第三十二章
關燈
小
中
大
以按照比較順利的方式進行下去。
” 這正是賴得爾太太所需要的。
她沖到倒楣的鮑伯-索耶的房裡來,就是一心想大鬧一下,明知道讨賬的事是一定不會成功,分文也讨不回來。
由于她剛在廚房前同賴得爾先生初步交鋒過幾句,所以她小小發作一通是可以說是無傷大雅的。
“那麼你以為,索耶先生,”賴得爾太太說,提高噪門以便讓鄰居們都聽見,“你以為我要一天又一天地讓人白占着我的房子,不但不想付房錢,連買新鮮奶油和方糖給他吃早飯的錢,還有每天送到大門口的牛奶錢都不付嗎?你以為一個辛辛苦苦勤勤懇懇的苦命女人,在這條街上住了二十多年的一個女人(十年在對街,九年零九個月就在這座房子裡),她從來就沒有别的事可做,隻好替一些懶鬼們白白辛苦到死,讓他們永遠逍遙自在抽煙喝酒和遊蕩,他們本來倒應該用手做點什麼來想辦法還債?你以為——” “我的好人,”班傑明-愛倫先生趕忙勸慰地插嘴說。
“請你把意見留着說給自己聽吧,先生,”賴得爾太太說,突然打斷她的言語的高xdx潮,用動人的傲慢而莊嚴的口吻對第三者說起來。
“我并不知道,先生,你有何種權利向我說這種話。
我想我并沒有把這房子租給你呵,先生。
” “當然,你沒有租房給我,”班傑明-愛倫先生說。
“很好,先生,”賴得爾太太答,逞着傲慢的客氣。
“那麼,先生,你還是自管自地隻去弄斷醫院裡的可憐人的手臂和腿好,先生,不然的話,說不定這裡有人就要管你了,先生。
” “你是一個多麼不可理喻的女人呵,”班傑明-愛倫先生無奈說。
“我請你原諒,年輕人,”賴得爾太太說,氣得冒出一身大汗。
“請你再這樣說我一遍吧,好不好,先生?” “我說那個字眼并沒有得罪你的意思呵,太太,”班傑明-愛倫先生答,替自己想想有點無奈。
“對不起,年輕人,”賴得爾太太用更大、更斷然的聲調質問說。
“你所謂的女人是指誰呀?你那是指我嗎,先生?” “唉,保佑我純潔的心!”班傑明-愛倫先生說。
“你是不是在說我,我問你,先生?”賴得爾太太惡狠狠地打斷他的話說,把門一推,開得大大的。
“嗳,當然是的,”班傑明-愛倫先生答。
“是嘛,你當然是指我的,”賴得爾太太說,逐漸退到門口,把聲音提到最高度,特地為了能讓廚房裡的賴得爾先生聽見。
“是嘛,你當然是的!每個人都知道他們可以放心大膽在我自己家裡侮辱我,同時我的丈夫卻坐在樓下睡大覺,就把我當作街上一條無家可歸的狗似的毫不在意。
他自己應該覺得害羞呵(賴得爾太太說到這裡抽咽一下),讓他的妻子受這班年輕的侮辱活人身體的東西、這班叫公寓坍台(又抽噎一下)的東西這樣欺負,讓她受盡人家的淩辱;他是個下賤的沒有一點骨氣的膽小鬼,不敢上樓來對付這些流裡流氣的人——不敢——不敢上來!”賴得爾太太停頓了一下,聽聽這些反複的辱罵是否已經激動了她的配偶;她發現那并未成功,于是帶着滿臉怨恨的抽噎跑下樓去;這時候,大門上發出連續兩下的叩擊聲:因此她就發出了一陣歇斯底裡的哭泣,還夾帶着悲哀的呻吟,這樣延長到敲門聲重複了六次的時候,她忽然在一種不可控制的精神力量之下驅使,把全部雨傘統統扔在地上,然後鑽進了後客堂,吓人的砰一聲狠狠的帶上了門。
“索耶先生住在這裡嗎?”大門開了之後,匹克威克先生說。
“是的,”女仆說,“二樓。
走上樓梯之後,你面前那扇門就是。
