第十八章
關燈
小
中
大
和羞辱的回憶。
故鄉以什麼樣的面貌呈現在流亡者的心中,我毫無概念。
想到狐竟然有心離開我,頓覺苦惱萬分。
他一直是我生命的支柱,(我以為)這就像日出和大地一樣的不容置疑,一樣的牢靠,因此也就叫人不懂得表示感激。
真是笨啊,我向來以為自己在他心目中的地位恰如他在我心目中的地位。
&ldquo傻呵!&rdquo我告訴自己,&ldquo你難道不知道天底下沒有一個人把你放在心上嗎?對巴狄亞來說,你算什麼呢?也許和父王差不多。
他心中惦記的是家裡的太太和她那群淘氣的小孩。
若是在乎你,他絕不肯讓你出馬對決的。
對狐而言,你又算什麼呢?他一直對希臘戀戀不忘,你也許隻是他被俘期間的慰藉吧。
人家說坐牢的人總會逗隻老鼠玩。
他甚至還會對這隻老鼠産生感情哩&mdash&mdash可以這麼說。
然而,獄門一開,鐐铐一解除,這時,他心中哪裡還有這隻老鼠?但是,彼此的感情既然這樣深厚,他怎麼忍心離開我?&rdquo我仿佛又看見賽姬坐在他的膝蓋上;&ldquo真是美過阿芙洛狄忒啊,&rdquo他這麼說,&ldquo是的,他所有的愛都傾注在賽姬一人身上,&rdquo我的心說,&ldquo假如她還在,他會留下來。
他愛的是賽姬,從來不愛我。
&rdquo當我這樣說時,我明知這不是真的,但是,我不願,或者無法,把這個想法揮開。
就寝前,狐來找我了。
他臉色灰黑,神态肅靜。
若非他腳不跛,否則,你會以為他才被拷打過。
&ldquo祝我好運吧,孩子,&rdquo他說,&ldquo我剛打了一場勝仗。
凡對夥伴們最有利的,便是對自己最有利的。
我隻不過是整個身子的肢體之一,必須盡自己所被設定的本分。
我會留下來的,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,公公,&rdquo我說,忍不住哭了。
&ldquo安靜,安靜,&rdquo他說,擁着我,&ldquo我回希臘又能做什麼呢?我的父親去世了。
我的兒子們,無疑地,早把我忘了。
我唯一的女兒&hellip&hellip我隻會給人添麻煩吧?&mdash&mdash像詩人說的,誤闖入白畫裡的夢。
無論如何,這是一趟漫長的旅途,而且危險重重。
我也許永遠到不了海濱。
&rdquo 他繼續講下去,輕描淡寫地,好似害怕我會勸止他。
而我呢?臉埋在他的懷裡,隻覺欣喜萬分。
那天,我去探望父王許多次,沒見他有任何變化。
那晚,我睡得很不安穩。
我不是怕決鬥,而是衆神近來降在我身上的多重變化使我焦慮難安,單單老祭司的去世原就夠我思索一星期了。
曾幾何時,我盼望他死(假如當時他死了,賽姬或許能幸免于難),但從來不真地希望他死,就像不希冀一早起來陰山已經消失了似的。
狐的獲釋,雖然是我自己作主的,感覺卻像另一件不可能的事。
仿佛父王的病把什麼支柱挪開了,以緻整個世界&mdash&mdash整個我所認識的世界&mdash&mdash刹時分崩離析。
我進入了另一個嶄新的陌生的地域。
嶄新、陌生得使我無法再感受自己那巨大的哀愁。
這使我驚恐莫名。
有一部分的我慌忙抓回那哀愁,它說:&ldquo奧璐兒沒命了,如果她不再愛賽姬的話。
&rdquo但另一部分說:&ldquo讓奧璐兒死掉算了,像她這樣子,永遠做不了女王。
&rdquo 最後一天,決鬥的前一天,像一場夢。
每過一個時辰,這件事便更顯得令人難以置信。
我的出馬對決已使我聲名遠播(保密不是我們的策略),許多群衆簇擁到宮門來。
雖然我并不十分重視他們的擁戴&mdash&mdash猶記得他們如何一夕之間對賽姬由崇拜變為唾棄&mdash&mdash然而,有心或無心,他們的歡呼總叫我血脈贲張、腦門發燙,整個人要瘋狂起來。
有些尊貴人士,如王侯和長老之流,前來陪侍我,他們全都接納我做女王。
我沒說多少話,不過,我認為這樣比較妥當,總之,巴狄亞和狐都稱贊這種做法。
我仔細觀察他們凝視我面紗的眼神,顯然心中思忖着它到底遮掩了什麼樣的長相。
這之後,我前去塔樓看望楚聶王子,告訴他我們已經選了一名勇士(沒說是誰)為他決鬥,他将在受監視的情況下被帶到現場觀看。
雖然這消息頗令他擔心,但耿直的他該能明白我們雖然一面利用他,一面也已克盡微薄之力了。
