第七章
關燈
小
中
大
子不進去。
他還特意朝雪地裡吐了一口痰,表示輕蔑。
&ldquo朱利亞,你先看一會兒酒吧。
&rdquo 查理穿上外套,從面朝主街的車庫把車開出來。
外面空氣清新。
查理離開酒吧,看不見賈斯丁後,心情瞬間大好。
可是車慢慢開向丘陵上的諾登家時,他還沒有想好到底要說什麼。
諾登也許出去買東西了?大街上畢竟還有幾家商店開着門。
查理關了發動機的那一刻,真的更希望諾登不在家。
但他家一層的燈全都亮着。
一個女人在廚房裡忙碌着。
他按了門鈴,聽到兩個孩子的聲音。
前來開門的是一個八歲的小女孩,好像她家一直都是她開門。
&ldquo您是找我爸爸的吧?您先進來,不過得先把鞋換掉,因為我們剛剛做完大掃除。
&rdquo 她的粉紅色格子圍裙上還裝飾着兩根黑色的假辮子。
這時房間裡傳來小孩子的哭聲。
她一邊推門,一邊解釋道: &ldquo那是我弟弟。
現在該給他喂奶了。
&rdquo 他看到了家居版的諾登。
他穿着毛絨絨拖鞋從椅子上站起身來。
舊襯衫,沒打領帶。
他看上去很頹廢。
三四個孩子在攤滿雜志的地上玩耍,收音機還在播報當日新聞。
他看到查理,驚訝地說: &ldquo查理!&rdquo &ldquo對不起,來家裡打擾您,切斯特。
我一直考慮要不要來,後來我想&hellip&hellip&rdquo 在城裡的印刷室,諾登一直以高高在上的形象出現在大家面前。
眼前這個衣着随便、混迹于孩子中間的諾登讓查理有點意外。
這個諾登顯得更老更惶恐。
這也許是因為他完全沒有心理準備。
屋裡孩子們各自說着自己的話,隔壁還不時傳來嬰兒的哭鬧聲,收音機開始播放音樂,整棟房子裡鬧鬧哄哄,根本沒法講話。
諾登關掉收音機,這下屋裡終于安靜了一些。
&ldquo我正好經過這裡,我想&hellip&hellip&rdquo 諾登似乎有些厭煩地嘀咕道: &ldquo你是說請願書的事情?&rdquo 查理從沒有往這方面想,臉馬上紅了一圈,馬上明白了對方是怎麼想他的。
諾登有些尴尬地繼續說: &ldquo我知道有些人很好奇,這次我為什麼沒有像以前一樣抵制酒類經營許可。
&rdquo 查理馬上說: &ldquo我第一個在賈斯丁的聯名書上簽了字。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo 諾登突然不知所措,然後順手抱起一個剛滿兩歲的嬰兒,放在膝前。
&ldquo這件事我考慮了很久。
如果是别人申請經營許可,我肯定會堅決反對,因為我一直覺得市裡現有的酒吧已經足夠大家正常消遣了。
但是關于沃德,您還記得我之前說過的話嗎?&rdquo &ldquo您說您認識他。
&rdquo &ldquo我說我可能認識他,但我也可能搞錯了。
他很可能是我很久以前傷害過的一個人。
&rdquo &ldquo他那時并不叫沃德,而是叫雷森。
弗蘭克·雷森,他當時住在芝加哥。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo 諾登又用那種奇怪的眼神看了查理一眼。
查理從此刻起覺得越來越不自在。
他越來越覺得自己的舉動可笑至極。
他語無倫次地不知所雲了一番: &ldquo這事和我無關。
但是在我看來,他應該是個好人。
&rdquo &ldquo除非有明确證據,否則我們不能随便評定他的為人。
&rdquo 諾登可能是繼查默斯之後,第二個認為查理不太君子的人。
&ldquo對于他的啤酒經營許可,我一點都不介意。
我已經和您說過,我是第一個在請願書上簽字的人。
他之前做過什麼和我無關。
&rdquo &ldquo您能這麼想,我真是太高興了。
&rdquo 但是為什麼諾登看上去有些失望和局促呢? &ldquo但是我希望您也注意一下&hellip&hellip&rdquo 他不知道該怎麼說。
他覺得太熱了。
身邊的壁爐火正旺,他覺得感冒似乎都好多了。
&ldquo查理,請講,您希望我注意什麼。
&rdquo &ldquo這可能不過是件小事。
我隻是很驚訝地發現您的兒子最近每天都會去台球廳。
&rdquo 空氣中突然有了一絲凝重。
諾登的臉突然一沉,很客套地說: &ldquo謝謝您。
&rdquo &ldquo您已經知道了?&rdquo &ldquo在我們國家,十六歲的男孩有很大的自由。
&rdquo 赤裸裸的羞辱。
查理站起身來。
但他一個開賽馬賭局的,又有什麼資格拯救青少年呢? &ldquo就當我剛才什麼也沒說。
對不起,打擾您了。
&rdquo &ldquo哪裡哪裡,真的沒有。
&rdquo 廚房裡傳來一個聲音: &ldquo切斯特,你能不能抱一下孩子,我得給另一個喂奶。
&rdquo &ldquo一分鐘就好!&rdquo 剛剛開門的那個小
