奧德賽_第十七卷
關燈
小
中
大
讨厭的牧豬奴!為何把他帶到這裡?
難道我們宴席之上讨厭的叫花子不算多嗎?
他們總是風卷殘雲般地吃掉所有的東西!
你是不是覺得這裡人太少了,所以把他帶來,
一塊兒浪費你主人的财産,?”
聽罷,高貴的牧豬奴歐邁奧斯答道:
“安提諾奧斯,盡管你身份高貴,說話卻有欠思考,
誰會參加宴席,還帶來一個陌生人,
若真的帶來了,那一定是有能力的人,
或者是預言者,醫師或者是工匠、歌手,
能給客人帶來優美的音樂,
這些人處處受歡迎,
可哪一個會帶來一個乞丐呢?
在所有的求婚者當中,你最兇狠,
殘忍地對待奧德修斯的奴仆,尤其對我更甚!
不過,我不在乎你的态度,隻要高貴的女主人
和特勒馬科斯還生活在宮裡就行了。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “别說了,歐邁奧斯,不要愛憎分明地和他唇槍舌戰。
安提諾奧斯一向如此,言語尖刻, 并善于挑唆其他人引起争端。
” 然後,他又對安提諾奧斯說道: “安提諾奧斯,你真是關心我如同我的父親! 你要我把這客人趕走,并且出言不遜。
但是天神不允許樣做! 你還是給他一些食物吧,我并不那麼吝啬。
你也不必考慮到我母親和其他奴仆, 實際上,你心中并未真正為我們着想, 你所關心的隻是你自己能不能得到滿足, 而不願施舍給他人一點點!” 聽罷,安提諾奧斯大怒,說道: “特勒馬科斯!你竟然說出這樣的話語! 太過放肆!如果每個人都大方地給他食物, 他就會在此處糾纏不休,呆上三個月!” 說罷,他低頭從桌下取出了擱腳凳, 那是人們宴席之中用來擱腳用的。
其他求婚者則紛紛取出食物, 塞滿了奧德修斯千洞百孔的破袋, 後者本來想回到門口,享用讨來的美食, 在經過安提諾奧斯身邊時,又改變了主意,說道: “親愛的朋友,請好心地施舍給我一些食物。
看起來你是本地人中傑出的一位,氣質象個國王, 因此,你應給我比别人更多的食物。
以後,我會到各地,把你的美名廣為傳播。
從前,我也很富有,擁有許多的家産, 樂善好施,不管什麼樣的人前來求助, 我總是慷慨地饋贈。
我擁有數不清的奴仆和所有一切物品, 各種東西應有盡有,被别人津津樂道。
可是,讓人捉摸不透的克羅諾斯之子 使我失去了一切!我和到處遊蕩的海盜一起出發, 前往埃及!漫長的旅程使我遭到不幸。
在埃及河釁,我們停下了海船, 我讓那些同伴留在岸邊看守海船, 又派出哨兵,到高處了望, 可是那些同伴蠻橫無禮,狂妄自大, 襲擊了埃及的美麗安甯的村莊, 擄走婦女和兒童,殺死男子。
他們的哭喊聲傳到城裡, 那些城裡人便手持武器,或駕戰車, 或者步行,在一個清晨,向我們沖過來, 人頭密密麻麻,塞滿了平原, 到處都閃爍着兵器的寒光! 擲雷神宙斯在我們中間制造恐慌 我們的同伴個個人心煥散,無心應戰。
敵人把我們團團圍住,不是将同伴殺死, 就是俘擄過去,當作服勞役的奴隸。
但他們把我交給一個塞斯路浦人, 就是統治那座海島亞索斯之子德墨托爾王, 後來,我又從塞浦路斯出發,一路波折,才到了這裡。
” 聽罷,安提諾奧斯大罵道: “是哪位天神讓這個乞丐到處攪亂酒宴? 快滾開,離我遠遠的,否則, 我就把你送到埃及或者塞浦路斯! 你這個讓人讨厭,貪得無厭的叫花子! 你向其他人乞讨,他們會大方施舍給你, 反正那不是他們自己的東西! 每個人面前都擺着成堆的美味佳肴。
