1.酒瓶中的秘密
關燈
小
中
大
一些不成句子模糊不清的字迹。
爵士仔細地觀察了幾分鐘,颠來倒去地看着,又擺在陽光下照照,海水沒有浸蝕掉的字迹,最細微的一筆一劃都觀察到了,然後,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐煩的朋友們說∶ “這裡有三個不同的文件,很可能就是一個文件,不過是用三種文字寫的:一份是英文,一份是法文,還有一份是德文。
從沒有蝕掉的那幾個字看來,這一點是不容懷疑的。
” “至少,這幾個字總有個意思吧?”海倫夫人問。
“很難說,我親愛的海倫,這些文件上的字太不完整了。
” “也許三個文件上的字可以互相補充吧?”少校說。
“應該是可以的,”船長回答,“因為海水決不能把三個文件上同一行上的字一個個都浸蝕掉,我們把這些殘字斷句湊全起來,總可以有一個看得懂的意思。
” “我們正是要這樣做,”爵士說,“不過,要一步一步來,先看這英文的。
” 62 BirgowsinkstraalandskippGrthatmonitoflongandssistancelost “這些字沒有多大意思,”少校帶着失望的表情說。
“不管怎樣,”船長回答說,“那些字總是英文呀。
”“關于這一點是無可懷疑的,”爵士說,“sink(沉沒),aAland(上陸),that(此),and,(及),lost(必死),這些字都是很完整的,skipp很顯然就是skiper(船長),這裡說的是一位名叫Gr……(格……)什麼的,大約是一隻遇難的海船的船長。
” “還有,monit和ssisance這兩個字的意思也很明顯。
Monit應該是monition(文件),ssistance(援救)。
”門格爾船長說。
“這樣一看,也就很有點意思了。
”海倫夫人說。
“隻可惜一點,”少校說,有些整行的字都缺了,失事的船叫什麼,失事的地點在哪,我們怎麼知道呢?” “我們會找到的,”爵士說。
“不成問題,會找到的,”少校又說,他總是以大家的意見為意見。
”但是怎麼去找呢?” “我們把三個文件彼此互相補足就會找到了。
” “我們就這樣來找吧!”夫人又叫起來。
第二張紙比第一張損壞得更厲害,隻剩下幾個這樣不相連的字: 7juniGlasZneiatrosengrausbringtihnen “這是德文,”船長一眼看到就說。
“你懂德文吧,門格爾?”爵士問船長。
“爵士,我懂。
” “你懂,請你講講這幾個字是什麼意思。
” 船長仔細看了看那文件,說道: “首先,出事的日期确定了,7Juni就是6月7日,再把這日期和英文文件上的62湊合起來,我們就知道是‘1862年6月7日’這樣一個完整的日期了。
” “好得很!海倫夫人叫道,“再接下去!” “同一行,還有Glas這個字,把第一個文件上的gow和它湊起來,就是Glasgow(格拉斯哥)一詞,顯然是格拉斯哥港的一條船。
” “我的意見也是這樣。
”少校附和着說。
“文件上第二行全沒有了。
”門格爾又說,“但我看出第三行兩個重要的字:zwei的意思就是‘兩個’,atrosen應該是matrosen,意思是‘水手’”。
“那就是說一個船長兩個水手遇難了。
”海倫夫人說。
“很可能就是這樣。
”爵士回答。
“我要老實向您承認,爵士,下面graus這一字很使我為難,”船長接着說,“我不知道怎樣解釋。
也許第三個文件可以使我們懂這個字。
至于最後兩個字,不難解釋:bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我們把第一個文件第六行上的那個英文字湊上去,我是說把‘援救’這字接上去,就湊成‘乞予援救’,這再明顯不過啦。
” “是啊!乞予援救!”爵士說,“但是那幾個不幸的人在什麼地方呢?直到現在,我們對于地點一點線索還沒有呀!出事地點我們絲毫也不知道!” “我們希望法文文件能說得更明白點。
”海倫夫人說。
“我們再看看法文文件吧,我們大家都懂法文,研究也就容易多了。
”爵士說。
第三個文件這樣寫着: troiatstannia gonieautral abor corntinprcruelindi jeteongit et37°11,lat “這裡有數目字,”海倫夫人大聲叫道,“看啊!諸位,你們請看!……” “我們還是依次序來研究,”哥利納帆爵士說,“我們從頭看
