詩歌

關燈
倫敦 ① 模仿尤維納利斯②第三首諷刺詩 誰能忍受這個城市,誰又能控制自己的意志? &mdash&mdash尤維納利斯 當受傷的泰勒斯③與這座城市别離, 我胸中悲傷和喜悅交集。

     沉思中對他選擇以贊歎, 羨慕他的隐去,卻又有朋友的遺憾。

     終要與堕落的倫敦别離, 去呼吸那遠方田野的清純之氣。

     為不列颠人布道的聖大衛教堂 在坎布萊④孤岸屹立, 誰又願離開這聖潔的愛爾蘭土地, 猶如拿斯特德⑤去換取蘇格蘭的陡岩峭壁? 人們不可能全被突如其來的命運打擊, 饑餓常伴随人衰老而死去, 其中有多少貪婪、意外、陰謀和惡意, 如今卻是暴民的憤怒、暴民的火氣。

     無情的惡棍潛伏在這裡, 失落的律師卻為獵物在尋尋覓覓。

     炸雷已在你頭頂的房子響起, 不信神的女人卻還在向你喋喋不休如何死去。

     泰勒斯等着輪渡, 帶着散而未盡的财富。

     在泰晤士河畔,我們靜思,站立, 格林尼治笑看着銀色激流, 沖刷着伊麗莎白初生時的搖椅, 我們下跪,親吻這神聖的大地。

     愉悅的夢中寄望芳華又現, 将大不列颠的榮光召喚: 讓女王十字旗⑥勝利地高高飄起, 捍衛貿易,讓西班牙恐懼⑦。

     放蕩的化裝舞會之前,消費稅受到壓抑, 英國的榮耀成了談笑的話題。

     歡快的場面隻帶來短暫的平靜, 舒緩着悲傷的憂郁。

     憤怒的泰勒斯凝視着鄰近的城市, 他終于覺醒了,皺眉嗤之以鼻。

     為這些頹廢的日子,他在哭泣: 為着渴望過的虛名假譽, 為那些布滿惡習和利益該詛咒的牆壁, 為付出而無回報的科學的努力, 為充滿希望,實際卻是雙倍的垂頭喪氣, 也為堅定的步伐無人響應, 任光陰白白地,一刻不停地逝去。

     躁動的生命仍在血管裡流淌, 仁慈的主啊!指引我發現那誠實 和意識不再被羞辱的歡樂之地。

     爽心的河畔,蔥郁的柳枝搖曳, 甯靜的山谷,天然風景飄逸。

     曆經艱難困苦的英國人于此休憩, 以赤貧的安全去抵抗他的死敵。

     在詭秘的牢裡,有人極盡其權力, 讓某某⑧生活在此,隻為某某苟活而已。

     優厚的養老金⑨當可推動理政, 用選票把弄臣⑩洗白,把愛國者?抹黑。

     國家高貴的權力可以置之不理, 卻每天去仰仗海盜們的鼻息。

     用盲從的教條毒害年輕人之心, 用謊言去遮掩真理的信義。

     大興土木,買莊園宅邸, 征稅,把彩票如同種植業搞起。

    ? 《好戰的太監》?名正言順地在舞台上嬉戲?, 被奴役者悄無聲息地進入一個無思想的時期。

     勇士們,前進!有什麼能限制你驕傲地前行? 什麼考量能制約你渴求黃金,追求權力? 關注反叛者的德行、信念常常颠覆, 關注我們自己的名義、生命和财産。

     如此,當一個呻吟的國家醞釀着放棄, 當公開的惡行燃起天怒之火, 我的朋友,我還有什麼堅持不變的希冀? 誰一開始就偷盜,作僞證還有什麼臉紅之意? 誰缺乏自制,在不列颠法庭高調唱得好響, 像成名的詩人摘下了借來的翅膀。

