三 硬紙盒子
關燈
小
中
大
過幾天她就嫁給布朗納先生了。
拍這張照片的時候,他在南美洲航線上工作。
可是他太愛她了,不肯長期離開她,于是就轉到利物浦——倫敦這條航線的船上做事。
” “哦,大概是征服者号吧?” “不是。
我上次聽說是在五朔節号。
吉姆曾經來看過①我一次。
那是在他開戒之前。
後來他一上岸就喝酒,喝一點就發酒瘋。
嗨!他重新拿起了酒杯之後,日子就不好過了。
開始,他不跟我來往,接着跟薩拉吵嘴,現在連瑪麗也不寫信了,我們不知道他們的情況怎麼樣了。
” ①布朗納是姓,吉姆是名字。
——譯者注 顯然,庫辛小姐談到一個她深有感觸的話題了。
象大多數過着孤獨生活的人一樣,剛開始時她很害臊,後來就十分健談了。
她告訴我們許多關于她那個當服務員的妹夫的情況,然後又把話題扯到了她原先的幾個學醫的學生房客身上,有關他們的問題談了好半天,還告訴我們他們的姓名,在什麼醫院工作。
福爾摩斯聚精會神地聽着,一字不漏,不時提出問題。
“關于你的第二個妹妹薩拉,"他說,“既然你們兩位都是未婚婦女,很奇怪你們怎麼不住在一起。
” “哎呀!如果你知道薩拉的脾氣,你就不會感到奇怪了。
來到克羅伊登以後,我曾嘗試過一起住,直到大約兩個月前才不得不分手。
我并不想說我的親妹妹一句壞話,可是她老愛管閑事。
這個薩拉很難伺候。
” “你說她跟你在利物浦的親戚吵過嘴。
” “是的,可他們有一段時間是最相好的朋友。
嗨,她到那兒去住本來是想親近他們。
現在可好,她對吉姆·布朗納沒有一句好話。
她在這兒住的最後半年裡,除了說他喝酒和愛耍各種手段外不說别的。
我猜想,他發現了她愛管閑事,并且罵了她一頓,這一下事情就開了頭了。
” “謝謝你,庫辛小姐,"福爾摩斯說完,站起來點了點頭。
“我想,你剛才說你妹妹是住在瓦林頓的新街,是不是?再見。
正如你所說,你被一件和你完全無關的事弄得苦惱不堪,我為此感到不安。
” 我們走出門外,正好一輛馬車駛過。
福爾摩斯叫住了馬車。
“到瓦林頓有多遠?"福爾摩斯問道。
“隻有半英裡,先生。
” “很好。
上車,華生。
我們要趁熱打鐵。
案情雖然簡單,與此有關的還有一兩個非常有意義的細節。
車夫,到了電報局門口請停一下。
” 福爾摩斯發了一封簡短的電報,随後就一路靠在車座上,把帽子斜放在鼻梁兒上遮住迎面射來的陽光。
車夫把馬車停在一所住宅前面。
這座房子和我們剛才離開的那座十分相似。
我的同伴吩咐車夫等候着,他剛要舉手叩門環,門就打開了。
一位身穿黑衣、頭戴一頂有光澤的帽子、态度嚴肅的年輕紳士出現在台階上。
“庫辛小姐在家嗎?"福爾摩斯問。
“薩拉·庫辛小姐病得很厲害,"他說。
"從昨天氣她得了腦病,非常嚴重。
作為她的醫藥顧問,我不允許任何人前來見她。
我建議你十天後再來。
"他戴上手套,關上門,向街頭大步走去。
“好吧,不能見就不能見。
"福爾摩斯高興地說。
“也許她不能也不會告訴你多少事情。
” “我并不指望她告訴我任何事情。
我隻想看看她。
不過,我想我已經得到我想得到的一切。
車夫,送我們到一家好飯店去。
我們到那兒去吃午飯,然後再上警察所拜訪我們的朋友雷斯垂德。
” 我們一同吃了一頓愉快的便餐,吃的時候,福爾摩斯隻談小提琴,别的什麼也不說。
他興緻勃勃地叙述他是怎樣買到他那把斯特拉地瓦利斯提琴的。
那把提琴至少值五百個畿尼。
①他花了五十五個先令就從托特納姆宮廷路的一個猶太掮客手裡買了來。
他從提琴又談到帕格尼尼。
