第十八章
關燈
小
中
大
如何?&rdquo
&ldquo這就夠了。
女人和男孩,談起殺人,好像這是一件易如反掌的事。
不過,請相信我,這是件很難下手的事,我指的是,第一次。
人裡面有種東西讓人抗拒這件事。
&rdquo &ldquo你以為我會憐憫他?&rdquo &ldquo我不知道這是不是憐憫。
但當我第一次殺人時,叫我持着劍戮進那活生生的血肉之軀,真是世界上最困難的事。
&rdquo &ldquo你到底還是做了?&rdquo &ldquo是的,對方笨手笨腳的。
假如他身手矯捷的話,那&hellip&hellip?你瞧,這就是危險所在。
在那關鍵的時刻,稍一遲疑&mdash&mdash即使隻是五分之一瞬間,你就坐失良機,也許這就是你唯一的機會,因此你就輸了,把命給賠上了。
&rdquo &ldquo我不認為自己的手會遲疑,巴狄亞。
&rdquo我說,一面心中兀自掂量。
我想象好轉過來的父王又在暴怒中淩虐我;笃定地,我确信自己會出手擊斃他,絕不遲疑。
當初在山中自殘時,我的手何曾畏縮過? &ldquo但願如此,&rdquo巴狄亞說,&ldquo不過,你要預先練習一下。
每位新手我都要求他做這件事。
&rdquo &ldquo練習?&rdquo &ldquo是的,你知道,今天早上他們要宰一頭豬。
你就充當屠夫吧,女王。
&rdquo 須臾間,我明白自己若畏縮不做這件事,我裡面的女王和奧璐兒便會強弱易勢。
&ldquo随時待命。
&rdquo我說。
殺豬宰牛的事,我了若指掌,因為自童年以來,我們已看過無數次的殺牲。
蕾迪芙每次看,每次叫;我看得沒她那麼多次,從來沒叫過。
所以,這回,我接受要求,宰了一頭豬(葛羅人殺豬不需先獻祭,因為安姬讨厭豬;有一則神話解釋為什麼)。
我發誓決鬥之後,若活着回來,必要和巴狄亞、狐和楚聶大快朵頤一番,共享它最美味的部位。
脫掉屠夫的圍兜,洗淨血漬後,我回到棟梁室;因為我想起一件必須做的事,既然我或許隻能再活兩天。
狐已在那裡;我叫來巴狄亞和亞珑作證,宣告狐重獲自由。
緊接着,我卻掉進沮喪中。
我無法了解自己怎會盲目到未能預知這樣做的後果。
我唯一想到的是保護他,使他免于被人嘲弄、漠視或者被蕾迪芙賣走,萬一我死掉的話。
但是,眼前,當在旁兩人一向他道賀,親吻他的臉頰,我突然明白過來。
他們怎麼說的?&ldquo我們失去一位參謀同僚&mdash&mdash你的離去會讓葛羅許多人難過&mdash&mdash别在冬天啟程&mdash&mdash&rdquo &ldquo公公!&rdquo我哭了起來,哪還有女王的樣子?全然是奧璐兒,甚至全然是個小女孩。
&ldquo你要離開我了?要走了?這是不是他們的意思?&rdquo 狐昂臉看我,無限懊惱的樣子,五官都扭曲了。
&ldquo自由了?&rdquo他口中喃喃,&ldquo你是說,我可以&hellip&hellip那麼,即使死在路上也無妨。
不會的,一旦我能下到海濱。
那裡有鲔魚和橄榄。
不,橄榄成熟的季節還沒到哩。
可是,那海港的味道,還有徘徊在市集上一面散步、一面聊天,認認真真地聊天。
你們不會了解的,這純粹是一種癡,一種你們無法體會的癡。
我應該謝謝你,孩子。
但是,你若曾愛過我,此刻,請别對我說什麼。
明天吧。
現在,容我告退。
&rdquo他挽起自己的外袍往頭一罩,摸摸索索出了棟梁室。
從清早醒來之後,做女王這碼事便一直鼓舞着我,使我忙東忙西,這會兒卻又讓我十足洩氣了。
我們已經準備好一切準備決鬥,隻是要挨過這天剩下的時間,以及接下來的整整一天;除此種種,又添新愁&mdash&mdash如果我有幸活下去,往後的日子将沒有狐伴随。
我出宮到花園去。
避過梨樹林後的草坪,那是狐、賽姬和我歡度美好時光的地方。
我黯然踅往花園的另一個角落,蘋果園的西邊,直到寒氣逼我回宮。
這是一個霜寒刺骨的陰天,烏雲密布,不見天日。
此刻憶及當時的心緒,一面羞愧,一面後怕。
無知的我不能了解師父心中那股歸鄉的欲望有多強烈。
我一輩子隻住過一個地方;葛羅的一切,對我而言,是那麼陳腐、平常、不足為奇,甚至充滿恐怖、悲傷
