第三十三章
關燈
小
中
大
的享受,莫德林教友把《誰不知道那快樂的船夫?》的美麗辭句配上了《第一百首古歌》的調子,他唱的時候要請大家一起和唱。
(大鼓掌)他要借這機會表白他堅強的信念,他認為這首詩是已故的狄布丁先生看到自己早年生活的罪惡,寫來表現戒酒的好處的。
它是一首《戒酒歌》。
(旋風一般的歡呼聲)那動人的青年人服裝的整潔,蕩槳技巧的熟練,那使他能夠做到如同詩人的美麗辭句所說的: 搖啊搖,什麼都不要放在心上,的值得羨慕的心境,這一切綜合起來證明他肯定是一位喝水者。
(歡呼)啊,一種多麼有德性的快樂呀!(狂熱的歡呼)結果那青年得到什麼報酬呢?讓今天在座的青年們都牢牢記住吧: 處女們都欣然地湧向他的小船。
(大歡呼。
婦女們也參加在内。
)這個例子多好呀?婦女們,處女們,簇擁着青年船夫,激勵他沿着責任和節制的河流前進。
但是,難道隻是下層社會的處女們溫存他、安慰他和支持他?不! 在美麗的大城市女郎們的心目中,他永遠是第一。
(大歡呼)柔弱的性别[注],全體像一個人是的——他抱歉,是像一個女人是的——集合在青年船夫身邊,而對于喝酒的人鄙夷地掉頭不顧。
(歡呼)布力克街分會的男教友們都是船夫。
(歡呼和大笑)這所房子就是他們的船;這些聽衆是處女們;而他(安東尼-赫姆先生)雖則卑微不足道,卻是“第一”。
(無限的贊美聲) “他所謂的軟弱的性别是指的什麼呀,山姆?”維勒先生問,是噓噓的耳語。
“女人們,”山姆說,也是那樣的聲音。
“他說得倒是不錯,山姆。
”維勒先生答:“‘她們一定是一種軟弱的性别——真是很軟弱的性别哪——要是她們讓他這樣的家夥随便欺騙的話。
” 由于唱歌開始,所以打斷了老紳士其他的議論;正式唱之前,安東尼-赫姆先生先把歌辭每次兩行讀了一遍,以供聽衆們中間還不熟悉這個奇談的人參考之用。
唱歌的時候那穿褐色短褲的小矮子消失了蹤影,唱完歌的時候他立刻趕回來了,用極其嚴重的表情對安東尼-赫姆先生說了幾句鬼話。
“我的朋友們,”赫姆先生說,舉起手作出一種懇求的姿勢,叫那些還有一兩行沒有唱完的胖老太太們安靜,“我的朋友們,咱們的道金分會的代表史的金斯教友在樓下等着。
” 手絹又出現了一次,比以前揮得更有力量因為史的金斯先生在布力克街的婦女界是非常得人心的。
“我想,他可以上來,”赫姆先生說,帶着愚蠢的微笑看看四周,“泰格教友,讓他上來吧。
” 被叫做泰格教友的那位穿褐色短褲的小矮子用很快的速度趕下樓,馬上又聽見他帶着可敬的史的金斯牧師跌跌撞撞走上樓梯的腳步聲。
“來了,山姆,”維勒先生低聲說,因為強忍着笑,臉都漲得發紫了。
“什麼都不要跟我說。
”山姆答,“我受不住。
他靠近門口了。
我聽見他的頭撞着牆闆和泥灰的聲音。
” 山姆說着的時候,小小的門突然打開了,泰格教友出現了,緊跟着的是史的金斯牧師,他剛一進門,就發出一系列拍手、頓腳的聲音,還有手絹的揮舞;對于這一切快樂的表示,史的金斯教友毫無反應,隻是向桌上蠟燭燈芯的最尖端瞪着狂亂的眼睛,嘴上帶着呆闆的微笑;同時,身體來回晃着立都立不穩的樣子。
“你不舒服嗎,史的金斯教友?”安東尼-赫姆對他小聲說。
“我沒事,先生,”史的金斯先生答,是兇猛而又發音極其模糊的聲調:“我很好,先生。
” “啊,好吧,”安東尼-赫姆先生答,向後退了一兩步。
“我相信這裡沒有人敢說我不好吧,先生?”史的金斯先生說。
“啊,當然沒有,”赫姆先生說。
“我勸他還是不要那樣說的好,先生;我勸他還是不要那樣說的好,”史的金斯先生說。
這時聽衆們完全安靜無聲,有點不耐煩地等待着會議繼續開下去。
“你對大家講幾句話嗎,教友?”赫姆先生說,邀請地微笑一下。
“不用了,先生,”史的金斯答:“不講,先生。
