五 布魯斯—帕廷頓計劃
關燈
小
中
大
最後一次機會了。
” 那是一個放現金的小鐵匣子,放在書桌上。
福爾摩斯用鑿刀把它撬開。
裡面有幾卷紙,上面是些圖案和計算數字,不知所雲。
"水壓"、“每平方英寸壓力"等字眼反複出現,這說明同潛水艇可能有些關系。
福爾摩斯不耐煩地将它扔在一邊。
匣子裡剩下一個信封和幾張報紙碎片。
他取出來放在桌上。
我一看他那急切的臉色,就立刻知道他的希望增加了。
“咦,這是什麼,華生?這是什麼?一張報紙登載的幾則代郵。
從印刷和紙張看,是《每日電訊報》的尋人廣告欄,在報紙右上端的一角。
沒有日期——但是代郵本身自有編排。
這一段一定是開頭: 希望盡快聽到消息。
條件講妥。
按名片地址詳告。
皮羅特 “第二則: 複雜難言。
需作詳盡報告。
交貨時即給東西。
皮羅特 接着是: 情況緊急。
必須收回要價,除非合同已定。
希函約, 廣告為盼。
皮羅特 “最後一則: 星期一晚九時後。
敲門兩聲。
都是自己人。
不必過 于猜疑。
交貨後即付硬币。
皮羅特 “記載很完整,華生!如果我們能從另一頭找到這個人就好了!"他坐着陷入沉思,手指敲打着桌子。
最後他跳了起來。
“啊,也許并不怎麼困難。
在這兒沒有什麼可做的了,華生。
我想我們還是去請《每日電訊報》幫幫忙,結束我們這一天的辛苦工作吧。
” 邁克羅夫特·福爾摩斯和雷斯垂德在第二天早飯後按約前來。
歇洛克·福爾摩斯把我們頭一天的行動講給他們聽。
這位職業警官對我們坦白的夜盜行為頻頻搖頭。
“我們警察是不能這樣做的,福爾摩斯先生,"他說,“怪不得你取得了我們無法取得的成就呢。
不過往後你會走得更遠,你會發現你自己和你的朋友是自找麻煩。
” “為了英國,為了家庭和美好——嗯,對吧,華生?我們甘當國家祭壇上的殉難者。
可是你又是怎麼看的呢,邁克羅夫待?” “好極啦,歇洛克!令人欽佩!不過,你打算怎樣加以利用呢?” 福爾摩斯把桌上的《每日電訊報》拿起來。
“你看見皮羅特今天的廣告沒有?” “什麼?又有廣告?” “對,在這兒: 今晚,同一時間,同一地點。
敲兩下。
非常重要。
與 你本人安全攸關。
皮羅特” “真的!"雷斯垂德叫了起來。
“他要是回話,我們早就逮住他了!” “開始我也是這樣想的。
如果你們二位方便的話,請跟我們一起到考菲爾德花園去一趟,八點鐘左右,我們可能會得到進一步的解答。
” 歇洛克·福爾摩斯最了不起的特點就是,他有能力使自己的腦子暫停活動,并在他認為自己的工作一時難以收效的時候,把一切心思都轉移到輕松的事情上去。
我記得,在那難忘的一天裡,他整天在埋頭撰寫關于拉蘇斯的和音贊美詩①的專題文章。
至于我自己,我沒有他那種超脫的本領,所以那一天顯得簡直象是沒有盡頭。
這個問題對我們國家關系之重大,最高當局的懸念,我們準備進行的實驗的直截了當的性質——都攪在一起,刺激着我的神經。
直到吃了一頓輕松的飯後,我才松了一口氣,終于,我們上路去探險了。
雷斯垂德和邁克羅夫特按約在格勞塞斯特路車站外面等着我們。
頭天晚上我們已經把奧伯斯坦的地下室門撬開,但由于邁克羅夫特·福爾摩斯不願爬欄杆,隻好由我進去打開大廳正門。
