詩歌
關燈
小
中
大
整。
他的财富比以前更多, 如今稱頌的大物件原都不過是小玩意兒, 抛光的大理石,閃光的銀盤子。
看奧吉利金色堆成的奢望, 恨不得有一把大火來自憤怒的天堂。
隐退在田園,玩得心安, 在塞文河或特倫特?适宜的岸邊, 你也許可以優雅地求其次。
找一些廉價議員?廢棄的席位, 拓展你的宏圖以成歡愉的土地。
以少于地牢的租金得到斯特德的利益, 整理你的步行小徑,扶起你碰落的花。
引導你的小溪流,環繞你的樹蔭, 你的土地能負擔的菜肴最便宜。
鄙視見利忘義公爵的嬌柔情緻, 每個叢林都有自然的悅耳之音響起。
健康的雙翅帶來輕風習習, 你應微笑所有時光平安無事, 祈福你晚間徜徉漫步和早上出勤勞作。
若深夜你遊蕩閑逛,準備去死。
在你離家小飲前簽下遺囑, 那些喜怒無常的槍手?,拿到新任務也白費力。
他得困在黑莓灌木中,等待把目标擊斃。
那些嬉鬧醉漢,從聚會中踉跄走來。
被挑釁激怒,會為一句笑話把你刺死。
即使這些英雄,不過是在惡作劇, 大街上的貴族,也會有令人恐懼的舉止。
當他們被愚昧、年輕氣盛和醉酒沖擊, 他們的謹慎被糟糕的限制欺辱。
不同于他們打着火把?趕路時, 或者封閉在顯赫的車内及金色的車廂裡。
徒費心機,危險過去,你的門也關閉, 希望溫馨祈禱安息。
殘酷的悔罪,絕望的勇氣, 深夜兇手把無誠信的酒吧擊破, 神聖安靜的休息日被侵襲。
逃走,無人看見,一把匕首插入你的胸間。
我們從未這樣聚集在泰伯尼?觀看死刑執行, 用大麻和絞刑架、艦隊來補給。
老議員給你的計劃擊鼓傳音, 巧設&ldquo方式和手段&rdquo?豈能撐起沉淪的大地。
誘人彈跳之床終缺少緊繃的條帶, 國王卻裝飾車隊巡弋?。
在艾爾弗雷德?黃金時期, 一家監獄便把國内一半囚徒關起; 多麼公平正義,沒有強迫的崇敬, 利劍廢棄,卻維系了大地的穩定。
不出間諜經費,沒有特别陪審團?知情; 神聖的時代!啊!與我們有多麼大的差異! 出乎預料,船已臨近, 海潮退下,呼喚我的聲音從大地傳起, 再見!當青春、健康和财富都已失去, 你應飛回那庇護你的肯特?曠野大地。
如我般的愚蠢和罪孽都已疲憊, 成功之日,有無數憤激警告在提起。
你的朋友和你都不應拒絕他的助力, 仇恨一切惡行,直到全抛寒武紀陰氣。
在追求美德的事業中,你可再次行使他的正義, 諷刺切入要點,文章充滿活力。
譯者補充:本詩于1738年未署名出版,如天降&ldquo新星&rdquo引起文壇矚目,大詩人蒲柏給予稱贊并好奇作者的情況。
通常,18世紀的批評家,對于翻譯其他語言如希臘文和拉丁文的方式,認可德萊頓提出的三種類型翻譯原則,即&ldquo直譯&rdquo&ldquo意譯&rdquo或&ldquo模拟&rdquo。
&ldquo模拟&rdquo可謂複述,字詞及意義均可自由改動,隻求表達出内在的意味。
在這首詩中,約翰生的&ldquo模仿&rdquo,不是模拟翻譯,而隻是根據原文的結構和用語的形式,加入作者的思想和時代的内容,改寫原作,類似舊瓶裝新酒,如同中國文人依他人體裁韻腳作&ldquo和詩&rdquo。
約翰生用&ldquo倫敦&rdquo代替尤維納利斯的&ldquo羅馬&rdquo,把精緻卑鄙的&ldquo法國&rdquo等同于僅是文化主導意義上的&ldquo古希臘&rdquo。
1730年,蒲柏以模仿賀拉斯的拉丁文諷刺詩,抨擊沃波爾政府。
同樣是諷刺,在這首詩中卻不易察覺,要特别加注提示。
