第一章-4
關燈
小
中
大
種天氣裡過于單薄的皮上衣。
這位太太正在等人從樓上下來,她轉過身背朝着鏡子,一會兒從左邊肩頭、一會兒從右邊肩頭打量自己,看看自己從後面看上去是不是好看。
凍僵了的車夫從外邊探進身子來,長上衣的形狀看起來像招牌上畫的8字形小面包,身上冒出的一股股哈氣更加強了這種印象。
“他們快來了嗎,小姐?”他向站在鏡子前面的女人問道。
“跟你們這幫人打交道,馬準保要凍壞。
” 二十四号客房裡發生的事不過是茶房們平時最恨的一件小事。
走廊裡幾乎每分鐘都要響起鈴聲,牆上玻璃長匣子裡就跳一個号碼,告訴你是哪個房裡的客人發神經病了,自己也不知道要幹什麼,就是不讓茶房安生。
現在正給二十四号客房裡的老傻瓜吉沙羅娃急救,給她灌催吐劑,洗腸胃。
女仆格拉莎忙得團團轉,又是擦地闆,又是把髒桶提出來,把幹淨的桶送進去。
眼下的這場風波早在這陣慌亂之前就在下房裡開始了,不過那時候還沒覺得會出什麼事,還沒有派捷廖什卡坐車去請大夫和這位可憐的提琴師,科馬羅夫斯基也還沒來,門前走廊裡也沒聚集這麼多人妨礙走動。
今天發生在下房裡的這場亂子,起因是白天在窄小的過道裡不知誰從小吃間裡出來,轉身的時候不留心碰了餐廳招待員瑟索伊一下,剛巧他右手高舉着擺滿菜肴的托盤,彎着身子從門裡飛跑進走廊。
瑟索伊扔了托盤,潑了湯,打碎了三個深盤子和~個淺盤子。
瑟索伊一口咬定碰他的那個人就是女洗碗工,應該讓她賠,扣她的工錢。
現在已經到了晚上十一點鐘,一半人快下工了,可他們還在為這件事争吵不休。
“都是你手腳發顫,白天黑夜就知道像接老婆一樣摟着你那酒瓶子,連鼻子都舔飽了,像公鴨那樣。
幹嗎要碰人家,砸了盤子又撥了湯!誰撞你了,你這個不要臉的斜眼鬼?誰撞了你?” “馬特廖娜·斯捷潘諾夫娜,我已經跟您說了,您講話可要當。
乙” “又吵又鬧,又摔盤子打碗的,要是值得也就算了。
什麼稀罕東西,騷貨太太,小心眼的小市民,好好地的就要吞砒霜,這種過時的貞潔。
我們在‘黑山’旅店裡幹了不少年,還沒見過這号撥弄是非的婆娘和欺侮女人的公狗。
” 米沙和尤拉在門前的過道裡走來走去。
這一切都出乎亞曆山大·亞曆山德羅維奇的意料之外。
他原先以為大提琴家生活中出現悲劇,準是某種純潔而莊嚴的不幸。
可鬼知道這算什麼。
不外乎是肮髒下賤的醜事,尤其是對孩子們來說。
兩個男孩子在走廊裡來回轉。
“你們進去看看大嬸吧,少爺們。
”條房走到男孩們跟前,再次不緊不慢地說。
“你們進去吧,别猶豫了。
放心吧,他們都沒事了,都好好兒的。
這裡不能站人。
今天就在這個地方發生了那件倒黴的事,把貴重的餐具摔碎了。
你們瞧,我們得随時伺候着,跑來跑去,這地方窄,你們進去吧。
” 兩個孩子聽從了。
客房裡點着的煤油燈,已經從吊在餐桌上方的燈架挪到房間另半邊,中間隔了一道發出臭蟲氣味的屏風。
那一邊有個睡人的角落,被一條落滿塵土、掀起的門簾隔開,遮住前室和外人的視線。
大家在忙亂中忘記把它放下來,隻是下半邊搭在屏風的上面。
煤油燈就放在一把扶手椅裡。
這一角像劇場腳燈從下向上照着似的,亮得刺眼。
太太吞服的是碘,不是洗碗女工胡說的砒霜。
屋裡有一股嫩核桃果皮發出的酸澀難聞的氣味,尚未變硬的果皮讓人摸得發了黑。
一個姑娘在屏風後面擦地闆,床上躺着一個被水、汗和眼淚弄得渾身精濕的半裸的女人。
她把頭俯在一個面盆上大聲哭号,粘成一縷一縷的頭發披散下來。
兩個男孩子立刻把眼睛掉開,往那邊看實在不好意思,不成體統。
不過,已經讓尤拉感到驚訝了:當女人處于木舒服的豎立姿勢中,在緊張和吃力的狀态下,就不再是雕塑所表現的女性,而成了肌肉發達的穿着短褲參加比賽的半裸的角力士。
屏風那邊終于有人想到應該把簾子放下來。
“法傑伊·卡濟米羅維奇,親愛的,您的手在哪兒?把您的手給我。