”這個在塞士克的土著之間長大的女仆這樣指點過之後就走下廚房的階梯去了,手裡拿着一支蠟燭;她十分滿意自己所做的一切,以為她在那種情景之下可能需要她做的都做了。
史拿格拉斯先生最後進來,雖然白費了不少手腳,終于扣上了門鍊,關上了大門;朋友們蹒跚地爬上了樓,才受到鮑伯-索耶先生的接待,他不敢下樓迎接,因為害怕賴得爾太太忽然從半路殺出來。
“諸位好嗎?”那位十分狼狽的學生說——“很榮幸——當心那些杯子,”這一句是提醒匹克威克先生的,因為他把帽子放在那淺盤裡了。
“嗳呀,”匹克威克先生說,“真是對不起。
” “沒有關系,不要介意,”鮑伯-索耶說。
“我這裡的房子實在太小了點兒,但是你們假設去看一個年輕的單身漢,那是一定不能計較這些細節的了。
請進。
我相信你們以前見過這位紳士的吧,”匹克威克先生和班傑明-愛倫先生握了手,他的朋友們也照樣做。
他們剛剛各自就座,又聽見一連兩聲的敲門聲音。
“我希望是傑克-霍布金斯!”鮑伯-索耶先生說。
“聽。
是他。
上來,傑克;上來,” 樓梯上傳來一陣快速沉重的腳步聲,傑克-霍布金斯出現了。
他穿了一件黑天鵝絨背心,上面有黑地白點的鈕子,藍色條紋的襯衫上裝了白色的假領。
“你遲到了,傑克!”班傑明-愛倫先生說。
“在巴騷洛纓家裡把時間耽擱了,”霍布金斯答。
“有什麼特别新聞嗎?” “沒有什麼特别的。
隻是有個十分有意思的偶然事件,已經送到臨時病房裡了。
” “那是什麼意思呀,先生?”匹克威克先生不解問。
“不過是一個男子從第四層樓的窗戶裡跌了下來——但是情形非常好——的确是非常好。
” “你是說病人的傷情是很容易痊愈的吧?”匹克威克先生問。
“不,”霍布金斯不以為事地回答說:“不,倒不如說他是不容易痊愈的。
但是
” 這正是賴得爾太太所需要的。
她沖到倒楣的鮑伯-索耶的房裡來,就是一心想大鬧一下,明知道讨賬的事是一定不會成功,分文也讨不回來。
由于她剛在廚房前同賴得爾先生初步交鋒過幾句,所以她小小發作一通是可以說是無傷大雅的。
“那麼你以為,索耶先生,”賴得爾太太說,提高噪門以便讓鄰居們都聽見,“你以為我要一天又一天地讓人白占着我的房子,不但不想付房錢,連買新鮮奶油和方糖給他吃早飯的錢,還有每天送到大門口的牛奶錢都不付嗎?你以為一個辛辛苦苦勤勤懇懇的苦命女人,在這條街上住了二十多年的一個女人(十年在對街,九年零九個月就在這座房子裡),她從來就沒有别的事可做,隻好替一些懶鬼們白白辛苦到死,讓他們永遠逍遙自在抽煙喝酒和遊蕩,他們本來倒應該用手做點什麼來想辦法還債?你以為——” “我的好人,”班傑明-愛倫先生趕忙勸慰地插嘴說。
“請你把意見留着說給自己聽吧,先生,”賴得爾太太說,突然打斷她的言語的高xdx潮,用動人的傲慢而莊嚴的口吻對第三者說起來。
“我并不知道,先生,你有何種權利向我說這種話。
我想我并沒有把這房子租給你呵,先生。
” “當然,你沒有租房給我,”班傑明-愛倫先生說。
“很好,先生,”賴得爾太太答,逞着傲慢的客氣。
“那麼,先生,你還是自管自地隻去弄斷醫院裡的可憐人的手臂和腿好,先生,不然的話,說不定這裡有人就要管你了,先生。
” “你是一個多麼不可理喻的女人呵,”班傑明-愛倫先生無奈說。
“我請你原諒,年輕人,”賴得爾太太說,氣得冒出一身大汗。
“請你再這樣說我一遍吧,好不好,先生?” “我說那個字眼并沒有得罪你的意思呵,太太,”班傑明-愛倫先生答,替自己想想有點無奈。