我們在那裡呆了一個②鐘頭,一邊喝着紅葡萄酒,他一邊對我談起這位傑出人物的樁樁轶事。
下午已經過去,灼熱的陽光已經變成了柔和的晚霞,這時我們來到警察所。
雷斯垂德站在門口等着我們。
①意大利名牌提琴。
——譯者注 ②十八至十九世紀意大利小提琴聖手。
——譯者注 “你的電報,福爾摩斯先生,"他說。
“哈,回電來了!"他撕開電報看了一下,然後揉成一團放進口袋。
"這就對了。
"他說。
“你查出什麼啦?” “一切都已查明!” “什麼?"雷斯垂德驚愕地望着他,“你在開玩笑。
” “我生氣從來沒有這樣嚴肅過。
這是一件驚人的案子,并且我想我現在已經弄清楚各個細節。
” “那麼罪犯呢?” 福爾摩斯在他的一張名片背後随手寫了幾個字,扔給雷斯垂德。
“這就是姓名,"他說。
"你最快也要到明天晚上才能逮捕他。
說到這個案件,我倒希望你根本不要提到我的名字,因為我隻想參與那些破案辦法尚有困難的案子。
走吧,華生。
"我們邁步向車站走去,留下了雷斯垂德。
雷斯垂德滿臉喜悅,仍在瞧着福爾摩斯扔給他的那張紙片。
“這個案子,"那天晚上當我們在貝克街的住所裡抽着雪茄聊天的時候,福爾摩斯說道,“正如你撰述的在《血字的研究》和《四簽名》中所進行的偵查那樣,我們被迫從結果倒過去推測起因。
我已寫信給雷斯垂德,要他為我們提供我們現在需要的詳細情況,而這些情況隻有在他捕獲罪犯之後才能得到。
他做這種工作是安全可靠的,雖然他毫無推理能力,但一旦知道他該幹些什麼,他會象一頭哈巴狗那樣頑強地幹下去的。
确實,也正是這種犟勁,使得他得以在蘇格蘭場身居高位。
” “這麼說,你這個案件還沒有完成喽?"我問。
“基本上已經完成了。
我們已經知道這一罪惡事件的作案人是誰,盡管案中的一個受害者的情況我們還弄不清楚。
當然,你已經有你自己的結論了。
” “我推想,利物浦海輪的服務員吉姆·布郎納是你懷疑的對象吧?” “哦!豈止是懷疑。
” “可是,除了一些模糊的蛛絲馬迹以外,别的我什麼也看不出來。
” “正好相反,我看是再清楚不過了。
讓我簡單地來談一下主要的步驟。
你記得,我們接觸這個案子的時候,心中完全無數。
這往往是一個有利條件。
我們沒有形成一定的看法,隻是去進行觀察,并從觀察中作出推斷。
我們首先看到的是什麼?一位非常溫和可敬的女士,她好象并不想嚴守什麼秘密。
後來就是那張告訴我們她有兩個妹妹的照片。
我腦子裡立刻閃過一個念頭:那隻盒子是要寄給她們當中的一個。
我把這個念頭放在一邊,可以推翻它,也可以肯定它,都由我們自便。
然後我們到花園裡去,你記得,我們看到了黃紙盒子裡的非常奇怪的東西。
“繩子是海輪上縫帆工人用的那一種。
我們在調查時還聞到有一股海水的氣味。
我看到繩結是通常水手打的那種結法;包裹是從一個港口寄出的;那隻男人的耳朵穿過耳環,而穿耳環在水手中比在陸地上工作的人更為普遍。
因此我堅決相信,這場悲劇中的全部男演員必須從海員中間去找尋。
“當我開始查看包裹上的地址時,我發現是寄給S·庫辛小姐的。
現在,三姐妹中的老大當然是庫辛小姐。
雖然她的縮寫字母是"S",但同樣它也可以屬于另外兩個妹妹當中的一個。
在這種情況下,我們的調查不得不完全從一個新的基礎上開始。
于是我登門拜訪,想弄清這一點。
當我正要向庫辛小姐擔保,說我相信這裡面一定有誤會時,你可能還記得,我突然住了口。
情況是這樣,正在這時我看見某種東西,它使我大為驚訝,同時又大大縮小了我們的查詢範圍。
