三 硬紙盒子
關燈
小
中
大
副偵探派頭。
步行了五分鐘,我們來到庫辛小姐住的十字大街。
這條街很長,街旁是兩層樓的磚房,清潔而整齊,屋前的石階已被踩成白色,系着圍裙的婦女三五成群地在門口閑談。
走過半條街後,雷斯垂德站下來去敲一家的大門。
一個年幼女仆開了門。
我們被帶進前廳,看見庫辛小姐正坐在那裡。
她是個面貌溫和的婦女,一對文靜的大眼睛,灰色的卷發垂落在兩鬓。
她的膝上擱着一隻沒有繡完的椅套,身邊放着一個裝有各色絲線的籃子。
“那可怕的東西在外屋,"當雷斯垂德走進去時,她說,“我希望你把它們都拿走。
” “是要拿走的,庫辛小姐。
我放在這兒,隻是讓我的朋友福爾摩斯先生來當着你的面看一看。
” “幹嗎要當着我的面,先生?” “說不定他想提出一些問題。
” “我說,這事我一無所知,向我提問又有什麼用處?” “确實如此,太太,"福爾摩斯用安慰的語氣說道,“我不懷疑,這件事已經夠使你氣惱的啦。
” “是啊,先生。
我是個喜歡安靜的女人,過着隐居的生活。
看見我的名字登在報上,警察到我家裡來,對我真是新鮮的事情。
我不願意讓這東西放在我這兒,雷斯垂德先生。
如果你要看,請到外面的屋裡去看吧。
” 那是一間小棚子,在屋背後的小花園裡。
雷斯垂德進去拿出一個黃色的硬紙盒,一張牛皮紙和一段細繩子。
在小路盡頭有個石凳,我們都坐在石凳上。
這時,福爾摩斯把雷斯垂德遞給他的東西一一察看。
“繩子特别有意思,"說着他把繩子舉到亮處,用鼻子嗅了一嗅。
"你看這繩子是什麼做的,雷斯垂德?” “塗過柏油。
” “一點兒不錯。
是塗過柏油的麻繩。
無疑,你也注意到了,庫辛小姐是用剪刀把繩子剪斷的。
這一點可以從兩端的磨損看出來。
這很重要。
” “我看不出這有什麼重要,"雷斯垂德說。
“重要就在于繩結原封未動。
還有,這個繩結打得很不一般。
” “打得很精緻。
這一點,我已經注意到了,"雷斯垂德得意地說。
“那麼,關于繩子就談這麼多吧,"福爾摩斯微笑着說,“現在來看包裹紙。
牛皮紙,有一股明顯的咖啡味。
怎麼,沒有檢查過?肯定沒有檢查過。
地址的字寫得很零亂:‘克羅伊登十字大街S·庫辛小姐收,是用筆頭很粗的鋼筆寫的,也許是一支J字牌的,墨水很差。
克羅伊登一詞原來是拼寫的字母i,後來被改成字母y了。
這個包裹是個男人寄的——字體顯然是男人的字體——此人受的教育有限,對克羅伊登鎮也不熟悉。
到目前為止,一切順利!盒子是一個半磅裝甘露煙草盒子。
除了盒子左下角有指印外,沒有明顯痕迹。
裡面裝的是用來保存獸皮或其它粗制商品的粗鹽。
埋在鹽裡的就是這奇怪的東西。
” 他一面說,一面取出兩隻耳朵皮放在膝頭上仔細觀察。
這時雷斯垂德和我各在一邊彎下身子,一會兒望着這可怕的遺物,一會兒又望着我們同伴的那張深沉而迫切的臉。
最後,他又把它們放回盒子,坐在那裡沉思了一會兒。
“你們當然都看到了,"他最後說,"這兩隻耳朵不是一對。
” “不錯,我們注意到了。
可是,如果真是解剖室的學生們搞的惡作劇,那麼,他們是很容易挑兩隻不成對的耳朵配對的。
” “很對。
但這不是一個惡作劇。
” “你能肯定嗎?” “根據推測,決不可能是惡作劇。
解剖室裡的屍體都注射過防腐劑。
這兩隻耳朵上沒有這種痕迹,是新鮮的,是用一種很鈍的工具割下來的。
如果是學生幹的,情況不會是這樣。
還有,學醫的人隻會用石碳酸或蒸餾酒精進行防腐,當然不會用粗鹽。
我再說一遍,這不是什麼惡作劇,我們是在偵查一樁嚴重的犯罪案件。