”女人說,眼淚和惡心憋得她喘不過氣來。
“唉,我這是經受了多麼可怕的事呀!我太多心了!法傑伊·卡濟米羅維奇……我覺得…··不過還算幸運,原來這都是蠢念頭,是我的想像力錯亂了,簡直難以想象,法傑伊·卡濟米羅維奇,真不得了,心想多輕松啊!結果……您看,我還活着。
” “安靜點,阿馬利姐·卡爾洛夫娜,求求您,安靜下來。
這真不像話,老實說,太不像話了。
” “咱們馬上回家。
”亞曆山大·亞曆山德羅維奇對孩子們嘟嚷一聲。
他們窘得不知如何是好,站在昏暗的過道裡,就在客房沒有隔開的那一半的門檻上,因為他們不自在,便望着原來放燈的方向。
那邊牆上挂了幾張照片,地上放着一個琴譜架,書桌上堆滿紙張和畫冊;鋪着手織台市的餐桌的那邊,一個姑娘坐在扶手椅上睡覺,雙手攏着椅子扶手,臉也貼在上面。
她大概疲乏到了極點,周圍的吵鬧聲和人的走動并沒有妨礙她睡覺。
他們到這兒來可說是毫無意義,而且繼續再呆下去也不禮貌。
“馬上就走,”亞曆山大·亞曆山德羅維奇又說了一遍,“等法傑伊·卡濟米羅維奇出來,我就向他告别。
” 從屏風後面出來的卻是另一個人。
這是一個身體健壯的男子,臉刮得幹幹淨淨,威風凜凜,十分自信。
他把從燈架上取下來的那盞燈舉在頭頂上,走到姑娘睡覺的那張書桌跟前,把它放在燈架上。
亮光驚醒了那個姑娘。
她朝這人笑了一笑,微微眯起眼睛,伸了個懶腰。
一見到這個陌生人,米沙不覺全身顫抖了一下,兩眼死死地盯着他看,同時扯了一下尤拉的衣袖,想對他說什麼。
“你在生人面前南咕什麼,多不害臊?人家會怎麼看你?”尤拉止住了他,而且也不聽他說。
這時,在姑娘和那個男人之間演出了一幕啞劇。
兩個人一句話也沒說,隻是交換一下眼色,但相互的理解簡直像着了魔法似的。
他仿佛是耍木偶戲的,而她就是任憑他耍弄的木偶。
臉上露出的疲倦的微笑使姑娘半閉着眼睛,半張開嘴唇。
對那男人嘲弄的眼色,她則報以一個同謀者的狡黠的眨眼。
兩個人都
這位太太正在等人從樓上下來,她轉過身背朝着鏡子,一會兒從左邊肩頭、一會兒從右邊肩頭打量自己,看看自己從後面看上去是不是好看。
凍僵了的車夫從外邊探進身子來,長上衣的形狀看起來像招牌上畫的8字形小面包,身上冒出的一股股哈氣更加強了這種印象。
“他們快來了嗎,小姐?”他向站在鏡子前面的女人問道。
“跟你們這幫人打交道,馬準保要凍壞。
” 二十四号客房裡發生的事不過是茶房們平時最恨的一件小事。
走廊裡幾乎每分鐘都要響起鈴聲,牆上玻璃長匣子裡就跳一個号碼,告訴你是哪個房裡的客人發神經病了,自己也不知道要幹什麼,就是不讓茶房安生。
現在正給二十四号客房裡的老傻瓜吉沙羅娃急救,給她灌催吐劑,洗腸胃。
女仆格拉莎忙得團團轉,又是擦地闆,又是把髒桶提出來,把幹淨的桶送進去。
眼下的這場風波早在這陣慌亂之前就在下房裡開始了,不過那時候還沒覺得會出什麼事,還沒有派捷廖什卡坐車去請大夫和這位可憐的提琴師,科馬羅夫斯基也還沒來,門前走廊裡也沒聚集這麼多人妨礙走動。
今天發生在下房裡的這場亂子,起因是白天在窄小的過道裡不知誰從小吃間裡出來,轉身的時候不留心碰了餐廳招待員瑟索伊一下,剛巧他右手高舉着擺滿菜肴的托盤,彎着身子從門裡飛跑進走廊。
瑟索伊扔了托盤,潑了湯,打碎了三個深盤子和~個淺盤子。
瑟索伊一口咬定碰他的那個人就是女洗碗工,應該讓她賠,扣她的工錢。
現在已經到了晚上十一點鐘,一半人快下工了,可他們還在為這件事争吵不休。
“都是你手腳發顫,白天黑夜就知道像接老婆一樣摟着你那酒瓶子,連鼻子都舔飽了,像公鴨那樣。
幹嗎要碰人家,砸了盤子又撥了湯!誰撞你了,你這個不要臉的斜眼鬼?誰撞了你?” “馬特廖娜·斯捷潘諾夫娜,我已經跟您說了,您講話可要當。
乙” “又吵又鬧,又摔盤子打碗的,要是值得也就算了。