“華生,你是醫生,你知道,
拍這張照片的時候,他在南美洲航線上工作。
可是他太愛她了,不肯長期離開她,于是就轉到利物浦——倫敦這條航線的船上做事。
” “哦,大概是征服者号吧?” “不是。
我上次聽說是在五朔節号。
吉姆曾經來看過①我一次。
那是在他開戒之前。
後來他一上岸就喝酒,喝一點就發酒瘋。
嗨!他重新拿起了酒杯之後,日子就不好過了。
開始,他不跟我來往,接着跟薩拉吵嘴,現在連瑪麗也不寫信了,我們不知道他們的情況怎麼樣了。
” ①布朗納是姓,吉姆是名字。
——譯者注 顯然,庫辛小姐談到一個她深有感觸的話題了。
象大多數過着孤獨生活的人一樣,剛開始時她很害臊,後來就十分健談了。
她告訴我們許多關于她那個當服務員的妹夫的情況,然後又把話題扯到了她原先的幾個學醫的學生房客身上,有關他們的問題談了好半天,還告訴我們他們的姓名,在什麼醫院工作。
福爾摩斯聚精會神地聽着,一字不漏,不時提出問題。
“關于你的第二個妹妹薩拉,"他說,“既然你們兩位都是未婚婦女,很奇怪你們怎麼不住在一起。
” “哎呀!如果你知道薩拉的脾氣,你就不會感到奇怪了。
來到克羅伊登以後,我曾嘗試過一起住,直到大約兩個月前才不得不分手。
我并不想說我的親妹妹一句壞話,可是她老愛管閑事。
這個薩拉很難伺候。
” “你說她跟你在利物浦的親戚吵過嘴。
” “是的,可他們有一段時間是最相好的朋友。
嗨,她到那兒去住本來是想親近他們。
現在可好,她對吉姆·布朗納沒有一句好話。
她在這兒住的最後半年裡,除了說他喝酒和愛耍各種手段外不說别的。
我猜想,他發現了她愛管閑事,并且罵了她一頓,這一下事情就開了頭了。
” “謝謝你,庫辛小姐,"福爾摩斯說完,站起來點了點頭。
“我想,你剛才說你妹妹是住在瓦林頓的新街,是不是?再見。
正如你所說,你被一件和你完全無關的事弄得苦惱不堪,我為此感到不安。
” 我們走出門外,正好一輛馬車駛過。
福爾摩斯叫住了馬車。
“到瓦林頓有多遠?"福爾摩斯問道。
“隻有半英裡,先生。
” “很好。
上車,華生。
我們要趁熱打鐵。
案情雖然簡單,與此有關的還有一兩個非常有意義的細節。
車夫,到了電報局門口請停一下。
” 福爾摩斯發了一封簡短的電報,随後就一路靠在車座上,把帽子斜放在鼻梁兒上遮住迎面射來的陽光。
車夫把馬車停在一所住宅前面。
這座房子和我們剛才離開的那座十分相似。
我的同伴吩咐車夫等候着,他剛要舉手叩門環,門就打開了。
一位身穿黑衣、頭戴一頂有光澤的帽子、态度嚴肅的年輕紳士出現在台階上。
“庫辛小姐在家嗎?"福爾摩斯問。
“薩拉·庫辛小姐病得很厲害,"他說。
"從昨天氣她得了腦病,非常嚴重。
作為她的醫藥顧問,我不允許任何人前來見她。
我建議你十天後再來。
"他戴上手套,關上門,向街頭大步走去。
“好吧,不能見就不能見。
"福爾摩斯高興地說。
“也許她不能也不會告訴你多少事情。
” “我并不指望她告訴我任何事情。
我隻想看看她。
不過,我想我已經得到我想得到的一切。
車夫,送我們到一家好飯店去。
我們到那兒去吃午飯,然後再上警察所拜訪我們的朋友雷斯垂德。
” 我們一同吃了一頓愉快的便餐,吃的時候,福爾摩斯隻談小提琴,别的什麼也不說。
他興緻勃勃地叙述他是怎樣買到他那把斯特拉地瓦利斯提琴的。
那把提琴至少值五百個畿尼。
①他花了五十五個先令就從托特納姆宮廷路的一個猶太掮客手裡買了來。
他從提琴又談到帕格尼尼。