” 聽了福爾摩斯的話,看着他的臉色變得嚴肅起來,我不由得打了一個寒戰。
這段冷酷的開場白似乎投下了某種奇異而不可名狀的恐怖的陰影。
然而,雷斯垂德搖搖頭,好象隻是半信半疑。
“毫無疑問,惡作劇的提法是說不過去的,"他說,“可是另外一種說法就更加不能成立了。
我們知道,這個婦女在彭奇過着一種平靜而體面的生活,近二十年來一直如此。
這段時間裡,她幾乎一天也沒有離開過家。
罪犯為什麼偏要把犯罪的證據送給她呢?特别是,她同我們一樣,對這件事所知不多,除非她是個極其高明的女演員。
” “這就是我們必須解決的問題,"福爾摩斯回答說,“至于我呢,我要這樣着手。
我認為我的論據是對的,而且這是一樁雙重的謀殺案。
一隻耳朵是女人的,形狀纖巧,穿過耳環。
另一隻是男人的,曬得很黑,已經變色,也穿過耳環。
這兩個人可能已經死去,不然我們早就會聽到他們的遭遇了。
今天是星期五。
包裹是星期四上午寄出的。
那麼,這場悲劇是發生在星期三或星期二,甚至更早一些。
如果這兩個人已被謀殺,那麼,不是謀害者把這謀殺的信号送給庫辛小姐的又是誰呢?我們可以這樣設想,寄包裹的人就是我們要找的人。
不過,他把包裹送給庫辛小姐,其中必有道理。
然而,道理又何在呢?一定是告訴她,事情已經辦完!或者是為了使她痛心。
這樣,她就應該知道這個人是誰。
她知道嗎?我懷疑。
如果她知道,又為什麼報告警察?她本可以把耳朵一埋了事,誰也查不出來。
她應該這樣幹,如果她想包庇罪犯的話。
但是,如果她不想包庇他,她就會說出他的姓名。
這就是症結所在,需要我們去查明的。
”他說話的聲音一直高而急,茫然瞪着外面的花園籬笆,可是現在,他輕快地站了起來向屋裡走去。
“我想問庫辛小姐幾個問題,"他說。
“那麼,我就告辭了,"雷斯垂德說,“我手頭還有些小事要辦。
我想我不需要進一步向庫辛小姐了解什麼了。
你可以在警察所找到我。
” “我們上火車的時候,會順道去看望你的,"福爾摩斯回答說。
過了一會兒,他和我走進前屋,那位缺少熱情的女士仍然靜靜地在繡她的椅套。
我們走進屋時,她把椅套放到膝上,用她那雙坦率、探索的藍眼睛看着我們。
“先生,我深信,"她說,“這件事是一個誤會,包裹根本就是想寄給我的。
這一點,我已經對蘇格蘭場的那位先生說過多次了,可是他總是對我一笑了之。
據我所知,我在這個世界上沒有敵人,為什麼有人要這樣捉弄我呢?” “我也這樣想,庫辛小姐,"福爾摩斯說,一邊在她旁邊的椅子上坐了下來。
"我想更可能的是——"他停住了。
我不禁吃驚,隻見他緊緊地盯住這位小姐的側面。
一瞬間,他急切的臉上顯出驚異和滿意的神色。
當她擡起頭來探索他不說話的原因時,他已經恢複了原來平靜而認真的神态。
我仔細打量着她那光滑而灰白的頭發,整潔的便帽,金色的小耳環和她那溫和的面容,但是,使我的同伴那樣激動的原因,我卻沒有看出來。
“有一兩個問題——” “啊,問題已經使我厭倦!"庫辛小姐不耐煩地說。
“我想,你有兩個妹妹。
” “你怎麼知道?” “進屋的那一刹那,我看見壁爐架上放着一張三位女士的合影照片。
一位無疑是你本人,另外兩位長得跟你極象,你們之間的關系是無須置疑的。
” “對,你說得對。
她們是我的兩個妹妹,薩拉和瑪麗。
” “在我身子的旁邊還有一張照片,是你妹妹在利物浦拍的。
合影的男子,從制服來看,可能是海輪上的船員。
我看,當時她還沒有結婚。
” “你的觀察力真敏銳。
” “這是我的職業。