我不講,先生。
” 會衆擡起眼皮相互看看;一陣驚訝的喃喃聲傳遍整個房間。
“我想,先生,”史的金斯先生說,解着上衣,說得聲音很大“我想,先生,這個大會是喝醉了,先生。
泰格教友,先生!”史的金斯先生忽然更加兇猛了,突兀地轉過頭來對穿褐色短褲的小矮子說:“你喝多了,先生!”史的金斯先生說着就給了泰格教友一拳,因為他懷着一種值得欽佩的欲望,要促進大會的清醒的程度,和排除一切不正當的性質;這一拳正好打中了他的鼻尖,使那褐色短褲像閃電一般消失了。
泰格教友被打得滾下了樓梯。
看到這些,婦女們發出一陣高聲而悲哀的嘶叫;分成三三兩兩地跑向她們所愛的男教友們,張開手臂抱住他們,免得他們遭受危險。
這是一個情感問題的實例,差點送了赫姆的命,因為他特别得人心,蜂擁上來吊住他的脖子的女信徒們,和她們給予他的無數的撫慰,幾乎把他悶死;很多燈火忽然熄滅,屋裡隻剩一片喧嘩和混亂。
“喂,山姆,”維勒先生說,非常鎮定地脫下外套,“你先出去,找個守夜的人來。
” “那你在這裡幹麼?”山姆問。
“你不用管我,山姆,”老紳士答:“我要與那個史的金斯算帳。
”山姆還沒有來得及阻止,他英勇的父親就已經鑽到那房間的一個遠遠的角落裡,用熟練的手法對可敬的史的金斯牧師進攻了。
“走吧!”山姆說。
“來吧!”維勒先生叫了一聲;不再客氣,伸手就在可敬的史的金斯牧師頭上打了第一拳,然後在他周圍輕捷而精神抖擻地跳躍起來,以他這樣年紀的一位紳士,那樣子真是可觀之至。
山姆發現一切勸告都是沒有用的,就把帽子緊緊戴在頭上,把他父親的外套搭在臂彎裡,上前攔腰抱住老頭子,硬是把他拖下了樓,拖到街上,一直拖到轉角,這才把他放下,讓他站住。
他們到那裡的時候聽見居民們的叫嚣,那是他們在看可敬的史的金斯牧師被送到拘留所去過夜,他們還聽見向各方向散去的人群的喧雜聲,那些都是“禮拜堂聯合戒酒協會布力克街分會”的會員們。
(大鼓掌)他要借這機會表白他堅強的信念,他認為這首詩是已故的狄布丁先生看到自己早年生活的罪惡,寫來表現戒酒的好處的。
它是一首《戒酒歌》。
(旋風一般的歡呼聲)那動人的青年人服裝的整潔,蕩槳技巧的熟練,那使他能夠做到如同詩人的美麗辭句所說的: 搖啊搖,什麼都不要放在心上,的值得羨慕的心境,這一切綜合起來證明他肯定是一位喝水者。
(歡呼)啊,一種多麼有德性的快樂呀!(狂熱的歡呼)結果那青年得到什麼報酬呢?讓今天在座的青年們都牢牢記住吧: 處女們都欣然地湧向他的小船。
(大歡呼。
婦女們也參加在内。
)這個例子多好呀?婦女們,處女們,簇擁着青年船夫,激勵他沿着責任和節制的河流前進。
但是,難道隻是下層社會的處女們溫存他、安慰他和支持他?不! 在美麗的大城市女郎們的心目中,他永遠是第一。
(大歡呼)柔弱的性别[注],全體像一個人是的——他抱歉,是像一個女人是的——集合在青年船夫身邊,而對于喝酒的人鄙夷地掉頭不顧。
(歡呼)布力克街分會的男教友們都是船夫。
(歡呼和大笑)這所房子就是他們的船;這些聽衆是處女們;而他(安東尼-赫姆先生)雖則卑微不足道,卻是“第一”。
(無限的贊美聲) “他所謂的軟弱的性别是指的什麼呀,山姆?”維勒先生問,是噓噓的耳語。
“女人們,”山姆說,也是那樣的聲音。
“他說得倒是不錯,山姆。
”維勒先生答:“‘她們一定是一種軟弱的性别——真是很軟弱的性别哪——要是她們讓他這樣的家夥随便欺騙的話。
” 由于唱歌開始,所以打斷了老紳士其他的議論;正式唱之前,安東尼-赫姆先生先把歌辭每次兩行讀了一遍,以供聽衆們中間還不熟悉這個奇談的人參考之用。
唱歌的時候那穿褐色短褲的小矮子消失了蹤影,唱完歌的時候他立刻趕回來了,用極其嚴重的表情對安東尼-赫姆先生說了幾句鬼話。
