詩歌

關燈
避空想的苦痛,或追趕海市蜃樓的幻覺。

     理智難以支配選擇的固執, 剛勁的雙手被束縛,哀求的聲音被驅離。

     當複仇者被愚昧的任性操縱, 民族在蠱惑人心的圖謀下沉迷。

     攜帶希望之命運的雙翅,如開弓的流矢, 每個自然的天賦,每個優雅的技藝, 散發着強烈的、緻命的熱氣, 流露着演說家要命的溫柔之力。

     彈劾者制止了演說家強有力的呼吸, 無休止的火拼加速了死寂。

     可是很少有人看透: 智者與莽夫都會為金錢的血腥屠殺倒地; 這些動辄發動暴亂而毀滅一切的害蟲, 罪惡地堵塞了人類的進程。

     為了金錢,雇用暴徒揮舞劍器, 為了金錢,收買法官曲解法律。

     财富疊床架屋累積,既買不到安全也買不到真理, 财富越多,危險越近。

     讓曆史叙說好戰的國王如何指揮戰役, 不倫不類的頭銜怎樣震顫了瘋狂的大地。

     當法令沒收拒絕交出的劍器, 諸侯比君王又能有多少安逸。

     潛伏者在暴虐的權力下藏匿, 留下活躍的叛國者③被關在塔樓裡, 無人再接近他的小屋、打擾他的酣眠, 隻有那些禦用的秃鷹在周圍遊弋。

     貧困的旅行者快樂平靜, 走進深山叢林,高歌驅散辛勞。

     妒忌揪住了你嗎?責難碾碎了歡喜。

     增加伊的财富,卻摧毀了伊的安甯。

     恐懼在可怕的興衰變遷中突然降臨, 叢林沙沙作響,抖動無數陰影。

     痛苦不能消減,無論黑暗或光明, 有人公開搶劫,有人把盜賊藏匿。

     公衆的哭喊響徹天際, 滿是污垢的飓風卷走了收獲和壯麗。

     無人知道當政者關心與恐懼中的辛苦, 那些陰險的對手和奪位的觊觎。

     德谟克利特④再次出現在大地上, 充滿着愉悅的智慧、啟迪的歡喜。

     看斑駁的生活溺于摩登裝飾的誘惑, 沒完沒了的笑話填喂着各類傻貨: 你的嘲笑怎抵人家癡迷的灑脫, 勞碌摧毀了自負,人乃滄海一粟, 沒有哀悼者的死亡猶如不被喜愛的财富, 谄媚者怎可得自豪與托付? 可笑的争辯方式無人問津, 像看待一個新任市長愚笨的陳情; 那裡喜好的變化不能改變法制, 議員們⑤參議在聽證之前。

     你怎麼能搖動時髦的族群如不列颠 去奚落那飛快的标槍,嘲笑那刺骨的利劍? 留意真實,察看自然, 用哲學的眼光透視每一個場面。

     快樂的禮服和悲傷的紗巾, 對你隻是個冷酷的玩具或空虛的幻象: 所有一切助興鬧劇,或把嬉鬧維持, 快樂隻是偶然,悲哀亦無意義。

     此類充滿了聖人思想的鄙視, 在對人類的每一瞥後都會重新出現。

     在探詢各州、遊說各位信衆之前,你便高聲宣布結果, 這樣怎能公正客觀。

     無數懇求者簇擁在升遷者的大門, 渴望幸運,為偉人獻身; 不斷聽從命運虛妄之音, 他們高攀,他們閃耀、蒸發、摔倒。

     鬧事者每一場都不缺席, 像憤恨的狗在打鬥,被羞辱嘲笑是他們的結局。

     愛在希望中結束,當政者的大門在沉寂, 晨拜者又蜂擁去了哪裡? 周報的三流文人靠撒謊聲名鵲起, 财富在積聚,獻身殉道者卻飛離。

     每個房間都有褪色的畫面, 那些懸挂過帕拉斯⑥的明亮之地, 已受廚房的煙氣熏染,有些已被拍賣出去。

     好畫必須好框來配, 而從現在起,我們再也追蹤不着一絲痕迹― 英雄的價值和神聖的仁義: 落敗證實了形式的扭曲, 憎恨沖破了憤怒的牆壁。

     然而,不列颠不會再聽到這最後的呼喚, 宣判他敵人的死亡,或維護他擁護者的熱念。

     自由的兒子們,不再用抗議。

    ⑦ 削弱那些貴族,把王公們控制起來。

     我們柔弱的族群也可把君主的喉舌壓制, 不問其他,隻關心選票價值; 伴同周刊的诽謗,七年的鮮啤⑧, 他們的希望充斥着騷亂和怨氣。

     請看沃爾西⑨,尊嚴盛極一時, 聲音就是法律,命運掌握在他手裡: 教會、王國和他們都托付給他權力, 犒賞的光芒也需通過他來折射, 他的點頭可把榮譽小河的流向轉移, 光是他的微笑,就可把平安賜予。

     他的塔樓要達到新的高度,願望永無止境, 一個欲望接着一個欲望,權力獨攬一切權力, 直到飛揚跋扈取悅自己的征服欲被停息, 權力被出讓,沒有什麼留在他手裡。

     國家列車的主人―君主終于皺起眉頭, 垂下鋒利的一瞥,注視憎恨的信息。

     從此無論到哪兒,他都碰到陌生的眼光, 谄媚他者嘲笑他,跟随他者早已逃離; 他很快就失去了國威帶來的令人敬畏的傲氣, 失去了金色的鬥篷、閃光的盤子, 失去了帝王的宮殿、奢華的餐飲, 也失去了穿着制服的軍隊和地位低賤的仆役。