” “唔,你說得很對。
後來沒
步行了五分鐘,我們來到庫辛小姐住的十字大街。
這條街很長,街旁是兩層樓的磚房,清潔而整齊,屋前的石階已被踩成白色,系着圍裙的婦女三五成群地在門口閑談。
走過半條街後,雷斯垂德站下來去敲一家的大門。
一個年幼女仆開了門。
我們被帶進前廳,看見庫辛小姐正坐在那裡。
她是個面貌溫和的婦女,一對文靜的大眼睛,灰色的卷發垂落在兩鬓。
她的膝上擱着一隻沒有繡完的椅套,身邊放着一個裝有各色絲線的籃子。
“那可怕的東西在外屋,"當雷斯垂德走進去時,她說,“我希望你把它們都拿走。
” “是要拿走的,庫辛小姐。
我放在這兒,隻是讓我的朋友福爾摩斯先生來當着你的面看一看。
” “幹嗎要當着我的面,先生?” “說不定他想提出一些問題。
” “我說,這事我一無所知,向我提問又有什麼用處?” “确實如此,太太,"福爾摩斯用安慰的語氣說道,“我不懷疑,這件事已經夠使你氣惱的啦。
” “是啊,先生。
我是個喜歡安靜的女人,過着隐居的生活。
看見我的名字登在報上,警察到我家裡來,對我真是新鮮的事情。
我不願意讓這東西放在我這兒,雷斯垂德先生。
如果你要看,請到外面的屋裡去看吧。
” 那是一間小棚子,在屋背後的小花園裡。
雷斯垂德進去拿出一個黃色的硬紙盒,一張牛皮紙和一段細繩子。
在小路盡頭有個石凳,我們都坐在石凳上。
這時,福爾摩斯把雷斯垂德遞給他的東西一一察看。
“繩子特别有意思,"說着他把繩子舉到亮處,用鼻子嗅了一嗅。
"你看這繩子是什麼做的,雷斯垂德?” “塗過柏油。
” “一點兒不錯。
是塗過柏油的麻繩。
無疑,你也注意到了,庫辛小姐是用剪刀把繩子剪斷的。
這一點可以從兩端的磨損看出來。
這很重要。
” “我看不出這有什麼重要,"雷斯垂德說。
“重要就在于繩結原封未動。
還有,這個繩結打得很不一般。
” “打得很精緻。
這一點,我已經注意到了,"雷斯垂德得意地說。
“那麼,關于繩子就談這麼多吧,"福爾摩斯微笑着說,“現在來看包裹紙。
牛皮紙,有一股明顯的咖啡味。
怎麼,沒有檢查過?肯定沒有檢查過。
地址的字寫得很零亂:‘克羅伊登十字大街S·庫辛小姐收,是用筆頭很粗的鋼筆寫的,也許是一支J字牌的,墨水很差。
克羅伊登一詞原來是拼寫的字母i,後來被改成字母y了。
這個包裹是個男人寄的——字體顯然是男人的字體——此人受的教育有限,對克羅伊登鎮也不熟悉。
到目前為止,一切順利!盒子是一個半磅裝甘露煙草盒子。
除了盒子左下角有指印外,沒有明顯痕迹。
裡面裝的是用來保存獸皮或其它粗制商品的粗鹽。
埋在鹽裡的就是這奇怪的東西。
” 他一面說,一面取出兩隻耳朵皮放在膝頭上仔細觀察。
這時雷斯垂德和我各在一邊彎下身子,一會兒望着這可怕的遺物,一會兒又望着我們同伴的那張深沉而迫切的臉。
最後,他又把它們放回盒子,坐在那裡沉思了一會兒。
“你們當然都看到了,"他最後說,"這兩隻耳朵不是一對。
” “不錯,我們注意到了。
可是,如果真是解剖室的學生們搞的惡作劇,那麼,他們是很容易挑兩隻不成對的耳朵配對的。
” “很對。
但這不是一個惡作劇。
” “你能肯定嗎?” “根據推測,決不可能是惡作劇。
解剖室裡的屍體都注射過防腐劑。
這兩隻耳朵上沒有這種痕迹,是新鮮的,是用一種很鈍的工具割下來的。
如果是學生幹的,情況不會是這樣。
還有,學醫的人隻會用石碳酸或蒸餾酒精進行防腐,當然不會用粗鹽。
我再說一遍,這不是什麼惡作劇,我們是在偵查一樁嚴重的犯罪案件。