” 卓越的奧德修斯向後退了退,又說道: “原來你是個表裡不一的人!如此吝啬! 看來你不會把屬于自己的一粒食鹽施舍給别人! 即便是在别人家中,面前有成堆的食物, 也不舍得拿出一點點來給我!” 聽罷,安提諾奧斯火上澆油, 惡狠狠地盯着奧德修斯,用長着翅膀的語言說道: “你膽敢出口傷人,辱罵于我, 看來,你今天不能完完整整地從這裡走出去!” 說罷,他搶起擱腳凳,一下打在了奧德修斯的肩部, 但卓越的英雄眼皮不眨,巋然不動, 安提諾奧斯的兇狠一擊,也沒有使他倒下。
他隻是點了點頭,盤算着如何整治他。
然後,他背着布袋走到門口, 将食物放在地上,對求婚們說: “你們這些尊貴的王後的追求者們,請聽我說, 是我的心靈驅使我說這些話, 如果一個人為了保護自己财産和大群的牛羊 和别人交手而被擊中,既不會悲傷,也不會憂愁。
可是,我隻是為了饑餓的肚子, 受到安提諾奧斯的重擊, 這個該受詛咒的肚子!為了它,凡人受災難! 願天神們和複仇女神允諾我的請求, 讓安提諾奧斯在婚禮前便命歸九泉!” 聽罷,歐佩特斯之子安提諾奧斯呵斥道: “你給我安靜地吃吧,否則就滾得遠遠地! 你這樣胡言亂語,會有沖動的年輕人, 抓住你的四肢,把你扔到門外,剝下你的皮!” 聽到他的話,其他人都惱恨不已, 其中一個年輕人這樣說道: “安提諾奧斯,你不該虐待這個流浪者, 如果他是天神的化身,那你難逃厄運。
天神人常常會變成來自外地的陌生人 幻變成各種樣子,遊曆各個城市, 探察哪一個尊紀守法,哪一個狂妄無禮!” 但安提諾奧斯把他們的話當成耳邊風。
看到父親受辱埃打,特勒馬科斯心頭一酸, 眼淚差點兒掉在地上。
他暗暗點點頭, 盤算着怎樣報複這些惡人。
這時,謹慎的佩涅洛佩聽說 有一位陌生客人在堂上挨打,就對女仆說道: “但願阿波羅射死那個欺辱客人的人!” 聽罷,女仆歐律諾墨說道:
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道: “别說了,歐邁奧斯,不要愛憎分明地和他唇槍舌戰。
安提諾奧斯一向如此,言語尖刻, 并善于挑唆其他人引起争端。
” 然後,他又對安提諾奧斯說道: “安提諾奧斯,你真是關心我如同我的父親! 你要我把這客人趕走,并且出言不遜。
但是天神不允許樣做! 你還是給他一些食物吧,我并不那麼吝啬。
你也不必考慮到我母親和其他奴仆, 實際上,你心中并未真正為我們着想, 你所關心的隻是你自己能不能得到滿足, 而不願施舍給他人一點點!” 聽罷,安提諾奧斯大怒,說道: “特勒馬科斯!你竟然說出這樣的話語! 太過放肆!如果每個人都大方地給他食物, 他就會在此處糾纏不休,呆上三個月!” 說罷,他低頭從桌下取出了擱腳凳, 那是人們宴席之中用來擱腳用的。
其他求婚者則紛紛取出食物, 塞滿了奧德修斯千洞百孔的破袋, 後者本來想回到門口,享用讨來的美食, 在經過安提諾奧斯身邊時,又改變了主意,說道: “親愛的朋友,請好心地施舍給我一些食物。
看起來你是本地人中傑出的一位,氣質象個國王, 因此,你應給我比别人更多的食物。
以後,我會到各地,把你的美名廣為傳播。
