二、親眷
關燈
小
中
大
…她對他的需要單純而深厚,他身上的一切都使她心蕩神逸。
他的冷靜、超然态度是那樣不同于她的過分熱情;他對生活的駕馭、他清晰、有邏輯性的科學頭腦,還有其他一些事情都是她不能完全理解的。
他的身上有一股神秘的力量:待人謙恭,流露出一點賣弄學問的舉止,但她本能地感覺和意識到這些了。
雷克斯-唐納森是個天才——他的醫生職業占去了他生活中的主要部分,而她隻是他生存中的一部分——雖然是必需的一部分——這一事實更使他對她富有吸引力。
她發現,自己第一次同意讓她隻追求歡樂的愛情生活的自私要求占第二位。
未來的前途把她的心迷住了。
為了雷克斯,她願做一切事——一切事! “沒錢是多麼令人煩惱,”她性急地說,“要是埃米莉姑姑現在死掉就好了,我們也許就可以馬上結婚,你也可以到倫敦去,建一個有實驗儀器、有實驗用豚鼠的實驗室,患腮腺炎的孩子和染肝炎的老人也不會找你的麻煩了。
” 唐納森醫生說:“沒有任何理由說明你姑姑不能多活幾年——如果她自己保養好的話。
” 特裡薩感到沮喪,他說:“我知道……” 在有栎木老式家具的卧室裡,放着一張雙人床,塔尼奧斯醫生正在室内對他妻子說: “我想我個你打好了牢固的基礎,現在輪到你了,我親愛的。
” 他正把舊式銅罐裡的水倒進玫瑰花色的搪瓷盆裡。
貝拉-塔尼奧斯坐在梳妝台前,正按照特裡薩的發型梳頭。
但不知怎麼回事,竟梳不成特裡薩那種樣式的發型! 過了好一會兒,她才回答說:“我想我不希望——向埃米莉姨媽要錢。
” “又不是為你自己要錢,貝拉,這是為孩子們着想。
我的投資這麼不走運。
” 他轉過身子,可他沒看到她曾向他掃了一眼——一種鬼鬼祟祟、畏難的目光。
她軟中帶硬地說: “反正我想我還是不……這會使埃米莉姨媽很難辦。
她為人慷慨,但她不喜歡别人向她要錢。
” 塔尼奧斯擦幹手,從洗臉架旁走過來,說: “真是這樣嗎?貝拉,你可不象是個固執的人。
那麼,我們為什麼到這裡來呢?” 她嘟哝着說: “我不是——我從來沒那意思——不是為要錢才來這裡……” “你也同樣過如果要使我們的孩子受到嚴格的教育,唯一的希望是你的姨媽能幫助我們。
” 貝拉-塔尼奧斯沒有回答。
她不安地走來走去。
她的面部表情溫順而頑固,這個機靈的丈夫知道要扭轉這蠢妻的表情需要很大力氣。
她說:“也許埃米莉姨媽她自己會建議……” “這是可能的,但至今看不到這種迹象。
” 她又說: “假如這次我們把孩子們帶來就好了。
埃米莉姨媽會情不自禁地喜歡我們的瑪麗。
我們的愛德華也很聰明。
” 塔尼奧斯冷冰冰地說: “我覺得你姨媽不是一個很愛孩子的人。
孩子們在不在這裡可能都差不多。
” “哦,雅各布,但是……”貝拉說。
“是的,是的,我親愛的。
我知道你的情感。
可這些無情的英國老處女——呸!她們沒人性。
為了我們的瑪麗和,我們真願意盡一切力量,不是嗎?對阿倫德爾小姐來說,幫我們這點忙一點不費勁。
” 塔尼奧斯夫人轉過身來,雙頰泛起紅暈,“哦,雅各布,我求求你,求求你,這次不要談。
我肯定。
這次談是不明智的。
我非常不願意這次談。
” 塔尼奧斯站在她身後,緊挨着她,他用胳臂摟着她的肩。
她顫栗了一下,然後變得堅定了——幾乎是一動不動。
他仍用歡快的語調說: “反正就是這樣,貝拉,我想你會按我的要求去做……你知道,你常常是這樣做的——最終你會……是的,我想你會按我說的去做……”