九點鐘左右,我們已經坐在書房裡恭候我們的客人了。
①Lassus(1530—1594),比利時作曲家。
——譯者注 過了一個鐘頭,又過了一個鐘頭。
十一點敲過了,大教堂的有節奏的鐘聲好象在為我們所抱的期望大唱哀歌。
雷斯垂德和邁克羅夫特坐在那裡焦急不安,一分鐘看兩次表。
福爾摩斯沉靜地坐着,一聲不響,半閉着眼睛,但十分警惕。
他猛然轉過頭。
“他來了,"他說。
輕輕的腳步聲走過門前,然後又走回來。
我們聽見外面一陣腳步聲,然後門環在門上重重地敲了兩下。
福爾摩斯站起來,做個手勢,叫我們坐在原處。
廳裡的煤氣燈隻發出一點火花。
他打開外門。
當一個黑影偷偷走過他身旁的時候,他關上門,又闩上了門。
"這邊來!"我們聽見他說。
過了一會兒,我們的客人站在了我們面前。
福爾摩斯緊跟在他身後。
當這個人一聲驚叫轉身要跑時,福爾摩斯一把抓住他的衣領,又把他扔進了屋裡。
還沒有等他從驚慌中恢複過來,門已關上,福爾摩斯背靠門站着。
這個人瞪眼四下張望,終于搖搖晃晃,倒在地上沒有知覺了。
驚慌之中,他的寬邊帽從頭上掉了下來,領帶從他嘴邊滑開,露出的是法倫廷·瓦爾特上校的長長的淺色胡子和清秀英俊的面龐。
福爾摩斯驚奇地噓了一聲。
“你們可以說我是一隻蠢驢,華生,"他說,“我們要找的可不是這個家夥。
” “這是誰?"邁克羅夫特急切地問。
“潛水艇局局長、已故詹姆斯·瓦爾特爵士的弟弟。
對,對,我看見底牌了。
他會來的。
你們最好讓我來查問。
” 我們把這個軟癱成一團的家夥放到沙發上。
這時他坐了起來,面帶驚慌的神色向四周張望,又用手摸摸自己的額頭,好象不相信他自己的知覺似的。
“怎麼回事?"他問道。
"我是來拜訪奧伯斯坦先生的。
” “一切都清楚了,瓦爾特上校,"福爾摩斯說,“一位英國上等人竟幹出這種事來,真是出我意外。
我們已經全部掌握了你同奧伯斯坦的交往和關系,也掌握了年輕的卡多甘·韋斯特死亡的有關情況。
我勸你不要放過我們給予你的一點信任,你要坦白和悔過,因為還有某些細節,我們隻能從你口裡才能得悉。
” 這個家夥歎了口氣,兩手蒙住了臉。
我們等着,可是他默不作聲。
“我可以向你明說,",福爾摩斯說,“每一個重大情節都已查清。
我們知道你急需錢用,你仿造了你哥哥掌管的鑰匙,你與奧伯斯坦接上了關系,他通過《每日電訊報》的廣告欄給你回信。
我們知道你是在星期一晚上冒着大霧到辦公室去的。
但是,你被年輕的卡多甘·韋斯特發現,他跟蹤着你。
可能他對你早有懷疑。
他看見你盜竊文件,但他不能報警,因為你可能是把文件拿到倫敦去給你哥哥的。
他抛開了他的私事不管,正如一個好公民所做的那樣,到霧中尾随在你背後,一直跟你到了這個地方。
他進行了幹預。
瓦爾特上校,你除了叛國之外,還犯了更為可怕的謀殺之罪。
” “我沒有!我沒有!我向上帝發誓,我沒有!"這個又可憐又可惡的罪犯嚷道。
“告訴我們,在你們把卡多甘·韋斯特放到車廂頂上之前,韋斯特是怎麼遇害的?” “我說。
我發誓,我說。
其餘的事是我幹的,我坦白。
你剛才說得都對。
我要還股票交易所的債。
我迫切需要錢。
奧伯斯坦出五千,免得我遭到毀滅。
至于謀殺,我和你們一樣,是清白無辜的。
