第十一章

關燈
?&rdquo她緩緩說道,&ldquo意思是你并未看見杯子,也未嘗到酒?&rdquo 我默然不語。

    方才我所說的,她該夠明白了。

     她的喉嚨動了一下,好像吞咽着什麼(噢,她那美麗的頸項!)。

    風雷似的激怒這麼壓抑下來,她的情緒轉變了;現在是冷靜的哀傷,摻雜點憐憫。

    她用握緊的拳頭捶打着前胸,和悼亡人一樣。

     &ldquo唉!&rdquo她哀歎道,&ldquo他指的原來就是這樣。

    你看不見,也感覺不到。

    對你而言,它完全不存在。

    噢,麥雅&hellip&hellip我為你難過。

    &rdquo 我幾乎要全盤相信她了。

    她接二連三叫我惶惑、動搖。

    對她,我束手無策。

    那宮堡,在她看來,簡直就像平常的事物一樣可信;她那笃定的樣子,使我想起肋間頂着父王的匕首、對安姬依然笃信不移的大祭司。

    站在賽姬旁邊,我的弱勢與站在大祭司旁的狐恰可比拟。

    這山谷的确令人毛骨悚然;神靈和詭異到處遊移,實在不是凡人應該涉足的地方。

    這裡,我看不見的東西大概成千上萬吧。

     希臘人能夠了解這種感受有多可怕嗎?幾年之後,我一再夢見自己置身在一熟稔的環境&mdash&mdash多數時候是棟梁室,眼睛看見的與手摸到的聯系不起來。

    我把手放在桌面上,觸摸到的不是平滑的木闆,而是暖烘烘的皮毛,從桌角且會伸出一溫熱而潮濕的舌來舔我。

    醒來之後的感覺告訴我,這類的夢乃源于眼睜睜望着賽姬的神宮卻什麼也沒見到的那一瞬間。

    因為驚悸是同樣的:一種令人惡心的不諧調,兩個世界接在一處,好似骨骼斷裂處的兩片碎渣。

     但在實際的經驗裡(與夢中的經驗不同),随着驚悸而來的是無法平複的哀恸。

    因為世界已經支離破碎,而賽姬和我又不活在同一碎片裡。

    山啦,海,瘋狂,甚至死亡,都無法把我們分隔得如此遙遠、如此令人絕望。

    是神!是神!永遠擺脫不掉的神&hellip&hellip把她偷走了。

    什麼也沒有留下。

    一道思想像早開的番紅花鑽出我久被冰封的腦袋:難道她配不上神?難道他們不該霸住她?但是,随即,龐大的、盲目的、令人窒息的悲哀洶湧如濤,一波波把這思想吞卷而去,我于是哭喊道:&ldquo不行這樣,不行這樣。

    噢,賽姬,回來吧!你在哪裡?回來啊,回來。

    &rdquo 她馬上擁着我:&ldquo麥雅!姊姊,&rdquo她說,&ldquo我在這裡。

    麥雅,别哭了。

    我受不了了。

    我&mdash&mdash&rdquo &ldquo是,是&hellip&hellip噢,我的孩子&mdash&mdash我可以觸摸到你&mdash&mdash我正緊擁着你。

    但是,噢&mdash&mdash卻隻像在夢中擁你。

    事實上,你遠在天邊,而我&mdash&mdash&rdquo 她領我走了幾步,讓我坐在長滿青苔的河岸上,自己傍着我坐下,用話語和撫摸極力安慰我。

    我知道即使暴風雨或激烈的戰役也有突來的片刻甯靜。

    所以,我盡情享受她的安慰。

    她說些什麼,我并不在意,所珍惜的是她的聲音和聲音中的情愛。

    就女人而言,她的聲音算是夠渾圓的了。

    即使現在,偶而她說話的聲調,伴着話的内容,還會從我耳際響起,仿佛她正陪伴我在房中&mdash&mdash多溫柔的聲音啊,又豐腴如沃土上的玉米結穗累累。

     到底她說了些什麼?&ldquo麥雅,或許你因此也能學會如何叫自己看得見吧。

    我會懇求他叫你能看見。

    他了解的。

    當我求他讓我晤你一面時,他曾警告我會有出乎意料之外的事發生。

    我怎麼也沒想到&hellip&hellip畢竟我隻是傻賽姬,如他所稱呼的&hellip&hellip真是傻得不知道他指的是你連看都看不見。

    所以,他有先見之明。

    他會教我們&hellip&hellip&rdquo &ldquo他&rdquo?我幾乎把&ldquo他&rdquo給忘了;或者,即使沒忘,從她開始告訴我,我們正站在他的宮門之前時,我已将他置之度外。

    現在,她左一個&ldquo他&rdquo,右一個&ldquo他&rdquo,他他他