女人和男孩,談起殺人,好像這是一件易如反掌的事。
不過,請相信我,這是件很難下手的事,我指的是,第一次。
人裡面有種東西讓人抗拒這件事。
&rdquo &ldquo你以為我會憐憫他?&rdquo &ldquo我不知道這是不是憐憫。
但當我第一次殺人時,叫我持着劍戮進那活生生的血肉之軀,真是世界上最困難的事。
&rdquo &ldquo你到底還是做了?&rdquo &ldquo是的,對方笨手笨腳的。
假如他身手矯捷的話,那&hellip&hellip?你瞧,這就是危險所在。
在那關鍵的時刻,稍一遲疑&mdash&mdash即使隻是五分之一瞬間,你就坐失良機,也許這就是你唯一的機會,因此你就輸了,把命給賠上了。
&rdquo &ldquo我不認為自己的手會遲疑,巴狄亞。
&rdquo我說,一面心中兀自掂量。
我想象好轉過來的父王又在暴怒中淩虐我;笃定地,我确信自己會出手擊斃他,絕不遲疑。
當初在山中自殘時,我的手何曾畏縮過? &ldquo但願如此,&rdquo巴狄亞說,&ldquo不過,你要預先練習一下。
每位新手我都要求他做這件事。
&rdquo &ldquo練習?&rdquo &ldquo是的,你知道,今天早上他們要宰一頭豬。
你就充當屠夫吧,女王。
&rdquo 須臾間,我明白自己若畏縮不做這件事,我裡面的女王和奧璐兒便會強弱易勢。
&ldquo随時待命。
&rdquo我說。
殺豬宰牛的事,我了若指掌,因為自童年以來,我們已看過無數次的殺牲。
蕾迪芙每次看,每次叫;我看得沒她那麼多次,從來沒叫過。
所以,這回,我接受要求,宰了一頭豬(葛羅人殺豬不需先獻祭,因為安姬讨厭豬;有一則神話解釋為什麼)。
我發誓決鬥之後,若活着回來,必要和巴狄亞、狐和楚聶大快朵頤一番,共享它最美味的部位。
脫掉屠夫的圍兜,洗淨血漬後,我回到棟梁室;因為我想起一件必須做的事,既然我或許隻能再活兩天。
狐已在那裡;我叫來巴狄亞和亞珑作證,宣告狐重獲自由。
緊接着,我卻掉進沮喪中。
我無法了解自己怎會盲目到未能預知這樣做的後果。
我唯一想到的是保護他,使他免于被人嘲弄、漠視或者被蕾迪芙賣走,萬一我死掉的話。
但是,眼前,當在旁兩人一向他道賀,親吻他的臉頰,我突然明白過來。
他們怎麼說的?&ldquo我們失去一位參謀同僚&mdash&mdash你的離去會讓葛羅許多人難過&mdash&mdash别在冬天啟程&mdash&mdash&rdquo &ldquo公公!&rdquo我哭了起來,哪還有女王的樣子?全然是奧璐兒,甚至全然是個小女孩。
&ldquo你要離開我了?要走了?這是不是他們的意思?&rdquo 狐昂臉看我,無限懊惱的樣子,五官都扭曲了。
&ldquo自由了?&rdquo他口中喃喃,&ldquo你是說,我可以&hellip&hellip那麼,即使死在路上也無妨。
不會的,一旦我能下到海濱。
那裡有鲔魚和橄榄。
不,橄榄成熟的季節還沒到哩。
可是,那海港的味道,還有徘徊在市集上一面散步、一面聊天,認認真真地聊天。
你們不會了解的,這純粹是一種癡,一種你們無法體會的癡。
我應該謝謝你,孩子。
但是,你若曾愛過我,此刻,請别對我說什麼。
明天吧。
現在,容我告退。
&rdquo他挽起自己的外袍往頭一罩,摸摸索索出了棟梁室。
從清早醒來之後,做女王這碼事便一直鼓舞着我,使我忙東忙西,這會兒卻又讓我十足洩氣了。
我們已經準備好一切準備決鬥,隻是要挨過這天剩下的時間,以及接下來的整整一天;除此種種,又添新愁&mdash&mdash如果我有幸活下去,往後的日子将沒有狐伴随。
我出宮到花園去。
避過梨樹林後的草坪,那是狐、賽姬和我歡度美好時光的地方。
我黯然踅往花園的另一個角落,蘋果園的西邊,直到寒氣逼我回宮。
這是一個霜寒刺骨的陰天,烏雲密布,不見天日。
此刻憶及當時的心緒,一面羞愧,一面後怕。
無知的我不能了解師父心中那股歸鄉的欲望有多強烈。
我一輩子隻住過一個地方;葛羅的一切,對我而言,是那麼陳腐、平常、不足為奇,甚至充滿恐怖、悲傷