” “後來呢?” “韋斯特早有懷疑,他跟着我,就象你說的那樣。
我到了這個門口才知道他在後面跟着。
霧很大,三碼以外什麼也看不見。
我敲了兩下,奧伯斯坦來到門口。
韋斯特沖上來,問我們拿文件幹什麼。
奧伯斯坦有一件護身武器,老放在身上。
當韋斯特跟着我們沖進屋來時,奧伯斯坦猛擊了他的頭部。
這一擊要了他的命。
不到五分鐘他就死了。
他躺在大廳裡,我們不知所措。
奧伯斯坦想到了停在後窗下面的列車。
不過,他首先查看了我帶來的文件。
他說有三份重要,要我給他,‘不能給你,我說,‘要是不送回去,烏爾威奇會鬧翻天的。
一定得給我,他說,‘因為技術性很強,馬上複制不可能。
我說:‘那麼,今天晚上一定要全部還回去。
他想了一會兒,說有辦法了。
我拿三份,他說。
其餘的塞進這個年輕人的口袋裡。
等他被人發現,這事就都算到他的帳上啦。
沒有其他辦法,就照他的辦了。
列車停下來之前,我們在窗前等了半個鐘頭。
霧大,什麼也看不見,所以把韋斯特的屍體放到車上一點也不費事。
和我有關的事,就這麼多。
” “你哥哥呢?” “他沒說什麼。
有一次我拿他的鑰匙,他看見了。
我想,他産生了懷疑。
我從他眼神裡看得出來,他産生了懷疑。
正如你所知,他再也擡不起頭了。
” 房間裡一片寂靜。
這寂靜終于被邁克羅夫特·福爾摩斯打破了。
“你不能想辦法補救嗎?可以減輕你良心的譴責,或許可以減輕對你的懲罰。
” “我怎麼補救?” “奧伯斯坦帶着文件到哪兒去了?” “不知道。
” “他沒有把地址留給你?” “他說把信寄到巴黎洛雷飯店,他就可以收到。
” “想不想補救,完全取決于你,"福爾摩斯說。
“隻要是我能做到的,我都願意做。
我對這個家夥并無好感。
他毀了我,使我身敗名裂。
” “這是筆,這是紙。
坐到桌邊來。
我口授,你寫。
把地址寫上。
對,現在寫信: ‘親愛的先生: 關于我們的交易,你現在無疑已經發現,尚缺一重要分圖。
我有一份複印圖可使其完善。
但此事已給我招來額外麻煩,必須再向你索取五百鎊。
郵彙不可靠。
我隻要黃金或英鎊,别的不要。
本想出國找你,但此刻出國會引起懷疑。
故望于星期六中午來查林十字飯店吸煙室相會。
隻要黃金或英鎊。
切記。
這很好。
這一回要是抓不到我們所要的人,那才怪呢。
” 果然不錯!這是一段曆史——一個國家的秘史。
這段曆史比這個國家的公開大事記不知要親切多少,有趣多少——奧伯斯坦急于做成他畢生的這筆最大生意,被誘投入羅網,束手就擒,在英國坐牢十五年。
從他的皮箱裡搜出了價值無比的布魯斯-帕廷頓計劃。
他曾帶着計劃在歐洲各海軍中心公開販賣。
瓦爾特上校在判決後的第二年年底死于獄中。
至于福爾摩斯,他又興緻勃勃地着手研究拉蘇斯的和音贊美詩了。
他的文章出版之後,在私人圈子裡流傳,據專家說,它是這方面的權威作品。
過了幾個星期,我偶然聽說我的朋友在溫莎度過了一天,帶回一枚非常漂亮的綠寶石領帶别針。
我問他是不是買的,他說是某位殷勤的貴婦送給他的禮物。
他曾有幸替這位貴婦略盡綿薄。
别的,他什麼都沒有說。
不過我想,我能夠猜中這位貴婦的尊姓大名,并且我毫不懷疑,這枚寶石别針将永遠使我的朋友回憶起布魯斯-帕廷頓計劃的這一段驚險故事。