” 聽了福爾摩斯的話,看着他的臉色變得嚴肅起來,我不由得打了一個寒戰。
這段冷酷的開場白似乎投下了某種奇異而不可名狀的恐怖的陰影。
然而,雷斯垂德搖搖頭,好象隻是半信半疑。
“毫無疑問,惡作劇的提法是說不過去的,"他說,“可是另外一種說法就更加不能成立了。
我們知道,這個婦女在彭奇過着一種平靜而體面的生活,近二十年來一直如此。
這段時間裡,她幾乎一天也沒有離開過家。
罪犯為什麼偏要把犯罪的證據送給她呢?特别是,她同我們一樣,對這件事所知不多,除非她是個極其高明的女演員。
” “這就是我們必須解決的問題,"福爾摩斯回答說,“至于我呢,我要這樣着手。
我認為我的論據是對的,而且這是一樁雙重的謀殺案。
一隻耳朵是女人的,形狀纖巧,穿過耳環。
另一隻是男人的,曬得很黑,已經變色,也穿過耳環。
這兩個人可能已經死去,不然我們早就會聽到他們的遭遇了。
今天是星期五。
包裹是星期四上午寄出的。
那麼,這場悲劇是發生在星期三或星期二,甚至更早一些。
如果這兩個人已被謀殺,那麼,不是謀害者把這謀殺的信号送給庫辛小姐的又是誰呢?我們可以這樣設想,寄包裹的人就是我們要找的人。
不過,他把包裹送給庫辛小姐,其中必有道理。
然而,道理又何在呢?一定是告訴她,事情已經辦完!或者是為了使她痛心。
這樣,她就應該知道這個人是誰。
她知道嗎?我懷疑。
如果她知道,又為什麼報告警察?她本可以把耳朵一埋了事,誰也查不出來。
她應該這樣幹,如果她想包庇罪犯的話。
但是,如果她不想包庇他,她就會說出他的姓名。
這就是症結所在,需要我們去查明的。
”他說話的聲音一直高而急,茫然瞪着外面的花園籬笆,可是現在,他輕快地站了起來向屋裡走去。
“我想問庫辛小姐幾個問題,"他說。
“那麼,我就告辭了,"雷斯垂德說,“我手頭還有些小事要辦。
我想我不需要進一步向庫辛小姐了解什麼了。
你可以在警察所找到我。
” “我們上火車的時候,會順道去看望你的,"福爾摩斯回答說。
過了一會兒,他和我走進前屋,那位缺少熱情的女士仍然靜靜地在繡她的椅套。
我們走進屋時,她把椅套放到膝上,用她那雙坦率、探索的藍眼睛看着我們。
“先生,我深信,"她說,“這件事是一個誤會,包裹根本就是想寄給我的。
這一點,我已經對蘇格蘭場的那位先生說過多次了,可是他總是對我一笑了之。
據我所知,我在這個世界上沒有敵人,為什麼有人要這樣捉弄我呢?” “我也這樣想,庫辛小姐,"福爾摩斯說,一邊在她旁邊的椅子上坐了下來。
"我想更可能的是——"他停住了。
我不禁吃驚,隻見他緊緊地盯住這位小姐的側面。
一瞬間,他急切的臉上顯出驚異和滿意的神色。
當她擡起頭來探索他不說話的原因時,他已經恢複了原來平靜而認真的神态。
我仔細打量着她那光滑而灰白的頭發,整潔的便帽,金色的小耳環和她那溫和的面容,但是,使我的同伴那樣激動的原因,我卻沒有看出來。
“有一兩個問題——” “啊,問題已經使我厭倦!"庫辛小姐不耐煩地說。
“我想,你有兩個妹妹。
” “你怎麼知道?” “進屋的那一刹那,我看見壁爐架上放着一張三位女士的合影照片。
一位無疑是你本人,另外兩位長得跟你極象,你們之間的關系是無須置疑的。
” “對,你說得對。
她們是我的兩個妹妹,薩拉和瑪麗。
” “在我身子的旁邊還有一張照片,是你妹妹在利物浦拍的。
合影的男子,從制服來看,可能是海輪上的船員。
我看,當時她還沒有結婚。
” “你的觀察力真敏銳。
” “這是我的職業。
” “唔,你說得很對。
後來沒