五 布魯斯—帕廷頓計劃
關燈
小
中
大
。
他是一個人,買了一張三等單程車票。
他的驚慌失措的舉動當時使售票員感到吃驚。
他發抖得厲害,找給他的錢都拿不住,還是售票員幫他拿的。
參看時間表說明,韋斯特在七點半鐘左右離開那個姑娘之後,八點一刻這趟車是他可能搭乘的第一趟車。
“讓我們重新來看看,華生,"福爾摩斯沉默了半小時之後說。
"我想不起在我們兩人共同進行的偵查中,還有什麼比這更棘手的案子。
每向前走一步,就看見前面又出現一個新的障礙。
不過,我們當然已經取得了某些可喜的進展。
“我們在烏爾威奇進行查詢的結果,大都是對年輕的卡多甘·韋斯特不利的。
可是窗下的迹印給我們提供了一個比較有利的假說。
譬如,我們假定他跟某一外國特務接觸過。
對這件事可能有過誓約,不許他說出去,但在他的思想上還是有了影響,他對未婚妻說過的話就表明了這一點。
很好,我們現在假定,當他同這位年輕姑娘一起去到劇院時,他在霧中突然看見那個特務向辦公室方向走去。
他是個性情急躁的人,決斷事情很快,為了盡責任,别的都不顧了。
他跟着那個特務來到窗前,看見有人盜竊文件,就去捉賊。
這樣一來,對那種有人在可以複制的時候不去複制而去偷盜原件的說法,就可以解釋通了。
這個外來人偷走了原件。
到此為止,這都是說得通的。
” “下一步呢?” “現在我們遇到困難了。
在這種情況下,按說年輕的卡多甘·韋斯特首先就得去抓住那個壞蛋,同時發出警報。
他為什麼沒有這樣做呢?拿文件的會不會是一名上級官員?那樣就可以解釋韋斯特的行動了。
會不會是這個主管人在霧中甩掉了韋斯特,韋斯特立刻去倫敦,趕到他住的地方去攔截他,假定韋斯特知道他的住址的話?情況一定很急,因為他撂下未婚妻就跑,讓她一直站在霧裡,根本沒有告訴她什麼。
線索到這裡沒有了。
假定的情況和放置在地鐵火車頂上、口袋裡放着七份文件的韋斯特的屍體這兩者之間,還有很大的距離。
現在我的直覺告訴我,應該從事情的另一頭着手。
如果邁克羅夫特把名單給了我們,我們也許能找出我們需要的人,這樣雙管齊下,而不是單線進行。
” 果然,一封信在貝克街等候着我們,是一位政府通訊員加急送來的。
福爾摩斯看了一眼,把它扔給了我。
無名小卒甚多,擔當如此重任者則寥寥無幾。
值得一提的隻有阿道爾夫·梅耶,住威斯敏斯特,喬治大街13号;路易斯·拉羅塞,住諾丁希爾,坎普敦大廈;雨果·奧伯斯坦,住肯辛頓,考菲爾德花園13号。
據雲,後者于星期一在城裡,現已離去。
欣聞已獲頭緒,内閣亟盼收到你的最後報告。
最高當局的查詢急件已到。
如有需要,全國警察都是你的後盾。
邁克羅夫特 “恐怕,"福爾摩斯微笑着說,“王後的全部人馬也無濟無事。
"他攤開倫敦大地圖,俯着身軀急切地查看着。
"好啦,好啦,"一會兒他得意地呼喊道,“事情終于有點轉到我們的方向來了。
喔,華生,我确實相信,我們最後是會勝利的。
"他突然高興起來,拍拍我的肩膀。
"我現在要出去,不過隻是去偵查一番。
沒有我忠實的夥伴兼傳記作者在我身邊,我是不會去幹危險的事情的。
你就留在這兒吧。
大概過一兩個小時你就可以再見到我。
萬一耽擱了時間,你就拿出紙筆來,着手撰寫我們是如何拯救國家的。