我們在那裡呆了一個②鐘頭,一邊喝着紅葡萄酒,他一邊對我談起這位傑出人物的樁樁轶事。
下午已經過去,灼熱的陽光已經變成了柔和的晚霞,這時我們來到警察所。
雷斯垂德站在門口等着我們。
①意大利名牌提琴。
——譯者注 ②十八至十九世紀意大利小提琴聖手。
——譯者注 “你的電報,福爾摩斯先生,"他說。
“哈,回電來了!"他撕開電報看了一下,然後揉成一團放進口袋。
"這就對了。
"他說。
“你查出什麼啦?” “一切都已查明!” “什麼?"雷斯垂德驚愕地望着他,“你在開玩笑。
” “我生氣從來沒有這樣嚴肅過。
這是一件驚人的案子,并且我想我現在已經弄清楚各個細節。
” “那麼罪犯呢?” 福爾摩斯在他的一張名片背後随手寫了幾個字,扔給雷斯垂德。
“這就是姓名,"他說。
"你最快也要到明天晚上才能逮捕他。
說到這個案件,我倒希望你根本不要提到我的名字,因為我隻想參與那些破案辦法尚有困難的案子。
走吧,華生。
"我們邁步向車站走去,留下了雷斯垂德。
雷斯垂德滿臉喜悅,仍在瞧着福爾摩斯扔給他的那張紙片。
“這個案子,"那天晚上當我們在貝克街的住所裡抽着雪茄聊天的時候,福爾摩斯說道,“正如你撰述的在《血字的研究》和《四簽名》中所進行的偵查那樣,我們被迫從結果倒過去推測起因。
我已寫信給雷斯垂德,要他為我們提供我們現在需要的詳細情況,而這些情況隻有在他捕獲罪犯之後才能得到。
他做這種工作是安全可靠的,雖然他毫無推理能力,但一旦知道他該幹些什麼,他會象一頭哈巴狗那樣頑強地幹下去的。
确實,也正是這種犟勁,使得他得以在蘇格蘭場身居高位。
” “這麼說,你這個案件還沒有完成喽?"我問。
“基本上已經完成了。
我們已經知道這一罪惡事件的作案人是誰,盡管案中的一個受害者的情況我們還弄不清楚。
當然,你已經有你自己的結論了。
” “我推想,利物浦海輪的服務員吉姆·布郎納是你懷疑的對象吧?” “哦!豈止是懷疑。
” “可是,除了一些模糊的蛛絲馬迹以外,别的我什麼也看不出來。
” “正好相反,我看是再清楚不過了。
讓我簡單地來談一下主要的步驟。
你記得,我們接觸這個案子的時候,心中完全無數。
這往往是一個有利條件。
我們沒有形成一定的看法,隻是去進行觀察,并從觀察中作出推斷。
我們首先看到的是什麼?一位非常溫和可敬的女士,她好象并不想嚴守什麼秘密。
後來就是那張告訴我們她有兩個妹妹的照片。
我腦子裡立刻閃過一個念頭:那隻盒子是要寄給她們當中的一個。
我把這個念頭放在一邊,可以推翻它,也可以肯定它,都由我們自便。
然後我們到花園裡去,你記得,我們看到了黃紙盒子裡的非常奇怪的東西。
“繩子是海輪上縫帆工人用的那一種。
我們在調查時還聞到有一股海水的氣味。
我看到繩結是通常水手打的那種結法;包裹是從一個港口寄出的;那隻男人的耳朵穿過耳環,而穿耳環在水手中比在陸地上工作的人更為普遍。
因此我堅決相信,這場悲劇中的全部男演員必須從海員中間去找尋。
“當我開始查看包裹上的地址時,我發現是寄給S·庫辛小姐的。
現在,三姐妹中的老大當然是庫辛小姐。
雖然她的縮寫字母是"S",但同樣它也可以屬于另外兩個妹妹當中的一個。
在這種情況下,我們的調查不得不完全從一個新的基礎上開始。
于是我登門拜訪,想弄清這一點。
當我正要向庫辛小姐擔保,說我相信這裡面一定有誤會時,你可能還記得,我突然住了口。
情況是這樣,正在這時我看見某種東西,它使我大為驚訝,同時又大大縮小了我們的查詢範圍。
“華生,你是醫生,你知道,