     政治家的邏輯謬不可言, 也敢把&ldquo日報&rdquo?來催眠。

     盡管蠢人以他半份養老金買服飾打扮自己, 竭盡全力嘲笑H?,卻枉費心機。

     另一些人面帶溫柔的微笑,玩弄巧妙的技藝, 能亵渎原則,玷污心理。

     或者,像一個戀人的甜言蜜語, 可把處女的貞操奪去。

     他們可崛起,而我,一個凡夫俗子, 絕不會将黑白對錯混在一起。

     若同乞丐般遭唾棄,間諜般被疑懼, 活着無人問津,死後無人惋惜。

     犯有社會之罪,怎會有朋友的愛意, 誰分享了奧吉利?的财富和罪惡,他的時運也不濟。

     雖然如此,不妨把邪惡的禮物嘗試, 用光馬爾伯勒公爵?的積蓄方能買光維利爾斯?的囤積。

     把輕蔑的眼神從閃光的賄賂物上挪開, 不付出黃金的價格,怎可把黃金買去。

     平靜的睡眠,自我認可的一天, 清白的名聲,良心得安。

     看!受騙民族的幸福喜聞樂見, 誰對我關懷,誰對我眉頭緊蹙,牢記心間。

     倫敦!是貧窮惡棍之鄉, 同共享一個海岸的巴黎和羅馬一樣。

     奢望、渴求依賴愚昧和時運, 一國堕落的殘汁也要吮吸。

     請寬恕我轉換到這樣一個主題, 因為我實在難以接受法國的都市區。

     偉大的愛德華?!今日王國的大帝, 來自英雄和聖徒仰視的土地。

     無望追蹤到不列颠的氣息, 那鄉村的優雅與美麗。

     粗鄙卻執迷于空虛的展示和粗鄙的安逸, 矚目的勇士飾成了花花公子。

     理性、自由、虔誠、修養都抛棄, 法國的模仿秀、西班牙的掠奪卻大行其道。

     所有的在鄉人?不再偷竊或行乞, 也許一個絞刑架要好過一個車輪子?。

     從舞台發出噓聲,從法庭傳出蔑視, 他們的空氣、他們的服飾、他們的政治全都引進。

     谄媚、矯情、話痨和同性之戀情, 他們奪走英國人的天真輕信。

     他們的工業無法逃避無利的貿易, 他們唱歌、跳舞、清潔鞋子,或把性病醫。

     所有的科學都源自一位智者, 逼得他下地獄,到該去的地獄去。

     哎!遠離奴隸制,有何不利, 我從英國空氣中得到生命的呼吸。

     早年被教育珍視英國人的權利, 鹦鹉學舌知道了亨利式勝利?。

     如果欺詐的統治者收獲的是鍊子, 谄媚就被壓制,無用武之地, 工于逗樂,準備屈膝, 恭順的高盧人,天生的寄生之蛆。

     為了切實的利益他到處走, 智慧、勇敢和價值出自他的大舌頭。

     每個臉面有千份恩典仁慈, 每個口舌流出和美的旨意。

     這些藝術在我們粗犷鄉村嘗試白費力, 隻不過與濫用結巴内心有鬼的謊言相聯系, 令人尴尬的阿谀隻會被一腳踢。

     除此之外,這公正明辨的時期, 敬佩高超的才藝在舞台上演繹, 他們敢于冒險從事模仿秀。

     誰從早到晚玩一個借來的把戲, 練習擁抱他們主人的技藝。

     鹦鹉學舌,扮演模仿, 伴随每個狂妄荒謬的演技。

     兩隻眼睛能看出不同的主角, 尚未聽完便報以大笑, 一邊又假惺惺地把淚抛。

     全由他們贊助人暗示?冷嘲自調, 三伏天冷顫,數九天汗冒。

     當競争如此執意, 粗暴的德行怎有希望把朋友維系? 厚顔無恥,奴顔婢膝, 說謊不臉紅,還要嬉皮笑臉。

     斤斤算計,惡行當道, 你的品位喪失,你的判斷力和妓女有一拼, 能給那些口吃的雄辯演說鼓掌和發力, 他馬褲放出的屁,伴有帝王的神氣?。

     工于此類偏好、豔羨和谄媚之技, 他們先把你的桌子侵占,然後把心胸攻陷。

     用陰險潛伏的技巧窺探你的秘密, 盯住你虛弱的一刻,把你的真心剝奪。

     很快你就要回報你病态的自信, 開始你伯爵的威權或者背棄。

     如此之多,既無廉恥也把譴責逃避, 所有罪惡安然無恙,唯有對貧窮有恨意。

     為此,刻闆的法律追逐的僅此而已, 為此,咆哮的缪斯激怒的僅此而已。

     冷靜的商家帶着破爛的鬥笠, 從夢中驚醒,為笑話勞役。

     穿絲綢的侍臣凝視清新空氣, 轉化上千種花樣翻新的把戲。

     所有悲傷侵擾痛苦的壓抑, 輕蔑的譏笑确實最痛苦傷人。

     當蠢貨的羞辱蒙對了目标, 命運從未如此深深地傷害慷慨仁慈之心。

     天國已為窮人保留了憐憫, 沒有發現不了的海濱,沒有荒廢無路之地, 在無邊無際的大海中,還是否有神秘的島嶼? 在西班牙還未宣示的地方?是否還存在平靜的沙漠之地? 讓我們快崛起,去探取幸福之椅, 不再忍受壓迫者的蠻橫無理。

     無論何地都要承認這個悲哀的真理: 被貧困壓迫的尊嚴價值終會緩慢地展示。

     可越是緩慢,所有人都越是黃金的奴隸, 買賣成功之處,微笑也得出售。

     靠賄賂、乞求、奉承赢得大利, 馬夫?零售了他主子的利益。

     聽着!驚恐的人群喧鬧聲起, 大街翻滾響聲,空中雷驚天地。

     财富和權力的美妙夢起, 在浮華宮殿或幸福的清涼地。

     你開始恐懼,罕見一場痛苦揪心的情景: 蒙受大火團亮光的逼近, 你從追趕過來的恐懼中逃離, 火焰吞噬一切,留不下什麼東西。

     一個可憐的流浪漢随之漫步在人世間, 貧窮饑餓的身軀,何處又可栖?? 當所有都被忽視,你倍感羞辱的悲哀是 你喋喋不休的痛訴無人搭理。

     天堂的公正應把奧吉利該死的财富吞噬, 燃燒的火焰席卷其宮殿。

     憂郁的謠言迅速地飛過大地, 衆人的哀悼,使天空也靜寂。

     榮譽的部落必有恭維的詩句來勾兌, 聖戰怎可與受迫害的命運相聯系。

     假惺惺的感激加些撫恤的喧嚣 去賠償掠奪後的貧瘠土地。

     看,當他投資建設,花哨的弄臣飄然而至, 暴富的凡夫俗子爆棚,人群圍擠在突然暴富升起的穹頂下。

     選區的價格?和魂靈重又修