第三十三章

關燈
了,繼續讀信;他的父親繼續抽煙,臉上帶着特别使山姆獲得教益的混合着聰明和喜悅的表情。

     “‘我沒有看見你以前,以為所有的女人全都是一樣的。

    ’” “她們是這樣的,”大維勒先生加入插句似的說。

     “‘但是現在,’”山姆繼續念。

    “‘現在我發現我以前真正是個笨頭笨腦的多疑的大傻瓜;因為誰都比不上你,而我也是誰都看不上,隻看上了你。

    ’我以為說得過份一點是更好呵,”山姆說,擡頭看看父親。

     維勒先生嘉許地點點頭,山姆于是接着讀下去。

     “‘所以我利用這個日子的特許,瑪麗,我親愛的——就像那經濟困難的紳士在一個禮拜天出去走走的時候說的——來告訴你,自從我第一次也是僅有的那一次看見你以後,你的相貌馬上就印在我的心裡了,比照相機(你也許聽說過這東西吧,瑪麗,我的親愛的)還要快得多和清楚得多,雖說它是隻要兩分十五秒就可以拍好一張相片、并且裝好了帶着挂鈎的鏡框。

     “恐怕那是很近似詩了,山姆,”維勒先生猶疑不定地說。

     “不,那不是,”山姆答,很快讀下去,避免在這一點上發生争執。

     “‘拒[注]受我,瑪麗,我親愛的、作你的範倫泰,[注]把我說的話好好想一想——我親愛的瑪麗,我現在就此結束。

    ’完了,”山姆說。

     “那有點兒像是突然煞住的,是嗎,山姆?”維勒先生問。

     “一點也不是,”山姆說,“她會希望還有下文,而這正是寫信的大藝術呀。

    ” “唔,”維勒先生說,“那倒是有點道理的,但願你的後娘說起話來也能照這種有教養的原則辦事就好了。

    你不簽個名嗎?” “困難就在這裡,”山姆說:“想不出簽什麼名字好。

    ” “簽上維勒,”這個姓氏的最年長的還活着的所有主說。

     “不行,”山姆說。

    “決不能在範倫泰節的信上簽自己的真實姓名的。

    ” “那麼就簽上‘匹克威克’吧,”維勒先生說:“這名字非常好,而且還是很容易拼的。

    ” “一點兒都不錯,”山姆說。

    “我可以用一節詩來結束;你覺得怎麼樣?” “我可不喜歡,山姆,”維勒先生答。

    “我從來沒有聽說過哪一個受人尊敬的馬車夫寫過詩,隻有一個除外,他因為搶劫受到絞刑,在行刑前一夜寫出了幾節動人的詩;但是他隻是一個坎怕威爾人,所以那是不足為例的。

    ” 可是卻不能阻止山姆打消寫詩的念頭,所以他在信的末尾簽上了: 你的相思客 匹克威克。

     于是把信很複雜交錯地疊好,在一個角上寫了一行向下傾斜的擠得密密的字:“寄隆福克州伊普斯威契市納普金斯市長家女仆瑪麗收”;封好了信,放在口袋裡,準備送到郵政總局去寄。

    這件重要事情辦好以後,大維勒先生就進行提出另外幾件,他是為了那幾件事才把兒子叫來的。

     “第一件是和你的東家有關系的事,山姆,”維勒先生說。

    “明天他要受審問了,對嗎?” “對,”山姆答。

     “那末,”維勒先生說,“我想他需要找幾個證人來證明他的人格,或者證明他當時是不在場的。

    我把這事想過了叫他放心好了,山姆。

    我已經找到幾個朋友,随便哪一點都可以替他去作證,不過我的忠告是這樣的——不要介意人格,咬定了不在場。

    什麼都比不上說不在場好,山姆,再好也沒有了。

    ”維勒先生發表了這種法律意見之後,臉上露出深謀遠慮的表情;;把鼻子埋在大酒杯裡,從杯上面向他的吃驚的兒子霎着眼睛。

     “嗳,你這是什麼意思?”山姆說:“你不是以為他是上中央刑事法庭受審吧。

    ” “那是不在目前考慮之内的,山姆,”維勒先生答。

    “不管他在哪裡受審,我的孩子,證明不在場總是好的,是可以救他的。

    我們叫湯姆-威爾德斯巴克免了誤殺罪,就是用不在場的證明,那時候所有的律師都一緻說沒有辦法解救。

    山姆,我的意思是這樣的,假使你的主人不采用不在場的證明,他就像意大利人所說的真的要倒楣了,那是一點兒不成問題的。

    ” 大維勒先生堅定不移地相信,中央刑事法庭是全國最高的法庭,它的訴訟程序的規則和形式足以約束任何其他法庭的訴訟手續,所以他的兒子為說明不能采用“不在場”而作的論證全都不聽;隻是猛烈地抗議說匹克威克先生是“被犧牲了”。

    山姆看出這問題再讨論下去也是沒有用的,就轉換話題,問他的可敬的父親所要和他商談的第二個話題是什麼。

     “那是個家務内政問題,山姆,”維勒先生說。

    “那個史的金斯——” “是紅鼻子嗎?”山姆問。

     “正是他,”維勒先生答。

    “山姆,那個紅鼻子的人,來看你的後娘,來得那麼勤,那麼親密,我從來沒有見過比得上他的。

    山姆,他成了我們家一個這樣要好的朋友,一離開我們他就不舒服,非到又有什麼事來找我們之後才會安心。

    ” “我要是你的話,就給他一點東西,讓他的記性上像塗擦了松節油和蜜蠟,過十年也忘不了。

    ”山姆插嘴說。

     “你慢說,”維勒先生說:“我正想告訴你,他現在老是帶來一隻大約裝一品脫半的扁瓶子,臨走時帶走一瓶菠蘿糖酒。

    ” “他回來的時候瓶子就空了,是吧?”山姆說。

     “什麼都沒有”維勒先生答。

    “從來沒有剩下什麼,除了瓶塞子和酒味;這一點你放心吧,山姆。

    那末,我的孩子,今天晚上那些家夥要去開會,那是‘禮拜堂聯合戒酒協會布力克街分會’的月會。

    你後娘本來要去的,但是得了風濕病,去不成了,我呢,山姆——我就拿了送給她的兩張票子。

    ”維勒先生非常得意地說出了這個秘密,之後就一個勁兒盡霎眼睛,使得山姆認為他一定是右眼皮上害了面部神經痙攣病。

     “呵?”那位年輕紳士說。

     “唔,”他的長輩說,非常小心地看看四周“你和我去,準時到場。

    助理牧師是不會去的,山姆;助理牧師不會去的。

    ”說到這裡,維勒先生突然發出了一陣格格的笑聲,逐漸變成一種上了年紀的人所能平安經受的類似哽噎的東西而止。

     “嗳,我一輩子真沒有見過這樣的老鬼哪,”山姆喊着說,一面揉着老紳士的背;那麼用力,足以磨擦得使他冒起火來。

    “你樂什麼呀,