” 他的歡樂心情在我自己的思想裡引起了某種反應,因為我知道,他一反平常的嚴肅态度決不緻于達到這種程度,除非那高興是确實有平原由的。
在十一月的這個整個漫長的黃昏我都在等待着,焦急地盼望他回來。
終于,九點鐘剛過,信差送來一信: 我在肯辛頓,格勞塞斯特路,哥爾多尼飯店吃飯。
請速來此,并随帶鐵撬、提燈、鑿刀、手槍等物。
歇·福· 對于一個體面的公民來說,帶着這些東西穿過昏暗的、霧氣籠罩的街道,真是妙不可言。
我謹慎地把自己裹在大衣内通過這些街道,驅車直奔約會地點。
在這家豪華的意大利飯店裡,我的朋友坐在門口附近的一張小圓桌旁。
“你吃過東西沒有?來和我喝杯咖啡和柑桔酒,嘗一支飯店老闆的雪茄。
這種雪茄不象人們所想的那樣有毒。
工具帶來了嗎?” “在這兒,在我的大衣裡。
” “好極啦。
讓我把做過的事和根據迹象我們将要做的事,簡單地和你談一談。
華生,你現在一定已經明白了,那個青年的屍體是放在車頂上的。
當我肯定屍體是從車頂上而不是從車廂裡摔下去這一事實時,這就已經是清楚的了。
” “不可能是從橋上掉下去的?” “我看不可能。
如果你去察看車頂,你會發現車頂略微有點拱起,四周沒有欄杆。
因此,可以肯定,卡多甘·韋斯特是被放上去的。
” “怎麼會放在那兒的呢?” “這就是我們要回答的問題。
隻有一種可能。
你知道地鐵在西區某幾處是沒有隧道的。
我好象記得,有一次我坐地①鐵,我碰巧看見外面的窗口就在我頭頂上面。
假定有一列火車停在這樣的窗口下面,把一個人放到列車頂上會有困難嗎?” ①倫敦西區,富人聚居地。
——譯者注 “似乎不大可能吧。
” “我們隻好相信那句古老的格言了:當别的一切可能性都已告吹,剩下的一定就是真的,不管它是多麼不可能。
這裡,别的一切可能性已經告吹。
那個剛剛離開倫敦的首要國際特務就住在緊靠地鐵的一個房子裡,當我發現這一點的時候,我真是太高興了,因為我居然看到你對我突如其來的輕浮舉動感到有點驚訝。
” “啊,是這樣嗎?” “對,是這樣。
住在考菲爾德花園13号的雨果·奧伯斯坦先生已經成為我的目标。
我在格勞塞斯特路車站開始進行工作。
站上有一位公務員對我很有幫助。
他陪我沿着鐵軌走去,并且使我得以搞清楚了考菲爾德花園的後樓窗戶是向着鐵路開的,而且更重要的是,由于那裡是主幹線之一的交叉點,地鐵列車經常要在那個地點停站幾分鐘。
” “了不起,福爾摩斯!你做對了!” “隻能說到目前為止——到目前為止,華生。
我們前進了,但是目的地還很遠。
好了,查看了考菲爾德花園的後面,我又看了前面,查明那個家夥已經溜掉了。
這是一座相當大的住宅,裡面沒有陳設,據我判斷,他是住在上面一層的房間裡。
隻有一個随從同奧伯斯坦住在一起,此人可能是他的心腹同夥。
我們必須記住,奧伯斯坦是到歐洲大陸上交贓物去了,沒有想逃走,因為他沒有理由害怕逮捕,根本不會想到有人以業餘工作者的身分去搜查他的住宅。
可是,這恰恰是我們要做的事。
” “難道我們不能要一張傳票,照手續來辦嗎?” “根據現有證據,還不行。
” “我們還要幹什麼呢?” “不知道他屋裡有沒有信件。
” “我不喜歡這樣,福爾摩斯。
” “老兄,你在街上放哨。
這件犯法的事由我來幹,現在不是考慮小節的時候。
