1.酒瓶中的秘密
關燈
小
中
大
起。
請你們讓我先把這些殘缺不全的字一個一個提出來。
頭幾個字我就看出是個‘三桅船’,把英法文兩個文件湊起來,船名是完整的,叫做‘不列颠尼亞’。
第二行後面的兩個字goine和austral,隻有後面一個字有意義,大家都曉得這是‘南半球’。
” 這已經是一點寶貴的啟示了,”門格爾回答,“那隻船是在南半球失事的。
” “還很不清楚。
”少校說。
爵士說:“讓我再接着講下去,abor這個字應該是aborAder,也就是‘到達’的意思。
那幾個不幸的人到達一個什麼地方了。
Contin是不是contineht(大陸)呢?這crue!……” “cruel正好就是德文graus……grausam這個字啊!也就是‘野蠻的’的意思呀!” “我們再看下去,再看下去!”爵士說,他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地跟着提高了。
“indi是不是就是inde,‘印度’這個字呢?那些海員被風浪打到印度去了嗎?還有ongit這個字,一定就是Longitude(經度)下面說的是緯度:37度11分,好了!我們有了正确的揭示了!” “但是經度還是不曉得呀!”少校說。
“我們不能要求得這樣完備呀,我親愛的少校!”爵士回答說,“有正确的緯度已是很好的了。
這張法文文件是三份文件中最完整的一份。
而這三份文件又很顯然地是彼此的譯文,并且是逐字直譯出來的,因為三張紙上的行數都是一樣,因此,我們現在應當把三件并成一件,用一種文字譯出來,然後再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思。
” “你是拿法文、英文,還是德文來譯呢?”少校問。
“拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來的。
” “您說得對,法文我們大家都懂。
”門格爾說。
“自然啦,我現在來把這文件寫出來,把殘字斷句湊攏起來,字句之間的空白還照樣保留着,把沒有疑問的字句補充起來,然後我們再來比較,判斷。
” 爵士立刻拿起一支筆,過了一會兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫着: 7juin1862trois-matsBritanniaGlasgow 1862年6月7日 三桅船“不列颠尼亞号” 格拉斯哥 sombregonieaustral 沉沒戈尼亞南半球 àterredeuxmatelots 上陸兩名水手 capitaine Grabor 船長格到達 continprcruelindi 大陸被俘于野蠻的 印第 jeté ce documentdelongitude 抛 此文件經度 et37°11Bdelatitude portez-leur secours 37度11分緯度 乞予 援救 perdu 必死 這時一個水手來報告船長說:鄧肯号已進入克萊德灣,請船長發命令。
“爵士,您的意思怎麼樣?”門格爾轉過臉去問哥利納帆爵士。
“趕快先開到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然後我到倫敦去把這文件送給海軍部。
” 船長就照這意思下命令,那水手把這命令傳達給大副去了。
“現在,朋友們,”爵士說,“我們來繼續研究。
我們找到了一條大商船失事的線索了。
好幾個人的性命就靠我們的判斷是否正确。
因此,我們要絞盡腦汁來猜出這個啞謎。
” “我們都準備這樣做,親愛的。
”海倫夫人說。
“首先,”爵士接着說,“我們要把這文件的内容分成三個不同的部分來處理:一、已經知道的部分;二、可以猜到的部分;三、尚未知道的部分。
我們已經知道什麼呢?我們已經知道:1862年6月7日格拉斯哥港的一隻三桅船不列颠尼亞号沉沒了,兩個水手和船長将這個文件在緯度37度11分的地方丢下海裡,請求救援。
” “十分正确。
”少校說。
“我們還能夠猜到什麼呢?我想是:那隻船失事地點是在南半球海面上,這裡我要立刻引起你們對‘gonie’這個字的注意。
這個字不是指一個地名嗎?它是不是一個地名名字的一部分呢?” “是patagonie(巴塔戈尼亞)呀!”海倫夫人叫道。
“沒有問題吧。
” “但是巴塔戈尼亞是不是在南緯37度線上呢?”少校問。
“這個不難證實。
”門格爾一面打開南美地圖,一面回答,“正是這樣!巴塔戈尼亞被南緯37度線穿過。
南緯37度線先橫截阿羅加尼亞,然後沿巴塔戈尼亞北部穿過草原,進入大西洋。
” “好!我們繼續推測下去。