約翰生的詩共263行,比尤維納利斯322行的原詩少59行。
考慮到尤維納利斯的詩有些描述不适合當時的倫敦,約翰生選擇适合的内容,而略去其他。
如詩中奧吉利從大難的火災中獲救(194&mdash209行),約翰生後來承認其情節不太适合18世紀的英國。
詩歌出版十年後,出版商多斯利編選的《詩歌選集》(1748)收錄了約翰生此前已多次修改的一個版本。
約翰生在其腳注中曾顯示其模仿如何近似或接近原作。
其例外是,不引用完整詩行,有四個地方用省略号來表示與之有關。
因拉丁文被忽視和不流行,現代學者重内容而非如何貼近原詩的模仿形式,這個最能體現約翰生掌握拉丁文精髓的才學。
标準文本參看耶魯大學主編《約翰生全集》中的《詩歌》部分。
本文注釋參考貝爾德和格林等文本,特此緻謝。
特别感謝李冠煌博士審定并精心修改詩的譯文,并以其創意提升詩歌精氣神的韻味。
①寫于1738年5月12日,正值沃波爾在國會執政期,有反輝格黨政府意味。
&mdash&mdash譯者注。
書中注釋除另有标注外,均為譯者注。
②古羅馬哲學家、詩人,以&ldquo諷刺詩十五首&rdquo見長。
③尤維納利斯詩裡告别的朋友名叫Umbricius。
約翰生以希臘天文學家和智者泰勒斯來加強其叙述的權威性。
一般認為,他詩裡這個人指代倫敦詩人薩維奇,可約翰生堅持說他寫詩前不認識其朋友薩維奇。
其經曆隻是巧合。
借泰勒斯之口,抨擊倫敦彌漫的惡劣生活環境,如化裝舞會、無神論、消費稅和外國有恃無恐地打擊英國榮耀的勢力。
④指威爾士。
⑤倫敦街名,離約翰生的住所不遠。
⑥指英國皇家海軍軍旗。
⑦以當年伊麗莎白女王的魄力,暗諷現政府(指沃波爾政府,下同)的懦弱。
面對西班牙衛隊攻擊英國商船、割去走私船長詹金斯的耳朵(1731),沃波爾一直息事甯人,受輿論譴責。
他直到1739年才宣布英國開戰,所謂&ldquo詹金斯耳朵之戰&rdquo。
⑧暗指一個公衆的小醜,泛指政府的支持者。
⑨當時政府以給議員發&ldquo閑職金&rdquo或&ldquo養老金&rdquo的方式來拉攏其政策支持者。
⑩暗指支持政府的人。
?暗指反政府的人。
?經營者管理政府資助的彩票業,維持假定得到的錢的數額和實際收到的錢的數額的不同。
約翰生用&ldquo種植&rdquo莊稼的撒種和收獲來比喻其經營方式。
?意大利歌劇,由英國愛國者演出,喬治二世贊助,免于被《戲劇審查法》審查。
?英國通過《戲劇審查法》(1737),戲劇經官方審查後才可上演。
?指政府官方報紙Gazetteer。
?指演講家亨利(John'Orator'Henley,1692&mdash1759),神職人員,自設教堂,吸引信衆,禱詞用粗俗笑話。
其接受公款辦親政府報紙。
?Orgilio,源自法語&ldquo傲慢&rdquo,為作者虛構的一個成功詐騙者的典型人物。
其還出現在本詩第194行。
?馬爾伯勒公爵(1650&mdash1722),以貪婪出名。
?維利爾斯(1628&mdash1687),第二代白金漢公爵,以揮霍出名。
?愛德華三世(1312&mdash1377),發動打擊法國的百年戰争。
百年戰争以克雷西戰役(1346)和普瓦捷戰役(1356)最為重要。
?指法國人。
?處罰死刑犯,英國用絞刑架,法國用車輪分屍。
?亨利五世在位時期(1413&mdash1422),有幾次戰争英國大勝法國,著名的有阿金庫爾戰役(1415)。
