第一部 第一章

關燈
的姑娘,指的準是瑪麗。

    ” “我們到那兒去,就會親眼看個明白。

    ” 羅迪以此結束了他們的談話。

     2 奧布賴恩護士從韋爾曼太大的卧室裡出來到洗澡間去,她身着漿洗過的衣服,因此走起路來發出沙沙的響聲。

     她邊走邊回過頭來對霍普金斯護士說: “我馬上燒水。

    您不會拒絕喝一小杯茶吧?” 霍普金斯護士欣然同意了: “親愛的,我從來不反對喝茶。

    要是有好喝的濃茶就更好了!” 奧布賴恩接滿一壺水,放到爐子上說道: “我所有的東西都在這個櫃櫥裡——沏茶的小壺、茶碗、沙糖。

    埃德娜每天還給我送兩次鮮牛奶。

    幹嗎要沒完沒了地按鈴麻煩仆人呢,這兒的爐子又很快,一壺水一會兒就燒開了。

    ” 奧布賴恩護士個子很高,頭發是金黃色的,有30歲左右,長着一口耀眼的白牙齒,臉上有雀斑,總是笑眯眯的,給人一種親切感。

    患者因為她爽朗、熱情都喜歡她。

    霍普金斯護士是個外表溫厚的中年婦女,給人一種手腳利索、辦事機靈的印象。

    她每天早晨來幫助護理老年體質特征突出的病婦韋爾曼太太。

     霍普金斯稱贊地說道: “這所樓房蓋得真不錯呀。

    ” 奧布賴恩點頭表示同意地說道: “有些地方的樣式已經不時興了,沒有暖氣設備,可是壁爐倒完全夠用。

    女仆都很勤快。

    管家畢曉普太太對仆人們看管得很嚴厲。

    ” 霍普金斯不滿地說道: “現在的這些姑娘們連她們自己也不知道想幹些什麼,至于說到幹活兒……” “瑪麗可是個好姑娘。

    ”奧布賴恩辯解地說,“我簡直想象不到,要是沒有她,韋爾曼太大會是什麼樣。

    你聽見韋爾曼太太今天是怎樣叮囑她的嗎?總之,小姑娘确實是溫順可愛,就連她的名字也是悅耳動聽的。

    ” 霍普金斯為誇獎瑪麗也盡了一份力: “我可憐的瑪麗。

    她爸爸這個讨厭的老頭子變着法兒不讓她過好日子。

    ” “就是嘛,從這個老鬼的嘴裡你聽不到一句好話。

    ”奧布賴恩表示有同感。

    “你看,水開了。

    ” 不一會兒,濃茶已經沏好。

    兩位護士在韋爾曼太大卧室隔壁房間裡的一張桌旁坐好了,這是奧布賴恩護士暫用的屋子。

     “羅迪先生和埃莉諾小姐今天到。

    ”奧布賴恩告訴對方說道。

    “早晨來電報了。

    ” “我就看出來了嘛。

    ”霍普金斯活躍起來,“韋爾曼太大可興奮了。

    他們好久沒來了,是吧?” “有兩個多月了。

    羅迪先生是個可愛的紳士,就是舉止太傲慢了。

    ” 霍普金斯說道: “我前些時候看到過埃莉諾的一張照片,是和女友在紐城照的。

    ” “她可是社交界的紅人,對吧?”奧布賴恩感興趣地說道,“她的裝束打扮總是與衆不同,你認為她确實很美嗎?” “很難說,這些上流社會的小姐太大們服粉搽得太多了,你簡直看不出她們本來的模樣兒了。

    我個人認為,看外表她遠不如瑪麗。

    ” 奧布賴恩把嘴唇一癟,歪着頭說道: “你看的也可能對,可是瑪麗缺乏那種風度。

    ” 霍普金斯用教訓的口吻說道: “要是有穿戴,風度也就有了。

    ” 兩個女人品着芳香的飲料,挨得很近地坐着談天說地。

     奧布賴恩講道: “昨天夜裡出了一件怪事兒。

    我和往常一樣,兩點鐘走進韋爾曼太太的房間,想幫她躺得舒服一點,可是可憐的老太大還沒睡。

    一看見我就說:‘相片,給我相片。

    ’我回答說: ‘好吧,韋爾曼太大,可是能不能最好等到早晨再說?’她堅持說:‘不,我現在就要看一眼。

    ’于是我就問:‘相片在哪兒? 您是不是想看一張羅迪的相片?’可是老太婆神态反常地說:‘誰的?羅迪的?不,是劉易斯的。

    ’說完,頭就從枕頭上一點點往上擡,擡得那麼費勁……我幫她坐起來,她從床旁小桌子上放着的一個小匣裡取出了鑰匙,讓我打開斜面寫字台的第二個抽屜。

    裡面果真有一張鑲着銀框的大相片。

    您知道,真是一個美男子呀!相片上橫寫着‘劉易斯’,當然相片全是舊式的,因為是好多年前照的。

    我把相片遞給了她,她左看右看,看了好長時間。

    然後歎了口氣,讓我放起來。

    您信不信,當我放好相片回過頭來一看,她睡着了,睡得像個嬰兒一樣的香甜。

    ” “您認為這是她的丈夫?”霍普金斯好奇地問道。

     “根本不是!今天早晨我随便問了問畢曉普太太,已故的韋爾曼先生叫什麼名字,她說叫亨利。

    ” 兩個女人交換了一下眼色。

    霍普金斯的鼻子很長,這會兒她的鼻尖兒由于興奮而痙攣性地輕輕扯動着。

    她凝神思索着說道: “劉易斯,劉易斯……我怎麼想不起來這裡有這麼個人呢?” “這已經是許多年前的事了,親愛的。

    ”奧布賴思提醒她說,“是呀,我來這兒的時間不久。

    可是總能……” 奧布賴恩沉入幻想似地說道: “這麼漂亮的男人。

    您知道,真像一個騎兵軍官。

    ” 霍普金斯呷了一口茶說道: “這可倒很有意思。

    ” 然後深