從前,我也很富有,擁有許多的家産, 樂善好施,不管什麼樣的人前來求助, 我總是慷慨地饋贈。
我擁有數不清的奴仆和所有一切物品, 各種東西應有盡有,被别人津津樂道。
可是,讓人捉摸不透的克羅諾斯之子 使我失去了一切!我和到處遊蕩的海盜一起出發, 前往埃及!漫長的旅程使我遭到不幸。
在埃及河釁,我們停下了海船, 我讓那些同伴留在岸邊看守海船, 又派出哨兵,到高處了望, 可是那些同伴蠻橫無禮,狂妄自大, 襲擊了埃及的美麗安甯的村莊, 擄走婦女和兒童,殺死男子。
他們的哭喊聲傳到城裡, 那些城裡人便手持武器,或駕戰車, 或者步行,在一個清晨,向我們沖過來, 人頭密密麻麻,塞滿了平原, 到處都閃爍着兵器的寒光! 擲雷神宙斯在我們中間制造恐慌 我們的同伴個個人心煥散,無心應戰。
敵人把我們團團圍住,不是将同伴殺死, 就是俘擄過去,當作服勞役的奴隸。
但他們把我交給一個塞斯路浦人, 就是統治那座海島亞索斯之子德墨托爾王, 後來,我又從塞浦路斯出發,一路波折,才到了這裡。
” 聽罷,安提諾奧斯大罵道: “是哪位天神讓這個乞丐到處攪亂酒宴? 快滾開,離我遠遠的,否則, 我就把你送到埃及或者塞浦路斯! 你這個讓人讨厭,貪得無厭的叫花子! 你向其他人乞讨,他們會大方施舍給你, 反正那不是他們自己的東西! 每個人面前都擺着成堆的美味佳肴。
” 卓越的奧德修斯向後退了退,又說道: “原來你是個表裡不一的人!如此吝啬! 看來你不會把屬于自己的一粒食鹽施舍給别人! 即便是在别人家中,面前有成堆的食物, 也不舍得拿出一點點來給我!” 聽罷,安提諾奧斯火上澆油, 惡狠狠地盯着奧德修斯,用長着翅膀的語言說道: “你膽敢出口傷人,辱罵于我, 看來,你今天不能完完整整地從這裡走出去!” 說罷,他搶起擱腳凳,一下打在了奧德修斯的肩部, 但卓越的英雄眼皮不眨,巋然不動, 安提諾奧斯的兇狠一擊,也沒有使他倒下。
他隻是點了點頭,盤算着如何整治他。
然後,他背着布袋走到門口, 将食物放在地上,對求婚們說: “你們這些尊貴的王後的追求者們,請聽我說, 是我的心靈驅使我說這些話, 如果一個人為了保護自己财産和大群的牛羊 和别人交手而被擊中,既不會悲傷,也不會憂愁。
可是,我隻是為了饑餓的肚子, 受到安提諾奧斯的重擊, 這個該受詛咒的肚子!為了它,凡人受災難! 願天神們和複仇女神允諾我的請求, 讓安提諾奧斯在婚禮前便命歸九泉!” 聽罷,歐佩特斯之子安提諾奧斯呵斥道: “你給我安靜地吃吧,否則就滾得遠遠地! 你這樣胡言亂語,會有沖動的年輕人, 抓住你的四肢,把你扔到門外,剝下你的皮!” 聽到他的話,其他人都惱恨不已, 其中一個年輕人這樣說道: “安提諾奧斯,你不該虐待這個流浪者, 如果他是天神的化身,那你難逃厄運。
天神人常常會變成來自外地的陌生人 幻變成各種樣子,遊曆各個城市, 探察哪一個尊紀守法,哪一個狂妄無禮!” 但安提諾奧斯把他們的話當成耳邊風。
看到父親受辱埃打,特勒馬科斯心頭一酸, 眼淚差點兒掉在地上。
他暗暗點點頭, 盤算着怎樣報複這些惡人。
這時,謹慎的佩涅洛佩聽說 有一位陌生客人在堂上挨打,就對女仆說道: “但願阿波羅射死那個欺辱客人的人!” 聽罷,女仆歐律諾墨說道: