第十八章

關燈
第二天我一起床便立刻到寝宮去探望父王;沒有一個愛人或醫生像我這樣關注病人呼吸和脈搏的微妙變化。

    我還在他床旁的時候(我看不出他有任何改變),蕾迪芙來了,神色慌張,一臉哭相。

    &ldquo噢,奧璐兒,&rdquo她說,&ldquo父王要死了嗎?昨晚發生了什麼事?那位陌生的年輕人是誰?他們說他英姿風發,雄武像獅子。

    他可是一位王子?姐姐喲,父王死了後,什麼事會臨到我們?&rdquo &ldquo我将繼位為女王,蕾迪芙。

    至于你的待遇嗎?全看你的行為了。

    &rdquo 幾乎沒等我開口說話,她就忙着奉承起我來,親我的手,祝我快樂,說她向來比世上任何人都愛我。

    她的舉動令我惡心,宮裡那麼多奴仆,沒有一個會這樣粘搭搭地巴結我。

    甚至我震怒得令他們恐懼戰栗時,也不要哼唉讨饒;卑顔屈膝的乞丐相最難赢得我的憐憫。

     &ldquo别裝瘋賣傻了,蕾迪芙。

    &rdquo我說,一手把她甩開。

    &ldquo我不會殺你的。

    不過,沒有我的許可,你若敢出宮門一步,小心我叫人鞭打你。

    現在,你可以走了。

    &rdquo 走到門口,她轉過身來說:&ldquo但是,你會為我安排親事的,對不對,女王?&rdquo &ldquo放心,說不定替你找兩個丈夫,&rdquo我說,&ldquo有成打的王子挂在我的衣櫥裡呢!你且滾吧!&rdquo 然後,狐進來了,看了父王一眼,喃喃地說:&ldquo他可能還會再拖幾天,&rdquo接着又說,&ldquo孩子,昨晚,我的風度欠佳。

    我認為你親自出馬與俄衮對決并非明智之舉;此外,最重要的是,不成體統。

    不過,我不該老淚縱橫地哀求你,試圖訴諸于你對我的愛逼你改變主意。

    愛是不應這樣被利用的。

    &rdquo 他沒有再講下去,因為這時巴狄亞剛好進門來。

    &ldquo我們派去的特使已經從俄衮那裡回來了,女王,&rdquo巴狄亞說,&ldquo他在比十裡還近得多的地方碰見俄衮(這家夥未免太魯莽了,真是該詛咒的)。

    &rdquo 我們走進棟梁室(父王的眼睛一直驚恐地尾随我),召見俄衮派來的特使。

    他身材魁梧,炫裝如孔雀。

    他捎來的信息,剝掉許多誇飾的辭藻之後,意思是,他的主人接受對決的挑戰。

    不過,他說,他的劍不沾女人的血,所以,他會随身帶一條繩子,以便擊敗我之後,用來絞殺我。

     &ldquo這樣武器,我可不懂得用,&rdquo我說,&ldquo所以,公平起見,你們主人本不應帶着它。

    不過,看在他比我年長的份上(他的第一場決鬥,我想,是很久以前的事了),我們可以在這點上讓步,算是敬老尊賢。

    &rdquo &ldquo這個嘛,我不便對王子直說,女王。

    &rdquo特使答道。

     想想,我已說中要害了(我知道即使俄衮聽不出我話中的挖苦,别人大概也聽得出),我們便依次讨論對決的種種細節,讓雙方都能接受。

    幸好,到特使離開,不過一個小時。

    在整個協商的過程中,我可以看得出來,狐非常痛苦,因為每立一道決議,這件事便愈顯得真實、愈不可挽回。

    這時的我幾乎完全是個女王,雖然偶爾奧璐兒會在女王的耳裡嘟哝幾句澆冷水。

     事情辦妥後,亞珑來了。

    他沒開口,我們便知道老祭司過世了,并且亞珑已接續他為大祭司。

    他穿戴上獸皮和水囊,胸前挂着鳥形面具。

    乍看他這一身裝扮,我吓了一跳,好像做了一場惡夢,醒來時忘了,到了中午卻突然記起來。

    不過,再看一眼讓我松了一口氣。

    他永遠不可能像老祭司那樣令我毛骨悚然。

    他不過是亞珑,昨天我才跟他達成一項很劃算的交易;而且他進來時,我一點也不覺得安姬也跟着進來。

    這在我心裡喚起一些從來沒有的感覺。

     但是,我沒有時間仔細咀嚼。

    亞珑和狐走進寝宮,一會兒便讨論起父王的病情(這兩個人似乎彼此很投機),巴狄亞示意我離開棟梁室。

    我們從東邊的小門出去到賽姬誕生那天早上狐帶我去的地方。

    我們邊走邊談,在一畦一畦的藥草間來回踱步。

     &ldquo這是你的第一次決鬥。

    &rdquo他說。

     &ldquo你懷疑我沒有勇氣?&rdquo &ldquo我不懷疑你有赴死的勇氣,女王。

    但是,你從未殺過人,而這又是一件血淋淋的與殺人有關的事。

    &rdquo &ldquo這又