他的冷靜、超然态度是那樣不同于她的過分熱情;他對生活的駕馭、他清晰、有邏輯性的科學頭腦,還有其他一些事情都是她不能完全理解的。
他的身上有一股神秘的力量:待人謙恭,流露出一點賣弄學問的舉止,但她本能地感覺和意識到這些了。
雷克斯-唐納森是個天才——他的醫生職業占去了他生活中的主要部分,而她隻是他生存中的一部分——雖然是必需的一部分——這一事實更使他對她富有吸引力。
她發現,自己第一次同意讓她隻追求歡樂的愛情生活的自私要求占第二位。
未來的前途把她的心迷住了。
為了雷克斯,她願做一切事——一切事! “沒錢是多麼令人煩惱,”她性急地說,“要是埃米莉姑姑現在死掉就好了,我們也許就可以馬上結婚,你也可以到倫敦去,建一個有實驗儀器、有實驗用豚鼠的實驗室,患腮腺炎的孩子和染肝炎的老人也不會找你的麻煩了。
” 唐納森醫生說:“沒有任何理由說明你姑姑不能多活幾年——如果她自己保養好的話。
” 特裡薩感到沮喪,他說:“我知道……” 在有栎木老式家具的卧室裡,放着一張雙人床,塔尼奧斯醫生正在室内對他妻子說: “我想我個你打好了牢固的基礎,現在輪到你了,我親愛的。
” 他正把舊式銅罐裡的水倒進玫瑰花色的搪瓷盆裡。
貝拉-塔尼奧斯坐在梳妝台前,正按照特裡薩的發型梳頭。
但不知怎麼回事,竟梳不成特裡薩那種樣式的發型! 過了好一會兒,她才回答說:“我想我不希望——向埃米莉姨媽要錢。
” “又不是為你自己要錢,貝拉,這是為孩子們着想。
我的投資這麼不走運。
” 他轉過身子,可他沒看到她曾向他掃了一眼——一種鬼鬼祟祟、畏難的目光。
她軟中帶硬地說: “反正我想我還是不……這會使埃米莉姨媽很難辦。
她為人慷慨,但她不喜歡别人向她要錢。
” 塔尼奧斯擦幹手,從洗臉架旁走過來,說: “真是這樣嗎?貝拉,你可不象是個固執的人。
那麼,我們為什麼到這裡來呢?” 她嘟哝着說: “我不是——我從來沒那意思——不是為要錢才來這裡……” “你也同樣過如果要使我們的孩子受到嚴格的教育,唯一的希望是你的姨媽能幫助我們。
” 貝拉-塔尼奧斯沒有回答。
她不安地走來走去。
她的面部表情溫順而頑固,這個機靈的丈夫知道要扭轉這蠢妻的表情需要很大力氣。
她說:“也許埃米莉姨媽她自己會建議……” “這是可能的,但至今看不到這種迹象。
” 她又說: “假如這次我們把孩子們帶來就好了。
埃米莉姨媽會情不自禁地喜歡我們的瑪麗。
我們的愛德華也很聰明。
” 塔尼奧斯冷冰冰地說: “我覺得你姨媽不是一個很愛孩子的人。
孩子們在不在這裡可能都差不多。
” “哦,雅各布,但是……”貝拉說。
“是的,是的,我親愛的。
我知道你的情感。
可這些無情的英國老處女——呸!她們沒人性。
為了我們的瑪麗和,我們真願意盡一切力量,不是嗎?對阿倫德爾小姐來說,幫我們這點忙一點不費勁。
” 塔尼奧斯夫人轉過身來,雙頰泛起紅暈,“哦,雅各布,我求求你,求求你,這次不要談。
我肯定。
這次談是不明智的。
我非常不願意這次談。
” 塔尼奧斯站在她身後,緊挨着她,他用胳臂摟着她的肩。
她顫栗了一下,然後變得堅定了——幾乎是一動不動。
他仍用歡快的語調說: “反正就是這樣,貝拉,我想你會按我的要求去做……你知道,你常常是這樣做的——最終你會……是的,我想你會按我說的去做……”