Abor就是abor
請你們讓我先把這些殘缺不全的字一個一個提出來。
頭幾個字我就看出是個‘三桅船’,把英法文兩個文件湊起來,船名是完整的,叫做‘不列颠尼亞’。
第二行後面的兩個字goine和austral,隻有後面一個字有意義,大家都曉得這是‘南半球’。
” 這已經是一點寶貴的啟示了,”門格爾回答,“那隻船是在南半球失事的。
” “還很不清楚。
”少校說。
爵士說:“讓我再接着講下去,abor這個字應該是aborAder,也就是‘到達’的意思。
那幾個不幸的人到達一個什麼地方了。
Contin是不是contineht(大陸)呢?這crue!……” “cruel正好就是德文graus……grausam這個字啊!也就是‘野蠻的’的意思呀!” “我們再看下去,再看下去!”爵士說,他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地跟着提高了。
“indi是不是就是inde,‘印度’這個字呢?那些海員被風浪打到印度去了嗎?還有ongit這個字,一定就是Longitude(經度)下面說的是緯度:37度11分,好了!我們有了正确的揭示了!” “但是經度還是不曉得呀!”少校說。
“我們不能要求得這樣完備呀,我親愛的少校!”爵士回答說,“有正确的緯度已是很好的了。
這張法文文件是三份文件中最完整的一份。
而這三份文件又很顯然地是彼此的譯文,并且是逐字直譯出來的,因為三張紙上的行數都是一樣,因此,我們現在應當把三件并成一件,用一種文字譯出來,然後再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思。
” “你是拿法文、英文,還是德文來譯呢?”少校問。
“拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來的。
” “您說得對,法文我們大家都懂。
”門格爾說。
“自然啦,我現在來把這文件寫出來,把殘字斷句湊攏起來,字句之間的空白還照樣保留着,把沒有疑問的字句補充起來,然後我們再來比較,判斷。
” 爵士立刻拿起一支筆,過了一會兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫着: 7juin1862trois-matsBritanniaGlasgow 1862年6月7日 三桅船“不列颠尼亞号” 格拉斯哥 sombregonieaustral 沉沒戈尼亞南半球 àterredeuxmatelots 上陸兩名水手 capitaine Grabor 船長格到達 continprcruelindi 大陸被俘于野蠻的 印第 jeté ce documentdelongitude 抛 此文件經度 et37°11Bdelatitude portez-leur secours 37度11分緯度 乞予 援救 perdu 必死 這時一個水手來報告船長說:鄧肯号已進入克萊德灣,請船長發命令。
“爵士,您的意思怎麼樣?”門格爾轉過臉去問哥利納帆爵士。
“趕快先開到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然後我到倫敦去把這文件送給海軍部。
” 船長就照這意思下命令,那水手把這命令傳達給大副去了。
“現在,朋友們,”爵士說,“我們來繼續研究。
我們找到了一條大商船失事的線索了。
好幾個人的性命就靠我們的判斷是否正确。
因此,我們要絞盡腦汁來猜出這個啞謎。
” “我們都準備這樣做,親愛的。
”海倫夫人說。
“首先,”爵士接着說,“我們要把這文件的内容分成三個不同的部分來處理:一、已經知道的部分;二、可以猜到的部分;三、尚未知道的部分。
我們已經知道什麼呢?我們已經知道:1862年6月7日格拉斯哥港的一隻三桅船不列颠尼亞号沉沒了,兩個水手和船長将這個文件在緯度37度11分的地方丢下海裡,請求救援。
” “十分正确。
”少校說。
“我們還能夠猜到什麼呢?我想是:那隻船失事地點是在南半球海面上,這裡我要立刻引起你們對‘gonie’這個字的注意。
這個字不是指一個地名嗎?它是不是一個地名名字的一部分呢?” “是patagonie(巴塔戈尼亞)呀!”海倫夫人叫道。
“沒有問題吧。
” “但是巴塔戈尼亞是不是在南緯37度線上呢?”少校問。
“這個不難證實。
”門格爾一面打開南美地圖,一面回答,“正是這樣!巴塔戈尼亞被南緯37度線穿過。
南緯37度線先橫截阿羅加尼亞,然後沿巴塔戈尼亞北部穿過草原,進入大西洋。
” “好!我們繼續推測下去。
Abor就是abor