“對不起,年輕人,”賴得爾太太用更大、更斷然的聲調質問說。
“你所謂的女人是指誰呀?你那是指我嗎,先生?” “唉,保佑我純潔的心!”班傑明-愛倫先生說。
“你是不是在說我,我問你,先生?”賴得爾太太惡狠狠地打斷他的話說,把門一推,開得大大的。
“嗳,當然是的,”班傑明-愛倫先生答。
“是嘛,你當然是指我的,”賴得爾太太說,逐漸退到門口,把聲音提到最高度,特地為了能讓廚房裡的賴得爾先生聽見。
“是嘛,你當然是的!每個人都知道他們可以放心大膽在我自己家裡侮辱我,同時我的丈夫卻坐在樓下睡大覺,就把我當作街上一條無家可歸的狗似的毫不在意。
他自己應該覺得害羞呵(賴得爾太太說到這裡抽咽一下),讓他的妻子受這班年輕的侮辱活人身體的東西、這班叫公寓坍台(又抽噎一下)的東西這樣欺負,讓她受盡人家的淩辱;他是個下賤的沒有一點骨氣的膽小鬼,不敢上樓來對付這些流裡流氣的人——不敢——不敢上來!”賴得爾太太停頓了一下,聽聽這些反複的辱罵是否已經激動了她的配偶;她發現那并未成功,于是帶着滿臉怨恨的抽噎跑下樓去;這時候,大門上發出連續兩下的叩擊聲:因此她就發出了一陣歇斯底裡的哭泣,還夾帶着悲哀的呻吟,這樣延長到敲門聲重複了六次的時候,她忽然在一種不可控制的精神力量之下驅使,把全部雨傘統統扔在地上,然後鑽進了後客堂,吓人的砰一聲狠狠的帶上了門。
“索耶先生住在這裡嗎?”大門開了之後,匹克威克先生說。
“是的,”女仆說,“二樓。
走上樓梯之後,你面前那扇門就是。
”這個在塞士克的土著之間長大的女仆這樣指點過之後就走下廚房的階梯去了,手裡拿着一支蠟燭;她十分滿意自己所做的一切,以為她在那種情景之下可能需要她做的都做了。
史拿格拉斯先生最後進來,雖然白費了不少手腳,終于扣上了門鍊,關上了大門;朋友們蹒跚地爬上了樓,才受到鮑伯-索耶先生的接待,他不敢下樓迎接,因為害怕賴得爾太太忽然從半路殺出來。
“諸位好嗎?”那位十分狼狽的學生說——“很榮幸——當心那些杯子,”這一句是提醒匹克威克先生的,因為他把帽子放在那淺盤裡了。
“嗳呀,”匹克威克先生說,“真是對不起。
” “沒有關系,不要介意,”鮑伯-索耶說。
“我這裡的房子實在太小了點兒,但是你們假設去看一個年輕的單身漢,那是一定不能計較這些細節的了。
請進。
我相信你們以前見過這位紳士的吧,”匹克威克先生和班傑明-愛倫先生握了手,他的朋友們也照樣做。
他們剛剛各自就座,又聽見一連兩聲的敲門聲音。
“我希望是傑克-霍布金斯!”鮑伯-索耶先生說。
“聽。
是他。
上來,傑克;上來,” 樓梯上傳來一陣快速沉重的腳步聲,傑克-霍布金斯出現了。
他穿了一件黑天鵝絨背心,上面有黑地白點的鈕子,藍色條紋的襯衫上裝了白色的假領。
“你遲到了,傑克!”班傑明-愛倫先生說。
“在巴騷洛纓家裡把時間耽擱了,”霍布金斯答。
“有什麼特别新聞嗎?” “沒有什麼特别的。
隻是有個十分有意思的偶然事件,已經送到臨時病房裡了。
” “那是什麼意思呀,先生?”匹克威克先生不解問。
“不過是一個男子從第四層樓的窗戶裡跌了下來——但是情形非常好——的确是非常好。
” “你是說病人的傷情是很容易痊愈的吧?”匹克威克先生問。
“不,”霍布金斯不以為事地回答說:“不,倒不如說他是不容易痊愈的。
但是