     他衰老、憂慮、受疾病困擾, 在修道院尋求庇護安息。

     悲傷加重疾病,回憶起錐心的愚蠢事, 他最後的歎息可是在責難國王的信義。

     說你這謙卑平凡之身也有心思抱怨, 莫非沃爾西的财富在其終結之時曾贈予你? 或者,活在平安、自負、滿意之現在的你, 在想那最富有的地主已擁有特倫特的河岸? 可為什麼沃爾西還要靠近命運的懸崖邊, 這虛弱的地基怎能承受巨大的重力? 為什麼地裂山崩的災難要降臨, 巨響波及下面的湖也被毀棄? 什麼暗殺之刀置偉大的維利爾斯⑩于死地, 什麼樣的頑疾結束了哈利?的生命, 什麼讓溫特沃思?上斷頭台,什麼又使海德?被流放, 而他們都受王的保護也是王的同盟? 他們的願望隻是沉湎于法庭的閃耀, 還有巨大到無法維持或辭去的權力嗎? 當學院卷宗最早記下他的名字,? 年輕的狂熱者為名譽不圖安逸; 從&ldquo長袍&rdquo的強烈感染中點燃起 渴求名聲之火焰,無法抗拒。

     他未來功業在博德利圖書館?的穹頂延展, 培根知識大廈在他的頭頂震顫?。

     這些都是你的觀念?傑出的年輕人,繼續向前, 美德護佑你來到真理的王座! 而你的靈魂當執迷于這慷慨的熱度, 直到在科學最後的領域獲得碩果。

     如果你能被理性的強光指引, 在困惑的日子你必能撥雲見日,? 如果不是為了沽名釣譽, 你将不追求虛榮,也無所畏懼; 如果你的細胞抵制了新奇的誘惑, 懶惰煩悶之精神鴉片全都白費; 如果美麗在花花世界中鏽蝕, 這又怎可是一個會心的勝利。

     如果麻痹的血管沒有疾病入侵, 憂郁的幻影也不會萦繞在大腦裡。

     然而,不要希望生活在無悲無險中, 也不要想有人能為你把命運扭轉; 從過往世界的屈從中轉移視線, 學而适停片刻,是為明智。

     學者生涯,受人诟病,标記如下: 辛勞、妒忌、貧困、庇護人?和監押。

     看民族慢慢變聰明,吝啬的是正義與公平, 掩蓋真相反而擡高了遲來的半身銅像?。

     如果夢不成真,就請再次 觀察利迪亞特?的窘迫生活,伽利略的死亡時日。

     有誰相信,當得知他被授予最後的獎勵, 他的仇敵避開了這耀眼的光輝。

     看,當世人流露出蔑視或給以犒賞, 尊貴如大主教勞德?也被反叛者的複仇魔爪包圍。

     薄情寡義者,蠅頭小利即能使其滿意, 搶奪宮殿,扣押租金。

     構成了讓他震驚的最危險的一隅, 緻命的教訓使他受阻于此。

     藝術家和天才圍在他的墓前哭泣 可聽說他的死訊,冥頑者聽之任之,沉沉睡去。

     歡騰的火焰,勝利的宣示, 搶奪軍旗,俘虜死敵, 議員的感謝,報紙華而不實的傳奇, 一一伴随着勇敢的勝利,所向無敵。

     就像賄賂了迅猛的希臘人一樣,旋風般征服亞洲?, 又如穩定的羅馬令世界顫抖; 大英帝國在如此遙遠的土地上展示自己, 多瑙河或萊茵河都流淌着斑斑血迹?。

     這些力量受到贊美,美德卻缺少熱氣, 直到名望提供了普世的魅力。

     然而,理性卻皺着眉對這不平等的戰争遊戲嗤之以鼻, 廢棄的國家間升起一個單一的名字。

     他們榮耀的祖先悔恨把家園出賣, 一代又一代,沒完沒了地去還債。

     高價買來的花圈傳遞了終極暗示, 直至勳章生鏽、石頭腐敗。

     什麼樣的基礎建立了軍閥的豪邁? 他的希望怎能讓瑞典查理?來仲裁。

     堅強的體魄,如火的心靈, 從不恐懼危險,也從不筋疲力盡。

     超越愛、透支武力,延伸和擴展他的領地, 不可征服的公爵痛并快樂着。

     平靜的王權生涯焉能帶來樂趣。

     戰鬥聽起來就要勝利,他沖向戰火厮殺之地; 包圍了集權力于一身的國王們, 一個投降?,一個退位?。

     和平使他罷了手,卻徒勞地傳播着她的魅力; &ldquo什麼都沒有得到。

    &rdquo他哭喊着,&ldquo一切都是零的回歸, &ldquo直到哥特式?的标準在莫斯科牆頭流行, &ldquo而我所有的一切仍滞于極地的天陲。

    &rdquo 軍事帝國已開始進軍, 而民族在他眼裡卻是躊躇不前; 嚴峻的饑荒圍困着孤獨的海岸, 冬天為嚴寒的王國設下路