什麼稀罕東西,騷貨太太,小心眼的小市民,好好地的就要吞砒霜,這種過時的貞潔。
我們在‘黑山’旅店裡幹了不少年,還沒見過這号撥弄是非的婆娘和欺侮女人的公狗。
” 米沙和尤拉在門前的過道裡走來走去。
這一切都出乎亞曆山大·亞曆山德羅維奇的意料之外。
他原先以為大提琴家生活中出現悲劇,準是某種純潔而莊嚴的不幸。
可鬼知道這算什麼。
不外乎是肮髒下賤的醜事,尤其是對孩子們來說。
兩個男孩子在走廊裡來回轉。
“你們進去看看大嬸吧,少爺們。
”條房走到男孩們跟前,再次不緊不慢地說。
“你們進去吧,别猶豫了。
放心吧,他們都沒事了,都好好兒的。
這裡不能站人。
今天就在這個地方發生了那件倒黴的事,把貴重的餐具摔碎了。
你們瞧,我們得随時伺候着,跑來跑去,這地方窄,你們進去吧。
” 兩個孩子聽從了。
客房裡點着的煤油燈,已經從吊在餐桌上方的燈架挪到房間另半邊,中間隔了一道發出臭蟲氣味的屏風。
那一邊有個睡人的角落,被一條落滿塵土、掀起的門簾隔開,遮住前室和外人的視線。
大家在忙亂中忘記把它放下來,隻是下半邊搭在屏風的上面。
煤油燈就放在一把扶手椅裡。
這一角像劇場腳燈從下向上照着似的,亮得刺眼。
太太吞服的是碘,不是洗碗女工胡說的砒霜。
屋裡有一股嫩核桃果皮發出的酸澀難聞的氣味,尚未變硬的果皮讓人摸得發了黑。
一個姑娘在屏風後面擦地闆,床上躺着一個被水、汗和眼淚弄得渾身精濕的半裸的女人。
她把頭俯在一個面盆上大聲哭号,粘成一縷一縷的頭發披散下來。
兩個男孩子立刻把眼睛掉開,往那邊看實在不好意思,不成體統。
不過,已經讓尤拉感到驚訝了:當女人處于木舒服的豎立姿勢中,在緊張和吃力的狀态下,就不再是雕塑所表現的女性,而成了肌肉發達的穿着短褲參加比賽的半裸的角力士。
屏風那邊終于有人想到應該把簾子放下來。
“法傑伊·卡濟米羅維奇,親愛的,您的手在哪兒?把您的手給我。
”女人說,眼淚和惡心憋得她喘不過氣來。
“唉,我這是經受了多麼可怕的事呀!我太多心了!法傑伊·卡濟米羅維奇……我覺得…··不過還算幸運,原來這都是蠢念頭,是我的想像力錯亂了,簡直難以想象,法傑伊·卡濟米羅維奇,真不得了,心想多輕松啊!結果……您看,我還活着。
” “安靜點,阿馬利姐·卡爾洛夫娜,求求您,安靜下來。
這真不像話,老實說,太不像話了。
” “咱們馬上回家。
”亞曆山大·亞曆山德羅維奇對孩子們嘟嚷一聲。
他們窘得不知如何是好,站在昏暗的過道裡,就在客房沒有隔開的那一半的門檻上,因為他們不自在,便望着原來放燈的方向。
那邊牆上挂了幾張照片,地上放着一個琴譜架,書桌上堆滿紙張和畫冊;鋪着手織台市的餐桌的那邊,一個姑娘坐在扶手椅上睡覺,雙手攏着椅子扶手,臉也貼在上面。
她大概疲乏到了極點,周圍的吵鬧聲和人的走動并沒有妨礙她睡覺。
他們到這兒來可說是毫無意義,而且繼續再呆下去也不禮貌。
“馬上就走,”亞曆山大·亞曆山德羅維奇又說了一遍,“等法傑伊·卡濟米羅維奇出來,我就向他告别。
” 從屏風後面出來的卻是另一個人。
這是一個身體健壯的男子,臉刮得幹幹淨淨,威風凜凜,十分自信。
他把從燈架上取下來的那盞燈舉在頭頂上,走到姑娘睡覺的那張書桌跟前,把它放在燈架上。
亮光驚醒了那個姑娘。
她朝這人笑了一笑,微微眯起眼睛,伸了個懶腰。
一見到這個陌生人,米沙不覺全身顫抖了一下,兩眼死死地盯着他看,同時扯了一下尤拉的衣袖,想對他說什麼。
“你在生人面前南咕什麼,多不害臊?人家會怎麼看你?”尤拉止住了他,而且也不聽他說。
這時,在姑娘和那個男人之間演出了一幕啞劇。
兩個人一句話也沒說,隻是交換一下眼色,但相互的理解簡直像着了魔法似的。
他仿佛是耍木偶戲的,而她就是任憑他耍弄的木偶。
臉上露出的疲倦的微笑使姑娘半閉着眼睛,半張開嘴唇。
對那男人嘲弄的眼色,她則報以一個同謀者的狡黠的眨眼。
兩個人都