子似地嬉笑着昂首闊步。
“‘你看她怎麼樣,賈德森?’弗格斯得意洋洋地問道。
“‘就是這樣。
’我說,‘她将成為賈德森·塔特夫人。
我一向不做對不起朋友的事。
所以言明在先。
’ “我覺得弗格斯簡直要笑破肚皮。
“‘呵,呵,呵,’他說,‘你這個醜八怪!你也給迷住了,是嗎?好極啦!不過你太遲啦。
弗朗西斯卡告訴我,安娜貝拉日日夜夜不談别的,光談我。
當然,你晚上同她談話,我非常領你的情。
不過你要明白,我覺得我自己去的話也會成功的。
’ “‘賈德森·塔特夫人。
’我說。
‘别忘掉這個稱呼。
你利用我的舌頭來配合你的漂亮,老弟。
你不可能把你的漂亮借給我;但是今後我的舌頭是我自己的了。
記住“賈德森·塔特夫人”,這個稱呼将印在兩英寸闊,三英寸半長的名片上。
就是這麼一回事。
’ “‘好吧。
’弗格斯說着又笑了。
‘我跟她的鎮長爸爸講過,他表示同意。
明天晚上,他要在他的新倉庫裡舉行招待舞會。
如果你會跳舞,賈德,我希望你也去見見未來的麥克馬漢夫人。
’ “第二天傍晚,在薩莫拉鎮長舉行的舞會上,當音樂奏得最響亮的時候,賈德森·塔特走了進去。
他穿着一套新麻布衣服,神情象是全國最偉大的人物,事實上也是如此。
“有幾個樂師見到我的臉,演奏的樂曲馬上走了調。
一兩個最膽小的小姐禁不住尖叫起來。
但是鎮長忙不疊地跑過來,一躬到地,幾乎用他的額頭擦去了我鞋子上的灰塵。
光靠面孔漂亮是不會引起這麼驚人的注意的。
“‘薩莫拉先生,’我說,‘我久聞你女兒的美貌。
我很希望有幸見見她。
’ “約莫有六打粉紅色布套的柳條椅靠牆放着。
安娜貝拉小姐坐在一張搖椅上,她穿着白棉布衣服和紅便鞋,頭發上綴着珠子和螢火蟲。
弗格斯在屋子的另一頭,正想擺脫兩個咖啡色,一個巧克力色的女郎的糾纏。
“鎮長把我領到安娜貝拉面前,作了介紹。
她一眼看到我的臉,大吃一驚,手裡的扇子掉了下來,搖椅幾乎翻了身。
我倒是習慣于這種情形的。
“我在她身邊坐下,開始談話。
她聽到我的聲音不禁一怔,眼睛睜得象鳄梨一般大。
她簡直無法把我的聲音和我的面相配合起來。
不過我繼續不斷地用C調談着話,那是對女人用的調子;沒多久她便安安靜靜地坐在椅子上,眼睛裡露出一種恍惚的樣子。
她慢慢地入彀了。
她聽說過有關賈德森·塔特的事情,聽說過他是一個多麼偉大的人物,幹過許多偉大的事業;那對我是有利的。
但是,當她發覺偉大的賈德森并不是人家指點給她看的那個美男子時,自然不免有些震驚。
接着,我改說西班牙語,在某種情況下,它比英語好,我把它當作一個有千萬根弦的豎琴那樣運用自如,從降C調一直到F高半音。
我用我的聲音來體現詩歌、藝術、傳奇、花朵和月光。
我還把我晚上在她窗前念給她的詩背了幾句;她的眼睛突然閃出柔和的光亮,我知道她已經辨出了半夜裡向她求愛的那個神秘人的聲音。
“總之,我把弗格斯·麥克馬漢擠垮了。
啊,口才是貨真價實的藝術——那是不容置疑的。
言語漂亮,才是漂亮。
這句諺語應當改成這樣①。
①英文有“行為漂亮,才是漂亮”一成語。
“我和安娜貝拉小姐在檸檬林子裡散了一會兒步,弗格斯正愁眉苦臉地在同那個巧克力色的姑娘跳華爾茲。
我們回去之前,她同意我第二天半夜到院子裡去,在她窗下再談談話。
“呃,經過非常順利。
不出兩星期,安娜貝拉和我訂了婚,弗格斯完了。
作為一個漂亮的人,他處之泰然,并且對我說他不準備放棄。
“‘口才本身很起作用,賈德森,’他對我說,‘盡管我以前從沒有想到要培養它。
但是憑你的尊容,指望用一些話語來博得女人的歡心,那簡直是畫餅充饑了。
’ “我還沒有講到故事的正文呢。
“一天,我在火熱的陽光底下騎馬騎了好久,沒等到涼爽下來,就在鎮邊的礁湖裡洗了一個冷水澡。
“天黑之後,我去鎮長家看安娜貝拉。
那時候,我每天傍晚都去看她,我們打算一個月後結婚。
她仿佛一隻夜莺,一頭羚羊,一朵庚申薔薇,她的眼睛又明亮又柔和,活象銀河①上撇下來的兩誇脫奶油。
她看到我那醜陋的相貌時,并沒有害怕或厭惡的樣子。
老實說,我覺得我看到的是無限的柔情蜜意,正象她在廣場上望着弗格斯時那樣。
①“銀河”的原文是“牛奶路”(MilkyWay)。
“我坐下來,開始講一些安娜貝拉愛聽的話——我說她是一個托拉斯,把全世界的美麗都壟斷了。
我張開嘴巴,發出來的不是往常那種打動心弦的愛慕和奉承的話語,卻是象害喉炎的娃娃發出的微弱的嘶嘶聲。
我說不出一個字,一個音節,一聲清晰的聲音。
我洗澡不小心,着涼倒了嗓子。
“我坐了兩個小時,想給安娜貝拉提供一些消遣。
她也說了一些話,不過顯得虛與委蛇,淡而無味。
我想竭力達到的算是話語的聲音,隻是退潮時分蛤蜊所唱的那種‘海洋裡的生活’。
安娜貝拉的眼睛仿佛也不象平時那樣頻頻地望着我了。
我沒有辦法來誘惑她的耳朵。
我們看了
何況我曾經代替一個男人追求了她有三星期之久呢! “安娜貝拉小姐緩緩駛過時,她用那烏黑的眼睛溫柔地、久久地瞟了弗格斯一下,那個眼色足以使賈德森·塔特魂魄飛揚,仿佛坐着膠輪車似地直上天堂。
但是她沒有看我。
而那個美男子隻是在我身邊攏攏他的鬈發,象浪子似地嬉笑着昂首闊步。
“‘你看她怎麼樣,賈德森?’弗格斯得意洋洋地問道。
“‘就是這樣。
’我說,‘她将成為賈德森·塔特夫人。
我一向不做對不起朋友的事。
所以言明在先。
’ “我覺得弗格斯簡直要笑破肚皮。
“‘呵,呵,呵,’他說,‘你這個醜八怪!你也給迷住了,是嗎?好極啦!不過你太遲啦。
弗朗西斯卡告訴我,安娜貝拉日日夜夜不談别的,光談我。
當然,你晚上同她談話,我非常領你的情。
不過你要明白,我覺得我自己去的話也會成功的。
’ “‘賈德森·塔特夫人。
’我說。
‘别忘掉這個稱呼。
你利用我的舌頭來配合你的漂亮,老弟。
你不可能把你的漂亮借給我;但是今後我的舌頭是我自己的了。
記住“賈德森·塔特夫人”,這個稱呼将印在兩英寸闊,三英寸半長的名片上。
就是這麼一回事。
’ “‘好吧。
’弗格斯說着又笑了。
‘我跟她的鎮長爸爸講過,他表示同意。
明天晚上,他要在他的新倉庫裡舉行招待舞會。
如果你會跳舞,賈德,我希望你也去見見未來的麥克馬漢夫人。
’ “第二天傍晚,在薩莫拉鎮長舉行的舞會上,當音樂奏得最響亮的時候,賈德森·塔特走了進去。
他穿着一套新麻布衣服,神情象是全國最偉大的人物,事實上也是如此。
“有幾個樂師見到我的臉,演奏的樂曲馬上走了調。
一兩個最膽小的小姐禁不住尖叫起來。
但是鎮長忙不疊地跑過來,一躬到地,幾乎用他的額頭擦去了我鞋子上的灰塵。
光靠面孔漂亮是不會引起這麼驚人的注意的。