想一想邁克羅夫特,想一想海軍部,想一想内閣,再想一想那些在等待消息的尊貴人士吧。
我們不能不去。
” 作為回答,我從桌邊站了起來。
“你說得對,福爾摩斯。
我們是得去。
” 他跳起來握住我的手。
“我早知道你最終不會退縮的,"他說。
在這一瞬間,我看見他眼裡閃耀着近乎溫柔的目光,過了一會兒,他又恢複了原來的樣子,老練嚴肅,講究實際。
“将近半英裡路,但是不用着急。
讓我們走着去,"他說,“可别讓工具掉出來。
把你當作嫌疑犯抓起來,那就闖了禍了。
” 考菲爾德花園這一排房子都有扁平的柱子和門廊,坐落在倫敦西區,是維多利亞中期的出色建築。
隔壁一家,看來象是兒童在聯歡,夜色中傳來孩子們快樂的呼喊聲和叮咚的鋼琴聲。
四周的一片濃霧以它那友好的陰影把我們遮蔽起來。
福爾摩斯點燃了提燈,讓燈光照在那扇厚實的大門上。
“這是一件嚴肅的事情,"他說。
"當然門是鎖上了,上了闩。
我們到地下室空地上去要好辦一些。
那一頭有一個拱道,以防萬一闖來一位過分熱心的警察。
你幫我一下,華生。
我也幫你。
” 過了一會兒,我們兩人來到地下室門道。
我們剛要走向暗處,就聽見霧中有警察的腳步聲從我們頂上傳來。
等到輕輕的有節奏的腳步聲遠去之後,福爾摩斯開始撬地下室的門。
隻見他彎着腰使勁撬。
咔嚓一聲,門開了。
我們跳進黑洞洞的過道,回身把地下室的門關上。
福爾摩斯在前面引路,我跟着他東拐西彎,走上沒有平地毯的樓梯。
他那盞發出黃光的小燈照向一個低矮的窗子。
“到了,華生——肯定是這一個。
"他打開窗子,這時傳來低沉刺耳的吱吱聲,逐漸變成轟轟巨響,一列火車在黑暗中飛馳而過。
福爾摩斯把燈沿着窗台照去。
窗台積滿了來往機車開過時留下的厚厚的一層煤灰,可是有幾處的煤灰已被抹去。
“你可以看見他們放屍體的地方了吧。
喂,華生!這是什麼?沒錯,是血迹。
"他指着窗框上的一片痕迹。
"這兒,樓梯石上也有。
證據已經完備。
我們在這兒等着列車停下。
” 我們沒有等多久。
下一趟列車象往常一樣穿過隧道呼嘯而來,到了隧道外面慢了下來,然後煞住車吱吱直響,正好停在我們下面。
車廂離窗台不到四英尺。
福爾摩斯輕輕關上窗子。
“到現在為止,我們的看法已被證實了,"他說。
“你有什麼想法,華生?” “一件傑作。
了不起的成就。
” “這一點我不能同意。
我認為屍體是放在車頂的——這一想法當然并不太深奧——當我産生這一想法的時候,其餘的一切就是不可避免的了。
如果不是因為案情重大,關于這一點也并無多大意義。
我們面前還有困難。
不過,也許我們可以在這兒發現一些對我們有幫助的東西。
” 我們登上廚房的樓梯,随即走進二樓的一套房間。
一間是餐室,陳設簡樸,沒有特别引人注目的東西。
第二間是卧室,裡面也是空空蕩蕩。
最後一間看來比較有希望,于是我的同伴停下來進行系統的檢查。
到處是書本和報紙,顯然當作書房用過。
福爾摩斯迅速而有條不紊地把每個抽屜、每隻小櫥裡的東西逐一翻查,但是看來沒有成功的希望,因為他的臉依舊緊繃着。
過了一個小時,他的工作仍然毫無進展。
“這個狡猾的狗東西把他的蹤迹掩蓋起來了,"他說,“凡是能使他落入法網的東西一件都沒有留下,有關系的信件要麼就是銷毀了,要麼就是轉移了。