爵士仔細地觀察了幾分鐘,颠來倒去地看着,又擺在陽光下照照,海水沒有浸蝕掉的字迹,最細微的一筆一劃都觀察到了,然後,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐煩的朋友們說∶ “這裡有三個不同的文件,很可能就是一個文件,不過是用三種文字寫的:一份是英文,一份是法文,還有一份是德文。
從沒有蝕掉的那幾個字看來,這一點是不容懷疑的。
” “至少,這幾個字總有個意思吧?”海倫夫人問。
“很難說,我親愛的海倫,這些文件上的字太不完整了。
” “也許三個文件上的字可以互相補充吧?”少校說。
“應該是可以的,”船長回答,“因為海水決不能把三個文件上同一行上的字一個個都浸蝕掉,我們把這些殘字斷句湊全起來,總可以有一個看得懂的意思。
” “我們正是要這樣做,”爵士說,“不過,要一步一步來,先看這英文的。
” 62 BirgowsinkstraalandskippGrthatmonitoflongandssistancelost “這些字沒有多大意思,”少校帶着失望的表情說。
“不管怎樣,”船長回答說,“那些字總是英文呀。
”“關于這一點是無可懷疑的,”爵士說,“sink(沉沒),aAland(上陸),that(此),and,(及),lost(必死),這些字都是很完整的,skipp很顯然就是skiper(船長),這裡說的是一位名叫Gr……(格……)什麼的,大約是一隻遇難的海船的船長。
” “還有,monit和ssisance這兩個字的意思也很明顯。
Monit應該是monition(文件),ssistance(援救)。
”門格爾船長說。
“這樣一看,也就很有點意思了。
”海倫夫人說。
“隻可惜一點,”少校說,有些整行的字都缺了,失事的船叫什麼,失事的地點在哪,我們怎麼知道呢?” “我們會找到的,”爵士說。
“不成問題,會找到的,”少校又說,他總是以大家的意見為意見。
”但是怎麼去找呢?” “我們把三個文件彼此互相補足就會找到了。
” “我們就這樣來找吧!”夫人又叫起來。
第二張紙比第一張損壞得更厲害,隻剩下幾個這樣不相連的字: 7juniGlasZneiatrosengrausbringtihnen “這是德文,”船長一眼看到就說。
“你懂德文吧,門格爾?”爵士問船長。
“爵士,我懂。
” “你懂,請你講講這幾個字是什麼意思。
” 船長仔細看了看那文件,說道: “首先,出事的日期确定了,7Juni就是6月7日,再把這日期和英文文件上的62湊合起來,我們就知道是‘1862年6月7日’這樣一個完整的日期了。
” “好得很!海倫夫人叫道,“再接下去!” “同一行,還有Glas這個字,把第一個文件上的gow和它湊起來,就是Glasgow(格拉斯哥)一詞,顯然是格拉斯哥港的一條船。
” “我的意見也是這樣。
”少校附和着說。
“文件上第二行全沒有了。
”門格爾又說,“但我看出第三行兩個重要的字:zwei的意思就是‘兩個’,atrosen應該是matrosen,意思是‘水手’”。
“那就是說一個船長兩個水手遇難了。
”海倫夫人說。
“很可能就是這樣。
”爵士回答。
“我要老實向您承認,爵士,下面graus這一字很使我為難,”船長接着說,“我不知道怎樣解釋。
也許第三個文件可以使我們懂這個字。
至于最後兩個字,不難解釋:bringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我們把第一個文件第六行上的那個英文字湊上去,我是說把‘援救’這字接上去,就湊成‘乞予援救’,這再明顯不過啦。
” “是啊!乞予援救!”爵士說,“但是那幾個不幸的人在什麼地方呢?直到現在,我們對于地點一點線索還沒有呀!出事地點我們絲毫也不知道!” “我們希望法文文件能說得更明白點。
”海倫夫人說。
“我們再看看法文文件吧,我們大家都懂法文,研究也就容易多了。
”爵士說。
第三個文件這樣寫着: troiatstannia gonieautral abor corntinprcruelindi jeteongit et37°11,lat “這裡有數目字,”海倫夫人大聲叫道,“看啊!諸位,你們請看!……” “我們還是依次序來研究,”哥利納帆爵士說,“我們從頭看