“‘薩莫拉先生,’我說,‘我久聞你女兒的美貌。
我很希望有幸見見她。
’ “約莫有六打粉紅色布套的柳條椅靠牆放着。
安娜貝拉小姐坐在一張搖椅上,她穿着白棉布衣服和紅便鞋,頭發上綴着珠子和螢火蟲。
弗格斯在屋子的另一頭,正想擺脫兩個咖啡色,一個巧克力色的女郎的糾纏。
“鎮長把我領到安娜貝拉面前,作了介紹。
她一眼看到我的臉,大吃一驚,手裡的扇子掉了下來,搖椅幾乎翻了身。
我倒是習慣于這種情形的。
“我在她身邊坐下,開始談話。
她聽到我的聲音不禁一怔,眼睛睜得象鳄梨一般大。
她簡直無法把我的聲音和我的面相配合起來。
不過我繼續不斷地用C調談着話,那是對女人用的調子;沒多久她便安安靜靜地坐在椅子上,眼睛裡露出一種恍惚的樣子。
她慢慢地入彀了。
她聽說過有關賈德森·塔特的事情,聽說過他是一個多麼偉大的人物,幹過許多偉大的事業;那對我是有利的。
但是,當她發覺偉大的賈德森并不是人家指點給她看的那個美男子時,自然不免有些震驚。
接着,我改說西班牙語,在某種情況下,它比英語好,我把它當作一個有千萬根弦的豎琴那樣運用自如,從降C調一直到F高半音。
我用我的聲音來體現詩歌、藝術、傳奇、花朵和月光。
我還把我晚上在她窗前念給她的詩背了幾句;她的眼睛突然閃出柔和的光亮,我知道她已經辨出了半夜裡向她求愛的那個神秘人的聲音。
“總之,我把弗格斯·麥克馬漢擠垮了。
啊,口才是貨真價實的藝術——那是不容置疑的。
言語漂亮,才是漂亮。
這句諺語應當改成這樣①。
①英文有“行為漂亮,才是漂亮”一成語。
“我和安娜貝拉小姐在檸檬林子裡散了一會兒步,弗格斯正愁眉苦臉地在同那個巧克力色的姑娘跳華爾茲。
我們回去之前,她同意我第二天半夜到院子裡去,在她窗下再談談話。
“呃,經過非常順利。
不出兩星期,安娜貝拉和我訂了婚,弗格斯完了。
作為一個漂亮的人,他處之泰然,并且對我說他不準備放棄。
“‘口才本身很起作用,賈德森,’他對我說,‘盡管我以前從沒有想到要培養它。
但是憑你的尊容,指望用一些話語來博得女人的歡心,那簡直是畫餅充饑了。
’ “我還沒有講到故事的正文呢。
“一天,我在火熱的陽光底下騎馬騎了好久,沒等到涼爽下來,就在鎮邊的礁湖裡洗了一個冷水澡。
“天黑之後,我去鎮長家看安娜貝拉。
那時候,我每天傍晚都去看她,我們打算一個月後結婚。
她仿佛一隻夜莺,一頭羚羊,一朵庚申薔薇,她的眼睛又明亮又柔和,活象銀河①上撇下來的兩誇脫奶油。
她看到我那醜陋的相貌時,并沒有害怕或厭惡的樣子。
老實說,我覺得我看到的是無限的柔情蜜意,正象她在廣場上望着弗格斯時那樣。
①“銀河”的原文是“牛奶路”(MilkyWay)。
“我坐下來,開始講一些安娜貝拉愛聽的話——我說她是一個托拉斯,把全世界的美麗都壟斷了。
我張開嘴巴,發出來的不是往常那種打動心弦的愛慕和奉承的話語,卻是象害喉炎的娃娃發出的微弱的嘶嘶聲。
我說不出一個字,一個音節,一聲清晰的聲音。
我洗澡不小心,着涼倒了嗓子。
“我坐了兩個小時,想給安娜貝拉提供一些消遣。
她也說了一些話,不過顯得虛與委蛇,淡而無味。
我想竭力達到的算是話語的聲音,隻是退潮時分蛤蜊所唱的那種‘海洋裡的生活’。
安娜貝拉的眼睛仿佛也不象平時那樣頻頻地望着我了。
我沒有辦法來誘惑她的耳朵。
我們看了