這是我們
他是一個人,買了一張三等單程車票。
他的驚慌失措的舉動當時使售票員感到吃驚。
他發抖得厲害,找給他的錢都拿不住,還是售票員幫他拿的。
參看時間表說明,韋斯特在七點半鐘左右離開那個姑娘之後,八點一刻這趟車是他可能搭乘的第一趟車。
“讓我們重新來看看,華生,"福爾摩斯沉默了半小時之後說。
"我想不起在我們兩人共同進行的偵查中,還有什麼比這更棘手的案子。
每向前走一步,就看見前面又出現一個新的障礙。
不過,我們當然已經取得了某些可喜的進展。
“我們在烏爾威奇進行查詢的結果,大都是對年輕的卡多甘·韋斯特不利的。
可是窗下的迹印給我們提供了一個比較有利的假說。
譬如,我們假定他跟某一外國特務接觸過。
對這件事可能有過誓約,不許他說出去,但在他的思想上還是有了影響,他對未婚妻說過的話就表明了這一點。
很好,我們現在假定,當他同這位年輕姑娘一起去到劇院時,他在霧中突然看見那個特務向辦公室方向走去。
他是個性情急躁的人,決斷事情很快,為了盡責任,别的都不顧了。
他跟着那個特務來到窗前,看見有人盜竊文件,就去捉賊。
這樣一來,對那種有人在可以複制的時候不去複制而去偷盜原件的說法,就可以解釋通了。
這個外來人偷走了原件。
到此為止,這都是說得通的。
” “下一步呢?” “現在我們遇到困難了。
在這種情況下,按說年輕的卡多甘·韋斯特首先就得去抓住那個壞蛋,同時發出警報。
他為什麼沒有這樣做呢?拿文件的會不會是一名上級官員?那樣就可以解釋韋斯特的行動了。
會不會是這個主管人在霧中甩掉了韋斯特,韋斯特立刻去倫敦,趕到他住的地方去攔截他,假定韋斯特知道他的住址的話?情況一定很急,因為他撂下未婚妻就跑,讓她一直站在霧裡,根本沒有告訴她什麼。
線索到這裡沒有了。
假定的情況和放置在地鐵火車頂上、口袋裡放着七份文件的韋斯特的屍體這兩者之間,還有很大的距離。
現在我的直覺告訴我,應該從事情的另一頭着手。
如果邁克羅夫特把名單給了我們,我們也許能找出我們需要的人,這樣雙管齊下,而不是單線進行。
” 果然,一封信在貝克街等候着我們,是一位政府通訊員加急送來的。
福爾摩斯看了一眼,把它扔給了我。
無名小卒甚多,擔當如此重任者則寥寥無幾。
值得一提的隻有阿道爾夫·梅耶,住威斯敏斯特,喬治大街13号;路易斯·拉羅塞,住諾丁希爾,坎普敦大廈;雨果·奧伯斯坦,住肯辛頓,考菲爾德花園13号。
據雲,後者于星期一在城裡,現已離去。
欣聞已獲頭緒,内閣亟盼收到你的最後報告。
最高當局的查詢急件已到。
如有需要,全國警察都是你的後盾。
邁克羅夫特 “恐怕,"福爾摩斯微笑着說,“王後的全部人馬也無濟無事。
"他攤開倫敦大地圖,俯着身軀急切地查看着。
"好啦,好啦,"一會兒他得意地呼喊道,“事情終于有點轉到我們的方向來了。
喔,華生,我确實相信,我們最後是會勝利的。
"他突然高興起來,拍拍我的肩膀。
"我現在要出去,不過隻是去偵查一番。
沒有我忠實的夥伴兼傳記作者在我身邊,我是不會去幹危險的事情的。
你就留在這兒吧。
大概過一兩個小時你就可以再見到我。
萬一耽擱了時間,你就拿出紙筆來,着手撰寫我們是如何拯救國家的。
” 他的歡樂心情在我自己的思想裡引起了某種反應,因為我知道,他一反平常的嚴肅态度決不緻于達到這種程度,除非那高興是确實有平原由的。
在十一月的這個整個漫長的黃昏我都在等待着,焦急地盼望他回來。
終于,九點鐘剛過,信差送來一信: 我在肯辛頓,格勞塞斯特路,哥爾多尼飯店吃飯。
請速來此,并随帶鐵撬、提燈、鑿刀、手槍等物。
歇·福· 對于一個體面的公民來說,帶着這些東西穿過昏暗的、霧氣籠罩的街道,真是妙不可言。
我謹慎地把自己裹在大衣内通過這些街道,驅車直奔約會地點。
在這家豪華的意大利飯店裡,我的朋友坐在門口附近的一張小圓桌旁。
“你吃過東西沒有?來和我喝杯咖啡和柑桔酒,嘗一支飯店老闆的雪茄。
這種雪茄不象人們所想的那樣有毒。
工具帶來了嗎?” “在這兒,在我的大衣裡。
” “好極啦。
讓我把做過的事和根據迹象我們将要做的事,簡單地和你談一談。
華生,你現在一定已經明白了,那個青年的屍體是放在車頂上的。
當我肯定屍體是從車頂上而不是從車廂裡摔下去這一事實時,這就已經是清楚的了。
” “不可能是從橋上掉下去的?” “我看不可能。
如果你去察看車頂,你會發現車頂略微有點拱起,四周沒有欄杆。
因此,可以肯定,卡多甘·韋斯特是被放上去的。
” “怎麼會放在那兒的呢?” “這就是我們要回答的問題。
隻有一種可能。
你知道地鐵在西區某幾處是沒有隧道的。
我好象記得,有一次我坐地①鐵,我碰巧看見外面的窗口就在我頭頂上面。
假定有一列火車停在這樣的窗口下面,把一個人放到列車頂上會有困難嗎?” ①倫敦西區,富人聚居地。
——譯者注 “似乎不大可能吧。
” “我們隻好相信那句古老的格言了:當别的一切可能性都已告吹,剩下的一定就是真的,不管它是多麼不可能。
這裡,别的一切可能性已經告吹。
那個剛剛離開倫敦的首要國際特務就住在緊靠地鐵的一個房子裡,當我發現這一點的時候,我真是太高興了,因為我居然看到你對我突如其來的輕浮舉動感到有點驚訝。
” “啊,是這樣嗎?” “對,是這樣。
住在考菲爾德花園13号的雨果·奧伯斯坦先生已經成為我的目标。
我在格勞塞斯特路車站開始進行工作。
站上有一位公務員對我很有幫助。
他陪我沿着鐵軌走去,并且使我得以搞清楚了考菲爾德花園的後樓窗戶是向着鐵路開的,而且更重要的是,由于那裡是主幹線之一的交叉點,地鐵列車經常要在那個地點停站幾分鐘。
” “了不起,福爾摩斯!你做對了!” “隻能說到目前為止——到目前為止,華生。
我們前進了,但是目的地還很遠。
好了,查看了考菲爾德花園的後面,我又看了前面,查明那個家夥已經溜掉了。
這是一座相當大的住宅,裡面沒有陳設,據我判斷,他是住在上面一層的房間裡。
隻有一個随從同奧伯斯坦住在一起,此人可能是他的心腹同夥。
我們必須記住,奧伯斯坦是到歐洲大陸上交贓物去了,沒有想逃走,因為他沒有理由害怕逮捕,根本不會想到有人以業餘工作者的身分去搜查他的住宅。
可是,這恰恰是我們要做的事。
” “難道我們不能要一張傳票,照手續來辦嗎?” “根據現有證據,還不行。
” “我們還要幹什麼呢?” “不知道他屋裡有沒有信件。
” “我不喜歡這樣,福爾摩斯。
” “老兄,你在街上放哨。
這件犯法的事由我來幹,現在不是考慮小節的時候。
想一想邁克羅夫特,想一想海軍部,想一想内閣,再想一想那些在等待消息的尊貴人士吧。
我們不能不去。
” 作為回答,我從桌邊站了起來。
“你說得對,福爾摩斯。
我們是得去。
” 他跳起來握住我的手。
“我早知道你最終不會退縮的,"他說。
在這一瞬間,我看見他眼裡閃耀着近乎溫柔的目光,過了一會兒,他又恢複了原來的樣子,老練嚴肅,講究實際。
“将近半英裡路,但是不用着急。
讓我們走着去,"他說,“可别讓工具掉出來。
把你當作嫌疑犯抓起來,那就闖了禍了。
” 考菲爾德花園這一排房子都有扁平的柱子和門廊,坐落在倫敦西區,是維多利亞中期的出色建築。
隔壁一家,看來象是兒童在聯歡,夜色中傳來孩子們快樂的呼喊聲和叮咚的鋼琴聲。
四周的一片濃霧以它那友好的陰影把我們遮蔽起來。
福爾摩斯點燃了提燈,讓燈光照在那扇厚實的大門上。
“這是一件嚴肅的事情,"他說。
"當然門是鎖上了,上了闩。
我們到地下室空地上去要好辦一些。
那一頭有一個拱道,以防萬一闖來一位過分熱心的警察。
你幫我一下,華生。
我也幫你。
” 過了一會兒,我們兩人來到地下室門道。
我們剛要走向暗處,就聽見霧中有警察的腳步聲從我們頂上傳來。
等到輕輕的有節奏的腳步聲遠去之後,福爾摩斯開始撬地下室的門。
隻見他彎着腰使勁撬。
咔嚓一聲,門開了。
我們跳進黑洞洞的過道,回身把地下室的門關上。
福爾摩斯在前面引路,我跟着他東拐西彎,走上沒有平地毯的樓梯。
他那盞發出黃光的小燈照向一個低矮的窗子。
“到了,華生——肯定是這一個。
"他打開窗子,這時傳來低沉刺耳的吱吱聲,逐漸變成轟轟巨響,一列火車在黑暗中飛馳而過。
福爾摩斯把燈沿着窗台照去。
窗台積滿了來往機車開過時留下的厚厚的一層煤灰,可是有幾處的煤灰已被抹去。
“你可以看見他們放屍體的地方了吧。
喂,華生!這是什麼?沒錯,是血迹。
"他指着窗框上的一片痕迹。
"這兒,樓梯石上也有。
證據已經完備。
我們在這兒等着列車停下。
” 我們沒有等多久。
下一趟列車象往常一樣穿過隧道呼嘯而來,到了隧道外面慢了下來,然後煞住車吱吱直響,正好停在我們下面。
車廂離窗台不到四英尺。
福爾摩斯輕輕關上窗子。
“到現在為止,我們的看法已被證實了,"他說。
“你有什麼想法,華生?” “一件傑作。
了不起的成就。
” “這一點我不能同意。
我認為屍體是放在車頂的——這一想法當然并不太深奧——當我産生這一想法的時候,其餘的一切就是不可避免的了。
如果不是因為案情重大,關于這一點也并無多大意義。
我們面前還有困難。
不過,也許我們可以在這兒發現一些對我們有幫助的東西。
” 我們登上廚房的樓梯,随即走進二樓的一套房間。
一間是餐室,陳設簡樸,沒有特别引人注目的東西。
第二間是卧室,裡面也是空空蕩蕩。
最後一間看來比較有希望,于是我的同伴停下來進行系統的檢查。
到處是書本和報紙,顯然當作書房用過。
福爾摩斯迅速而有條不紊地把每個抽屜、每隻小櫥裡的東西逐一翻查,但是看來沒有成功的希望,因為他的臉依舊緊繃着。
過了一個小時,他的工作仍然毫無進展。
“這個狡猾的狗東西把他的蹤迹掩蓋起來了,"他說,“凡是能使他落入法網的東西一件都沒有留下,有關系的信件要麼就是銷毀了,要麼就是轉移了。
這是我們