第四章
關燈
小
中
大
陣子了&mdash&mdash不過,今晚還能平安無事。
讓我擊掌召來你的侍女。
&rdquo 雖然那一句&ldquo你像極了父王&rdquo,從她的口中說出,使我心如刀割,直到現在,偶而想起,傷口仍會隐隐作痛。
但是,我還是順她的意息了怒。
我們一起吃晚飯,嬉笑間粗茶淡飯竟吃得津津有味,心情算是開朗多了。
有一件事是神無法從我身上奪走的&mdash&mdash整個晚上,她的一舉一動、一颦一笑、一言一語,全都清晰印在我腦際。
無論我心裡如何預感,第二天,災難仍未臨到,接連過了幾天,什麼事也沒發生,除了葛羅城每況愈下。
舍尼特河這時隻剩下一條涓涓細流,淌在一個個小水窪間;河床一片幹涸,到處橫着發臭的屍體。
魚死了,鳥死了或飛走了。
牛不是死了,便被宰了,或者都不值得宰了。
蜜蜂死了。
四十年來銷聲匿迹的獅子又越過陰山山脊,把我們僅餘的羊給攫走了。
瘟疫沒完沒了。
這些天來,我等着、傾耳聽着,得空便用心觀察每個進出宮中的人。
父王找來許多事讓狐和我在棟梁室忙。
對我,這倒使日子好過些。
每天鄰國不斷有信使來,提出些不可能又彼此矛盾的要求,不是挑起從前的仇隙,便是索讨舊日的允諾。
他們無不知葛羅面臨的困難,卻個個環伺着我們,像蒼蠅和烏鴉盯着垂死的羊不放。
父王每個早上總要暴跳如雷幾次。
每當發作起來,不是打狐耳光,便是揪我耳朵或頭發;平靜下來時,眼淚汪汪地,對我們說話像個求援的孩子,完全不像與臣民商議國事的君王。
&ldquo被困住了!&rdquo他會說,&ldquo沒救了。
他們将一寸一寸淩遲我。
我作了什麼孽?這些災殃一下子全降在我身上。
這輩子,我何時不敬畏神?&rdquo 唯一好轉的是,瘟疫似乎從宮中撤離了。
我們損失了許多奴隸;兵丁倒好,隻有一人死亡,其餘的都已回到崗位。
後來,我們聽說安姬的祭司也病愈了。
他病了好長一段時日,有回稍見起色,又重新染上,這樣幾番折騰,竟能活過來,真是奇迹。
原來,這次的瘟疫,年輕人的死亡率遠勝過老年人,這真是又奇怪又不幸。
當我們聽到他病愈的第七天,安姬的祭司入宮來了。
父王和我同時從棟梁室的窗戶看見他走來,說:&ldquo這個臭皮囊帶了半支軍隊來,不知有什麼企圖?&rdquo果然,他的轎子後面冒出許多槍矛;安姬宮有自己的衛兵,他帶了不少人來。
他們放下槍矛站在宮門不遠處,隻有轎子被擡進門廊。
&ldquo他們最好原地站立,不要再走近。
&rdquo父王說,&ldquo這是叛變呢?還是示威?&rdquo他接着傳話下去給他的侍衛長。
我想他并不想火拼,不過,年輕氣盛的我倒希望拼個你死我活。
我從未見男人拼鬥過,像多數女孩對這事全然無知一樣,我非但不害怕,反而喜歡它帶來的刺激。
轎夫放下轎子,安姬的祭司被擡出來。
他已經又老又瞎了,由兩個廟中的少女在前面引路。
這些女孩子,我以前見過的,但都是憑着安姬宮中昏黃的炬光。
在光天化日下看她們,真是有點奇怪,鑲金的胸衣、向頭兩旁平伸的假發、描得像木頭面具般的臉。
隻有祭司和這兩位少女進宮來,他的手分别搭在她們肩上。
他們一進宮,父親馬上叫人把門關上、拴緊。
&ldquo這隻老狐狸如果心懷不軌,大概就不會來自投羅網;不過,我們得當心點。
&rdquo他說。
廟中的少女把祭司引進棟梁室,有人特别為他擡來一張椅子,扶他坐上去。
他幾乎喘不過氣來,坐了一會兒才張口說話。
像所有老人一樣,開口前他上下齒龈微動,好像嚼着東西。
兩位少女各自僵立在椅子旁邊,假面似的花臉上兩隻眼睛木然地平視前方。
蒼耄的氣味、少女身上油彩和薰香的氣味、安姬宮的氣味彌漫了整座廳。