接着,我呼人
故鄉以什麼樣的面貌呈現在流亡者的心中,我毫無概念。
想到狐竟然有心離開我,頓覺苦惱萬分。
他一直是我生命的支柱,(我以為)這就像日出和大地一樣的不容置疑,一樣的牢靠,因此也就叫人不懂得表示感激。
真是笨啊,我向來以為自己在他心目中的地位恰如他在我心目中的地位。
&ldquo傻呵!&rdquo我告訴自己,&ldquo你難道不知道天底下沒有一個人把你放在心上嗎?對巴狄亞來說,你算什麼呢?也許和父王差不多。
他心中惦記的是家裡的太太和她那群淘氣的小孩。
若是在乎你,他絕不肯讓你出馬對決的。
對狐而言,你又算什麼呢?他一直對希臘戀戀不忘,你也許隻是他被俘期間的慰藉吧。
人家說坐牢的人總會逗隻老鼠玩。
他甚至還會對這隻老鼠産生感情哩&mdash&mdash可以這麼說。
然而,獄門一開,鐐铐一解除,這時,他心中哪裡還有這隻老鼠?但是,彼此的感情既然這樣深厚,他怎麼忍心離開我?&rdquo我仿佛又看見賽姬坐在他的膝蓋上;&ldquo真是美過阿芙洛狄忒啊,&rdquo他這麼說,&ldquo是的,他所有的愛都傾注在賽姬一人身上,&rdquo我的心說,&ldquo假如她還在,他會留下來。
他愛的是賽姬,從來不愛我。
&rdquo當我這樣說時,我明知這不是真的,但是,我不願,或者無法,把這個想法揮開。
就寝前,狐來找我了。
他臉色灰黑,神态肅靜。
若非他腳不跛,否則,你會以為他才被拷打過。
&ldquo祝我好運吧,孩子,&rdquo他說,&ldquo我剛打了一場勝仗。
凡對夥伴們最有利的,便是對自己最有利的。
我隻不過是整個身子的肢體之一,必須盡自己所被設定的本分。
我會留下來的,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,公公,&rdquo我說,忍不住哭了。
&ldquo安靜,安靜,&rdquo他說,擁着我,&ldquo我回希臘又能做什麼呢?我的父親去世了。
我的兒子們,無疑地,早把我忘了。
我唯一的女兒&hellip&hellip我隻會給人添麻煩吧?&mdash&mdash像詩人說的,誤闖入白畫裡的夢。
無論如何,這是一趟漫長的旅途,而且危險重重。
我也許永遠到不了海濱。
&rdquo 他繼續講下去,輕描淡寫地,好似害怕我會勸止他。
而我呢?臉埋在他的懷裡,隻覺欣喜萬分。
那天,我去探望父王許多次,沒見他有任何變化。
那晚,我睡得很不安穩。
我不是怕決鬥,而是衆神近來降在我身上的多重變化使我焦慮難安,單單老祭司的去世原就夠我思索一星期了。
曾幾何時,我盼望他死(假如當時他死了,賽姬或許能幸免于難),但從來不真地希望他死,就像不希冀一早起來陰山已經消失了似的。
狐的獲釋,雖然是我自己作主的,感覺卻像另一件不可能的事。
仿佛父王的病把什麼支柱挪開了,以緻整個世界&mdash&mdash整個我所認識的世界&mdash&mdash刹時分崩離析。
我進入了另一個嶄新的陌生的地域。
嶄新、陌生得使我無法再感受自己那巨大的哀愁。
這使我驚恐莫名。
有一部分的我慌忙抓回那哀愁,它說:&ldquo奧璐兒沒命了,如果她不再愛賽姬的話。
&rdquo但另一部分說:&ldquo讓奧璐兒死掉算了,像她這樣子,永遠做不了女王。
&rdquo 最後一天,決鬥的前一天,像一場夢。
每過一個時辰,這件事便更顯得令人難以置信。
我的出馬對決已使我聲名遠播(保密不是我們的策略),許多群衆簇擁到宮門來。
雖然我并不十分重視他們的擁戴&mdash&mdash猶記得他們如何一夕之間對賽姬由崇拜變為唾棄&mdash&mdash然而,有心或無心,他們的歡呼總叫我血脈贲張、腦門發燙,整個人要瘋狂起來。
有些尊貴人士,如王侯和長老之流,前來陪侍我,他們全都接納我做女王。
我沒說多少話,不過,我認為這樣比較妥當,總之,巴狄亞和狐都稱贊這種做法。
我仔細觀察他們凝視我面紗的眼神,顯然心中思忖着它到底遮掩了什麼樣的長相。
這之後,我前去塔樓看望楚聶王子,告訴他我們已經選了一名勇士(沒說是誰)為他決鬥,他将在受監視的情況下被帶到現場觀看。
雖然這消息頗令他擔心,但耿直的他該能明白我們雖然一面利用他,一面也已克盡微薄之力了。
接着,我呼人