?尤維納利斯的詩抱怨希臘戲壟斷羅馬劇場,而法國戲在倫敦并非如此。
?指喬治二世若在國會議院表示自己的不滿,便轉身背着冒犯者,拉起後面垂下的大衣露出其腰背部,所謂&ldquo露屁股蛋子&rdquo。
?1738年西班牙聲稱其占有英國在美國的部分領土。
&mdash&mdash作者注。
?泛指任何仆人。
?有讀者&ldquo公正評論&rdquo,這是古代羅馬的真實情況,而非18世紀倫敦的實際生活。
&mdash&mdash作者注 ?指賄賂國會議員選舉的價格。
?離約翰生家鄉利奇菲爾德南部不遠的一條小河。
?指政府給予議員薪金,以确保其投支持政府的票。
?拿到軍隊傭金的槍手。
除非在決鬥中殺死人以證明其英勇,否則他們不會停止執行其承諾完成的任務。
?富豪和有權勢者夜騎上路,有無數仆人陪同,有仆人舉火把在前面引路。
?倫敦郊外刑場,現大理石拱門附近。
?指一個法案:WayandMeansBills,設政治獻金為拉攏選票,支持政府。
?喬治二世也是德國漢諾威的親王候選人。
夏天他常到德國度假,因常不在英國而不受歡迎。
?艾爾弗雷德大帝(871&mdash899年在位)編制法典,促進法律公正,據說他統治時期幾乎沒有罪犯。
?1731年,各方根據判罪需要,可請特别陪審團介入審判。
?英國地名。
人類希望的幻滅 ① 模仿尤維納利斯第十首諷刺詩 讓我們開闊視野增長見識, 觀察人類,從中國到秘魯。
② 留意每個憂慮的進取,每個欲望的争議, 關注充滿生活的繁雜場景, 評判希望和恐懼、渴望與恨意 如何處處充滿陷阱,如何把命運迷宮遮蔽。
那些彷徨者被傲慢狂妄之人背棄, 他踏上冷清郁悶的小路,卻無人引領。
當薄霧中變幻莫測的鬼怪開始蠱惑人心, 他逃
他的财富比以前更多, 如今稱頌的大物件原都不過是小玩意兒, 抛光的大理石,閃光的銀盤子。
看奧吉利金色堆成的奢望, 恨不得有一把大火來自憤怒的天堂。
隐退在田園,玩得心安, 在塞文河或特倫特?适宜的岸邊, 你也許可以優雅地求其次。
找一些廉價議員?廢棄的席位, 拓展你的宏圖以成歡愉的土地。
以少于地牢的租金得到斯特德的利益, 整理你的步行小徑,扶起你碰落的花。
引導你的小溪流,環繞你的樹蔭, 你的土地能負擔的菜肴最便宜。
鄙視見利忘義公爵的嬌柔情緻, 每個叢林都有自然的悅耳之音響起。
健康的雙翅帶來輕風習習, 你應微笑所有時光平安無事, 祈福你晚間徜徉漫步和早上出勤勞作。
若深夜你遊蕩閑逛,準備去死。
在你離家小飲前簽下遺囑, 那些喜怒無常的槍手?,拿到新任務也白費力。
他得困在黑莓灌木中,等待把目标擊斃。
那些嬉鬧醉漢,從聚會中踉跄走來。
被挑釁激怒,會為一句笑話把你刺死。
即使這些英雄,不過是在惡作劇, 大街上的貴族,也會有令人恐懼的舉止。
當他們被愚昧、年輕氣盛和醉酒沖擊, 他們的謹慎被糟糕的限制欺辱。
不同于他們打着火把?趕路時, 或者封閉在顯赫的車内及金色的車廂裡。
徒費心機,危險過去,你的門也關閉, 希望溫馨祈禱安息。
殘酷的悔罪,絕望的勇氣, 深夜兇手把無誠信的酒吧擊破, 神聖安靜的休息日被侵襲。
逃走,無人看見,一把匕首插入你的胸間。
我們從未這樣聚集在泰伯尼?觀看死刑執行, 用大麻和絞刑架、艦隊來補給。
老議員給你的計劃擊鼓傳音, 巧設&ldquo方式和手段&rdquo?豈能撐起沉淪的大地。
誘人彈跳之床終缺少緊繃的條帶, 國王卻裝飾車隊巡弋?。