他還特意朝雪地裡吐了一口痰,表示輕蔑。
&ldquo朱利亞,你先看一會兒酒吧。
&rdquo 查理穿上外套,從面朝主街的車庫把車開出來。
外面空氣清新。
查理離開酒吧,看不見賈斯丁後,心情瞬間大好。
可是車慢慢開向丘陵上的諾登家時,他還沒有想好到底要說什麼。
諾登也許出去買東西了?大街上畢竟還有幾家商店開着門。
查理關了發動機的那一刻,真的更希望諾登不在家。
但他家一層的燈全都亮着。
一個女人在廚房裡忙碌着。
他按了門鈴,聽到兩個孩子的聲音。
前來開門的是一個八歲的小女孩,好像她家一直都是她開門。
&ldquo您是找我爸爸的吧?您先進來,不過得先把鞋換掉,因為我們剛剛做完大掃除。
&rdquo 她的粉紅色格子圍裙上還裝飾着兩根黑色的假辮子。
這時房間裡傳來小孩子的哭聲。
她一邊推門,一邊解釋道: &ldquo那是我弟弟。
現在該給他喂奶了。
&rdquo 他看到了家居版的諾登。
他穿着毛絨絨拖鞋從椅子上站起身來。
舊襯衫,沒打領帶。
他看上去很頹廢。
三四個孩子在攤滿雜志的地上玩耍,收音機還在播報當日新聞。
他看到查理,驚訝地說: &ldquo查理!&rdquo &ldquo對不起,來家裡打擾您,切斯特。
我一直考慮要不要來,後來我想&hellip&hellip&rdquo 在城裡的印刷室,諾登一直以高高在上的形象出現在大家面前。
眼前這個衣着随便、混迹于孩子中間的諾登讓查理有點意外。
這個諾登顯得更老更惶恐。
這也許是因為他完全沒有心理準備。
屋裡孩子們各自說着自己的話,隔壁還不時傳來嬰兒的哭鬧聲,收音機開始播放音樂,整棟房子裡鬧鬧哄哄,根本沒法講話。
諾登關掉收音機,這下屋裡終于安靜了一些。
&ldquo我正好經過這裡,我想&hellip&hellip&rdquo 諾登似乎有些厭煩地嘀咕道: &ldquo你是說請願書的事情?&rdquo 查理從沒有往這方面想,臉馬上紅了一圈,馬上明白了對方是怎麼想他的。
諾登有些尴尬地繼續說: &ldquo我知道有些人很好奇,這次我為什麼沒有像以前一樣抵制酒類經營許可。
&rdquo 查理馬上說: &ldquo我第一個在賈斯丁的聯名書上簽了字。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo 諾登突然不知所措,然後順手抱起一個剛滿兩歲的嬰兒,放在膝前。
&ldquo這件事我考慮了很久。
如果是别人申請經營許可,我肯定會堅決反對,因為我一直覺得市裡現有的酒吧已經足夠大家正常消遣了。
但是關于沃德,您還記得我之前說過的話嗎?&rdquo &ldquo您說您認識他。
&rdquo &ldquo我說我可能認識他,但我也可能搞錯了。
他很可能是我很久以前傷害過的一個人。
&rdquo &ldquo他那時并不叫沃德,而是叫雷森。
弗蘭克·雷森,他當時住在芝加哥。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo 諾登又用那種奇怪的眼神看了查理一眼。
查理從此刻起覺得越來越不自在。
他越來越覺得自己的舉動可笑至極。
他語無倫次地不知所雲了一番: &ldquo這事和我無關。
但是在我看來,他應該是個好人。
&rdquo &ldquo除非有明确證據,否則我們不能随便評定他的為人。
&rdquo 諾登可能是繼查默斯之後,第二個認為查理不太君子的人。
&ldquo對于他的啤酒經營許可,我一點都不介意。
我已經和您說過,我是第一個在請願書上簽字的人。
他之前做過什麼和我無關。
&rdquo &ldquo您能這麼想,我真是太高興了。
&rdquo 但是為什麼諾登看上去有些失望和局促呢? &ldquo但是我希望您也注意一下&hellip&hellip&rdquo 他不知道該怎麼說。
他覺得太熱了。
身邊的壁爐火正旺,他覺得感冒似乎都好多了。
&ldquo查理,請講,您希望我注意什麼。
&rdquo &ldquo這可能不過是件小事。
我隻是很驚訝地發現您的兒子最近每天都會去台球廳。
&rdquo 空氣中突然有了一絲凝重。
諾登的臉突然一沉,很客套地說: &ldquo謝謝您。
&rdquo &ldquo您已經知道了?&rdquo &ldquo在我們國家,十六歲的男孩有很大的自由。
&rdquo 赤裸裸的羞辱。
查理站起身來。
但他一個開賽馬賭局的,又有什麼資格拯救青少年呢? &ldquo就當我剛才什麼也沒說。
對不起,打擾您了。
&rdquo &ldquo哪裡哪裡,真的沒有。
&rdquo 廚房裡傳來一個聲音: &ldquo切斯特,你能不能抱一下孩子,我得給另一個喂奶。
&rdquo &ldquo一分鐘就好!&rdquo 剛剛開門的那個小