一切變得神聖起來。
讓我擊掌召來你的侍女。
&rdquo 雖然那一句&ldquo你像極了父王&rdquo,從她的口中說出,使我心如刀割,直到現在,偶而想起,傷口仍會隐隐作痛。
但是,我還是順她的意息了怒。
我們一起吃晚飯,嬉笑間粗茶淡飯竟吃得津津有味,心情算是開朗多了。
有一件事是神無法從我身上奪走的&mdash&mdash整個晚上,她的一舉一動、一颦一笑、一言一語,全都清晰印在我腦際。
無論我心裡如何預感,第二天,災難仍未臨到,接連過了幾天,什麼事也沒發生,除了葛羅城每況愈下。
舍尼特河這時隻剩下一條涓涓細流,淌在一個個小水窪間;河床一片幹涸,到處橫着發臭的屍體。
魚死了,鳥死了或飛走了。
牛不是死了,便被宰了,或者都不值得宰了。
蜜蜂死了。
四十年來銷聲匿迹的獅子又越過陰山山脊,把我們僅餘的羊給攫走了。
瘟疫沒完沒了。
這些天來,我等着、傾耳聽着,得空便用心觀察每個進出宮中的人。
父王找來許多事讓狐和我在棟梁室忙。
對我,這倒使日子好過些。
每天鄰國不斷有信使來,提出些不可能又彼此矛盾的要求,不是挑起從前的仇隙,便是索讨舊日的允諾。
他們無不知葛羅面臨的困難,卻個個環伺着我們,像蒼蠅和烏鴉盯着垂死的羊不放。
父王每個早上總要暴跳如雷幾次。
每當發作起來,不是打狐耳光,便是揪我耳朵或頭發;平靜下來時,眼淚汪汪地,對我們說話像個求援的孩子,完全不像與臣民商議國事的君王。
&ldquo被困住了!&rdquo他會說,&ldquo沒救了。
他們将一寸一寸淩遲我。
我作了什麼孽?這些災殃一下子全降在我身上。
這輩子,我何時不敬畏神?&rdquo 唯一好轉的是,瘟疫似乎從宮中撤離了。
我們損失了許多奴隸;兵丁倒好,隻有一人死亡,其餘的都已回到崗位。
後來,我們聽說安姬的祭司也病愈了。
他病了好長一段時日,有回稍見起色,又重新染上,這樣幾番折騰,竟能活過來,真是奇迹。
原來,這次的瘟疫,年輕人的死亡率遠勝過老年人,這真是又奇怪又不幸。
當我們聽到他病愈的第七天,安姬的祭司入宮來了。
父王和我同時從棟梁室的窗戶看見他走來,說:&ldquo這個臭皮囊帶了半支軍隊來,不知有什麼企圖?&rdquo果然,他的轎子後面冒出許多槍矛;安姬宮有自己的衛兵,他帶了不少人來。
他們放下槍矛站在宮門不遠處,隻有轎子被擡進門廊。
&ldquo他們最好原地站立,不要再走近。
&rdquo父王說,&ldquo這是叛變呢?還是示威?&rdquo他接着傳話下去給他的侍衛長。
我想他并不想火拼,不過,年輕氣盛的我倒希望拼個你死我活。
我從未見男人拼鬥過,像多數女孩對這事全然無知一樣,我非但不害怕,反而喜歡它帶來的刺激。
轎夫放下轎子,安姬的祭司被擡出來。
他已經又老又瞎了,由兩個廟中的少女在前面引路。
這些女孩子,我以前見過的,但都是憑着安姬宮中昏黃的炬光。
在光天化日下看她們,真是有點奇怪,鑲金的胸衣、向頭兩旁平伸的假發、描得像木頭面具般的臉。
隻有祭司和這兩位少女進宮來,他的手分别搭在她們肩上。
他們一進宮,父親馬上叫人把門關上、拴緊。
&ldquo這隻老狐狸如果心懷不軌,大概就不會來自投羅網;不過,我們得當心點。
&rdquo他說。
廟中的少女把祭司引進棟梁室,有人特别為他擡來一張椅子,扶他坐上去。
他幾乎喘不過氣來,坐了一會兒才張口說話。
像所有老人一樣,開口前他上下齒龈微動,好像嚼着東西。
兩位少女各自僵立在椅子旁邊,假面似的花臉上兩隻眼睛木然地平視前方。
蒼耄的氣味、少女身上油彩和薰香的氣味、安姬宮的氣味彌漫了整座廳。
一切變得神聖起來。