在艾爾弗雷德?黃金時期, 一家監獄便把國内一半囚徒關起; 多麼公平正義,沒有強迫的崇敬, 利劍廢棄,卻維系了大地的穩定。
不出間諜經費,沒有特别陪審團?知情; 神聖的時代!啊!與我們有多麼大的差異! 出乎預料,船已臨近, 海潮退下,呼喚我的聲音從大地傳起, 再見!當青春、健康和财富都已失去, 你應飛回那庇護你的肯特?曠野大地。
如我般的愚蠢和罪孽都已疲憊, 成功之日,有無數憤激警告在提起。
你的朋友和你都不應拒絕他的助力, 仇恨一切惡行,直到全抛寒武紀陰氣。
在追求美德的事業中,你可再次行使他的正義, 諷刺切入要點,文章充滿活力。
譯者補充:本詩于1738年未署名出版,如天降&ldquo新星&rdquo引起文壇矚目,大詩人蒲柏給予稱贊并好奇作者的情況。
通常,18世紀的批評家,對于翻譯其他語言如希臘文和拉丁文的方式,認可德萊頓提出的三種類型翻譯原則,即&ldquo直譯&rdquo&ldquo意譯&rdquo或&ldquo模拟&rdquo。
&ldquo模拟&rdquo可謂複述,字詞及意義均可自由改動,隻求表達出内在的意味。
在這首詩中,約翰生的&ldquo模仿&rdquo,不是模拟翻譯,而隻是根據原文的結構和用語的形式,加入作者的思想和時代的内容,改寫原作,類似舊瓶裝新酒,如同中國文人依他人體裁韻腳作&ldquo和詩&rdquo。
約翰生用&ldquo倫敦&rdquo代替尤維納利斯的&ldquo羅馬&rdquo,把精緻卑鄙的&ldquo法國&rdquo等同于僅是文化主導意義上的&ldquo古希臘&rdquo。
1730年,蒲柏以模仿賀拉斯的拉丁文諷刺詩,抨擊沃波爾政府。
同樣是諷刺,在這首詩中卻不易察覺,要特别加注提示。
約翰生的詩共263行,比尤維納利斯322行的原詩少59行。
考慮到尤維納利斯的詩有些描述不适合當時的倫敦,約翰生選擇适合的内容,而略去其他。
如詩中奧吉利從大難的火災中獲救(194&mdash209行),約翰生後來承認其情節不太适合18世紀的英國。
詩歌出版十年後,出版商多斯利編選的《詩歌選集》(1748)收錄了約翰生此前已多次修改的一個版本。
約翰生在其腳注中曾顯示其模仿如何近似或接近原作。
其例外是,不引用完整詩行,有四個地方用省略号來表示與之有關。
因拉丁文被忽視和不流行,現代學者重内容而非如何貼近原詩的模仿形式,這個最能體現約翰生掌握拉丁文精髓的才學。
标準文本參看耶魯大學主編《約翰生全集》中的《詩歌》部分。
本文注釋參考貝爾德和格林等文本,特此緻謝。
特别感謝李冠煌博士審定并精心修改詩的譯文,并以其創意提升詩歌精氣神的韻味。
①寫于1738年5月12日,正值沃波爾在國會執政期,有反輝格黨政府意味。
&mdash&mdash譯者注。
書中注釋除另有标注外,均為譯者注。
②古羅馬哲學家、詩人,以&ldquo諷刺詩十五首&rdquo見長。
③尤維納利斯詩裡告别的朋友名叫Umbricius。
約翰生以希臘天文學家和智者泰勒斯來加強其叙述的權威性。
一般認為,他詩裡這個人指代倫敦詩人薩維奇,可約翰生堅持說他寫詩前不認識其朋友薩維奇。
其經曆隻是巧合。
借泰勒斯之口,抨擊倫敦彌漫的惡劣生活環境,如化裝舞會、無神論、消費稅和外國有恃無恐地打擊英國榮耀的勢力。
④指威爾士。
⑤倫敦街名,離約翰生的住所不遠。
⑥指英國皇家海軍軍旗。
⑦以當年伊麗莎白女王的魄力,暗諷現政府(指沃波爾政府,下同)的懦弱。
面對西班牙衛隊攻擊英國商船、割去走私船長詹金斯的耳朵(1731),沃波爾一直息事甯人,受輿論譴責。
他直到1739年才宣布英國開戰,所謂&ldquo詹金斯耳朵之戰&rdquo。
⑧暗指一個公衆的小醜,泛指政府的支持者。
⑨當時政府以給議員發&ldquo閑職金&rdquo或&ldquo養老金&rdquo的方式來拉攏其政策支持者。
⑩暗指支持政府的人。
?暗指反政府的人。
?經營者管理政府資助的彩票業,維持假定得到的錢的數額和實際收到的錢的數額的不同。
約翰生用&ldquo種植&rdquo莊稼的撒種和收獲來比喻其經營方式。
?意大利歌劇,由英國愛國者演出,喬治二世贊助,免于被《戲劇審查法》審查。
?英國通過《戲劇審查法》(1737),戲劇經官方審查後才可上演。
?指政府官方報紙Gazetteer。
?指演講家亨利(John'Orator'Henley,1692&mdash1759),神職人員,自設教堂,吸引信衆,禱詞用粗俗笑話。
其接受公款辦親政府報紙。
?Orgilio,源自法語&ldquo傲慢&rdquo,為作者虛構的一個成功詐騙者的典型人物。
其還出現在本詩第194行。
?馬爾伯勒公爵(1650&mdash1722),以貪婪出名。
?維利爾斯(1628&mdash1687),第二代白金漢公爵,以揮霍出名。
?愛德華三世(1312&mdash1377),發動打擊法國的百年戰争。
百年戰争以克雷西戰役(1346)和普瓦捷戰役(1356)最為重要。
?指法國人。
?處罰死刑犯,英國用絞刑架,法國用車輪分屍。
?亨利五世在位時期(1413&mdash1422),有幾次戰争英國大勝法國,著名的有阿金庫爾戰役(1415)。
?尤維納利斯的詩抱怨希臘戲壟斷羅馬劇場,而法國戲在倫敦并非如此。
?指喬治二世若在國會議院表示自己的不滿,便轉身背着冒犯者,拉起後面垂下的大衣露出其腰背部,所謂&ldquo露屁股蛋子&rdquo。
?1738年西班牙聲稱其占有英國在美國的部分領土。
&mdash&mdash作者注。
?泛指任何仆人。
?有讀者&ldquo公正評論&rdquo,這是古代羅馬的真實情況,而非18世紀倫敦的實際生活。
&mdash&mdash作者注 ?指賄賂國會議員選舉的價格。
?離約翰生家鄉利奇菲爾德南部不遠的一條小河。
?指政府給予議員薪金,以确保其投支持政府的票。
?拿到軍隊傭金的槍手。
除非在決鬥中殺死人以證明其英勇,否則他們不會停止執行其承諾完成的任務。
?富豪和有權勢者夜騎上路,有無數仆人陪同,有仆人舉火把在前面引路。
?倫敦郊外刑場,現大理石拱門附近。
?指一個法案:WayandMeansBills,設政治獻金為拉攏選票,支持政府。
?喬治二世也是德國漢諾威的親王候選人。
夏天他常到德國度假,因常不在英國而不受歡迎。
?艾爾弗雷德大帝(871&mdash899年在位)編制法典,促進法律公正,據說他統治時期幾乎沒有罪犯。
?1731年,各方根據判罪需要,可請特别陪審團介入審判。
?英國地名。
人類希望的幻滅 ① 模仿尤維納利斯第十首諷刺詩 讓我們開闊視野增長見識, 觀察人類,從中國到秘魯。
② 留意每個憂慮的進取,每個欲望的争議, 關注充滿生活的繁雜場景, 評判希望和恐懼、渴望與恨意 如何處處充滿陷阱,如何把命運迷宮遮蔽。
那些彷徨者被傲慢狂妄之人背棄, 他踏上冷清郁悶的小路,卻無人引領。
當薄霧中變幻莫測的鬼怪開始蠱惑人心, 他逃