“我的朋友們,”赫姆先生說,舉起手作出一種懇求的姿勢,叫那些還有一兩行沒有唱完的胖老太太們安靜,“我的朋友們,咱們的道金分會的代表史的金斯教友在樓下等着。
” 手絹又出現了一次,比以前揮得更有力量因為史的金斯先生在布力克街的婦女界是非常得人心的。
“我想,他可以上來,”赫姆先生說,帶着愚蠢的微笑看看四周,“泰格教友,讓他上來吧。
” 被叫做泰格教友的那位穿褐色短褲的小矮子用很快的速度趕下樓,馬上又聽見他帶着可敬的史的金斯牧師跌跌撞撞走上樓梯的腳步聲。
“來了,山姆,”維勒先生低聲說,因為強忍着笑,臉都漲得發紫了。
“什麼都不要跟我說。
”山姆答,“我受不住。
他靠近門口了。
我聽見他的頭撞着牆闆和泥灰的聲音。
” 山姆說着的時候,小小的門突然打開了,泰格教友出現了,緊跟着的是史的金斯牧師,他剛一進門,就發出一系列拍手、頓腳的聲音,還有手絹的揮舞;對于這一切快樂的表示,史的金斯教友毫無反應,隻是向桌上蠟燭燈芯的最尖端瞪着狂亂的眼睛,嘴上帶着呆闆的微笑;同時,身體來回晃着立都立不穩的樣子。
“你不舒服嗎,史的金斯教友?”安東尼-赫姆對他小聲說。
“我沒事,先生,”史的金斯先生答,是兇猛而又發音極其模糊的聲調:“我很好,先生。
” “啊,好吧,”安東尼-赫姆先生答,向後退了一兩步。
“我相信這裡沒有人敢說我不好吧,先生?”史的金斯先生說。
“啊,當然沒有,”赫姆先生說。
“我勸他還是不要那樣說的好,先生;我勸他還是不要那樣說的好,”史的金斯先生說。
這時聽衆們完全安靜無聲,有點不耐煩地等待着會議繼續開下去。
“你對大家講幾句話嗎,教友?”赫姆先生說,邀請地微笑一下。
“不用了,先生,”史的金斯答:“不講,先生。
我不講,先生。
” 會衆擡起眼皮相互看看;一陣驚訝的喃喃聲傳遍整個房間。
“我想,先生,”史的金斯先生說,解着上衣,說得聲音很大“我想,先生,這個大會是喝醉了,先生。
泰格教友,先生!”史的金斯先生忽然更加兇猛了,突兀地轉過頭來對穿褐色短褲的小矮子說:“你喝多了,先生!”史的金斯先生說着就給了泰格教友一拳,因為他懷着一種值得欽佩的欲望,要促進大會的清醒的程度,和排除一切不正當的性質;這一拳正好打中了他的鼻尖,使那褐色短褲像閃電一般消失了。
泰格教友被打得滾下了樓梯。
看到這些,婦女們發出一陣高聲而悲哀的嘶叫;分成三三兩兩地跑向她們所愛的男教友們,張開手臂抱住他們,免得他們遭受危險。
這是一個情感問題的實例,差點送了赫姆的命,因為他特别得人心,蜂擁上來吊住他的脖子的女信徒們,和她們給予他的無數的撫慰,幾乎把他悶死;很多燈火忽然熄滅,屋裡隻剩一片喧嘩和混亂。
“喂,山姆,”維勒先生說,非常鎮定地脫下外套,“你先出去,找個守夜的人來。
” “那你在這裡幹麼?”山姆問。
“你不用管我,山姆,”老紳士答:“我要與那個史的金斯算帳。
”山姆還沒有來得及阻止,他英勇的父親就已經鑽到那房間的一個遠遠的角落裡,用熟練的手法對可敬的史的金斯牧師進攻了。
“走吧!”山姆說。
“來吧!”維勒先生叫了一聲;不再客氣,伸手就在可敬的史的金斯牧師頭上打了第一拳,然後在他周圍輕捷而精神抖擻地跳躍起來,以他這樣年紀的一位紳士,那樣子真是可觀之至。
山姆發現一切勸告都是沒有用的,就把帽子緊緊戴在頭上,把他父親的外套搭在臂彎裡,上前攔腰抱住老頭子,硬是把他拖下了樓,拖到街上,一直拖到轉角,這才把他放下,讓他站住。
他們到那裡的時候聽見居民們的叫嚣,那是他們在看可敬的史的金斯牧師被送到拘留所去過夜,他們還聽見向各方向散去的人群的喧雜聲,那些都是“禮拜堂聯合戒酒協會布力克街分會”的會員們。