” 那是一個放現金的小鐵匣子,放在書桌上。
福爾摩斯用鑿刀把它撬開。
裡面有幾卷紙,上面是些圖案和計算數字,不知所雲。
"水壓"、“每平方英寸壓力"等字眼反複出現,這說明同潛水艇可能有些關系。
福爾摩斯不耐煩地将它扔在一邊。
匣子裡剩下一個信封和幾張報紙碎片。
他取出來放在桌上。
我一看他那急切的臉色,就立刻知道他的希望增加了。
“咦,這是什麼,華生?這是什麼?一張報紙登載的幾則代郵。
從印刷和紙張看,是《每日電訊報》的尋人廣告欄,在報紙右上端的一角。
沒有日期——但是代郵本身自有編排。
這一段一定是開頭: 希望盡快聽到消息。
條件講妥。
按名片地址詳告。
皮羅特 “第二則: 複雜難言。
需作詳盡報告。
交貨時即給東西。
皮羅特 接着是: 情況緊急。
必須收回要價,除非合同已定。
希函約, 廣告為盼。
皮羅特 “最後一則: 星期一晚九時後。
敲門兩聲。
都是自己人。
不必過 于猜疑。
交貨後即付硬币。
皮羅特 “記載很完整,華生!如果我們能從另一頭找到這個人就好了!"他坐着陷入沉思,手指敲打着桌子。
最後他跳了起來。
“啊,也許并不怎麼困難。
在這兒沒有什麼可做的了,華生。
我想我們還是去請《每日電訊報》幫幫忙,結束我們這一天的辛苦工作吧。
” 邁克羅夫特·福爾摩斯和雷斯垂德在第二天早飯後按約前來。
歇洛克·福爾摩斯把我們頭一天的行動講給他們聽。
這位職業警官對我們坦白的夜盜行為頻頻搖頭。
“我們警察是不能這樣做的,福爾摩斯先生,"他說,“怪不得你取得了我們無法取得的成就呢。
不過往後你會走得更遠,你會發現你自己和你的朋友是自找麻煩。
” “為了英國,為了家庭和美好——嗯,對吧,華生?我們甘當國家祭壇上的殉難者。
可是你又是怎麼看的呢,邁克羅夫待?” “好極啦,歇洛克!令人欽佩!不過,你打算怎樣加以利用呢?” 福爾摩斯把桌上的《每日電訊報》拿起來。
“你看見皮羅特今天的廣告沒有?” “什麼?又有廣告?” “對,在這兒: 今晚,同一時間,同一地點。
敲兩下。
非常重要。
與 你本人安全攸關。
皮羅特” “真的!"雷斯垂德叫了起來。
“他要是回話,我們早就逮住他了!” “開始我也是這樣想的。
如果你們二位方便的話,請跟我們一起到考菲爾德花園去一趟,八點鐘左右,我們可能會得到進一步的解答。
” 歇洛克·福爾摩斯最了不起的特點就是,他有能力使自己的腦子暫停活動,并在他認為自己的工作一時難以收效的時候,把一切心思都轉移到輕松的事情上去。
我記得,在那難忘的一天裡,他整天在埋頭撰寫關于拉蘇斯的和音贊美詩①的專題文章。
至于我自己,我沒有他那種超脫的本領,所以那一天顯得簡直象是沒有盡頭。
這個問題對我們國家關系之重大,最高當局的懸念,我們準備進行的實驗的直截了當的性質——都攪在一起,刺激着我的神經。
直到吃了一頓輕松的飯後,我才松了一口氣,終于,我們上路去探險了。
雷斯垂德和邁克羅夫特按約在格勞塞斯特路車站外面等着我們。
頭天晚上我們已經把奧伯斯坦的地下室門撬開,但由于邁克羅夫特·福爾摩斯不願爬欄杆,隻好由我進去打開大廳正門。
九點鐘左右,我們已經坐在書房裡恭候我們的客人了。
①Lassus(1530—1594),比利時作曲家。
——譯者注 過了一個鐘頭,又過了一個鐘頭。
十一點敲過了,大教堂的有節奏的鐘聲好象在為我們所抱的期望大唱哀歌。
雷斯垂德和邁克羅夫特坐在那裡焦急不安,一分鐘看兩次表。
福爾摩斯沉靜地坐着,一聲不響,半閉着眼睛,但十分警惕。
他猛然轉過頭。
“他來了,"他說。
輕輕的腳步聲走過門前,然後又走回來。
我們聽見外面一陣腳步聲,然後門環在門上重重地敲了兩下。
福爾摩斯站起來,做個手勢,叫我們坐在原處。
廳裡的煤氣燈隻發出一點火花。
他打開外門。
當一個黑影偷偷走過他身旁的時候,他關上門,又闩上了門。
"這邊來!"我們聽見他說。
過了一會兒,我們的客人站在了我們面前。
福爾摩斯緊跟在他身後。
當這個人一聲驚叫轉身要跑時,福爾摩斯一把抓住他的衣領,又把他扔進了屋裡。
還沒有等他從驚慌中恢複過來,門已關上,福爾摩斯背靠門站着。
這個人瞪眼四下張望,終于搖搖晃晃,倒在地上沒有知覺了。
驚慌之中,他的寬邊帽從頭上掉了下來,領帶從他嘴邊滑開,露出的是法倫廷·瓦爾特上校的長長的淺色胡子和清秀英俊的面龐。
福爾摩斯驚奇地噓了一聲。
“你們可以說我是一隻蠢驢,華生,"他說,“我們要找的可不是這個家夥。
” “這是誰?"邁克羅夫特急切地問。
“潛水艇局局長、已故詹姆斯·瓦爾特爵士的弟弟。
對,對,我看見底牌了。
他會來的。
你們最好讓我來查問。
” 我們把這個軟癱成一團的家夥放到沙發上。
這時他坐了起來,面帶驚慌的神色向四周張望,又用手摸摸自己的額頭,好象不相信他自己的知覺似的。
“怎麼回事?"他問道。
"我是來拜訪奧伯斯坦先生的。
” “一切都清楚了,瓦爾特上校,"福爾摩斯說,“一位英國上等人竟幹出這種事來,真是出我意外。
我們已經全部掌握了你同奧伯斯坦的交往和關系,也掌握了年輕的卡多甘·韋斯特死亡的有關情況。
我勸你不要放過我們給予你的一點信任,你要坦白和悔過,因為還有某些細節,我們隻能從你口裡才能得悉。
” 這個家夥歎了口氣,兩手蒙住了臉。
我們等着,可是他默不作聲。
“我可以向你明說,",福爾摩斯說,“每一個重大情節都已查清。
我們知道你急需錢用,你仿造了你哥哥掌管的鑰匙,你與奧伯斯坦接上了關系,他通過《每日電訊報》的廣告欄給你回信。
我們知道你是在星期一晚上冒着大霧到辦公室去的。
但是,你被年輕的卡多甘·韋斯特發現,他跟蹤着你。
可能他對你早有懷疑。
他看見你盜竊文件,但他不能報警,因為你可能是把文件拿到倫敦去給你哥哥的。
他抛開了他的私事不管,正如一個好公民所做的那樣,到霧中尾随在你背後,一直跟你到了這個地方。
他進行了幹預。
瓦爾特上校,你除了叛國之外,還犯了更為可怕的謀殺之罪。
” “我沒有!我沒有!我向上帝發誓,我沒有!"這個又可憐又可惡的罪犯嚷道。
“告訴我們,在你們把卡多甘·韋斯特放到車廂頂上之前,韋斯特是怎麼遇害的?” “我說。
我發誓,我說。
其餘的事是我幹的,我坦白。
你剛才說得都對。
我要還股票交易所的債。
我迫切需要錢。
奧伯斯坦出五千,免得我遭到毀滅。
至于謀殺,我和你們一樣,是清白無辜的。
” “後來呢?” “韋斯特早有懷疑,他跟着我,就象你說的那樣。
我到了這個門口才知道他在後面跟着。
霧很大,三碼以外什麼也看不見。
我敲了兩下,奧伯斯坦來到門口。
韋斯特沖上來,問我們拿文件幹什麼。
奧伯斯坦有一件護身武器,老放在身上。
當韋斯特跟着我們沖進屋來時,奧伯斯坦猛擊了他的頭部。
這一擊要了他的命。
不到五分鐘他就死了。
他躺在大廳裡,我們不知所措。
奧伯斯坦想到了停在後窗下面的列車。
不過,他首先查看了我帶來的文件。
他說有三份重要,要我給他,‘不能給你,我說,‘要是不送回去,烏爾威奇會鬧翻天的。
一定得給我,他說,‘因為技術性很強,馬上複制不可能。
我說:‘那麼,今天晚上一定要全部還回去。
他想了一會兒,說有辦法了。
我拿三份,他說。
其餘的塞進這個年輕人的口袋裡。
等他被人發現,這事就都算到他的帳上啦。
沒有其他辦法,就照他的辦了。
列車停下來之前,我們在窗前等了半個鐘頭。
霧大,什麼也看不見,所以把韋斯特的屍體放到車上一點也不費事。
和我有關的事,就這麼多。
” “你哥哥呢?” “他沒說什麼。
有一次我拿他的鑰匙,他看見了。
我想,他産生了懷疑。
我從他眼神裡看得出來,他産生了懷疑。
正如你所知,他再也擡不起頭了。
” 房間裡一片寂靜。
這寂靜終于被邁克羅夫特·福爾摩斯打破了。
“你不能想辦法補救嗎?可以減輕你良心的譴責,或許可以減輕對你的懲罰。
” “我怎麼補救?” “奧伯斯坦帶着文件到哪兒去了?” “不知道。
” “他沒有把地址留給你?” “他說把信寄到巴黎洛雷飯店,他就可以收到。
” “想不想補救,完全取決于你,"福爾摩斯說。
“隻要是我能做到的,我都願意做。
我對這個家夥并無好感。
他毀了我,使我身敗名裂。
” “這是筆,這是紙。
坐到桌邊來。
我口授,你寫。
把地址寫上。
對,現在寫信: ‘親愛的先生: 關于我們的交易,你現在無疑已經發現,尚缺一重要分圖。
我有一份複印圖可使其完善。
但此事已給我招來額外麻煩,必須再向你索取五百鎊。
郵彙不可靠。
我隻要黃金或英鎊,别的不要。
本想出國找你,但此刻出國會引起懷疑。
故望于星期六中午來查林十字飯店吸煙室相會。
隻要黃金或英鎊。
切記。
這很好。
這一回要是抓不到我們所要的人,那才怪呢。
” 果然不錯!這是一段曆史——一個國家的秘史。
這段曆史比這個國家的公開大事記不知要親切多少,有趣多少——奧伯斯坦急于做成他畢生的這筆最大生意,被誘投入羅網,束手就擒,在英國坐牢十五年。
從他的皮箱裡搜出了價值無比的布魯斯-帕廷頓計劃。
他曾帶着計劃在歐洲各海軍中心公開販賣。
瓦爾特上校在判決後的第二年年底死于獄中。
至于福爾摩斯,他又興緻勃勃地着手研究拉蘇斯的和音贊美詩了。
他的文章出版之後,在私人圈子裡流傳,據專家說,它是這方面的權威作品。
過了幾個星期,我偶然聽說我的朋友在溫莎度過了一天,帶回一枚非常漂亮的綠寶石領帶别針。
我問他是不是買的,他說是某位殷勤的貴婦送給他的禮物。
他曾有幸替這位貴婦略盡綿薄。
别的,他什麼都沒有說。
不過我想,我能夠猜中這位貴婦的尊姓大名,并且我毫不懷疑,這枚寶石别針将永遠使我的朋友回憶起布魯斯-帕廷頓計劃的這一段驚險故事。