第三十一章
關燈
小
中
大
六晚上,一個矮矮瘦瘦的老紳士跑到那鋪子裡,很高興地說:‘你是這裡的老闆娘嗎?’‘是呀,’她說。
‘唔,你好,老闆娘,’他說,‘我是來告訴你,我和我家裡人可不願意被什麼東西噎死的呵。
還有呢,老闆娘,’他說,‘請你允許我多說一句,既然你們不能用頂好的肉做香腸,那麼我想你們不妨用點牛肉,因為牛肉的價錢也不比鈕子貴多少呀。
’‘什麼鈕子,先生!’她說。
‘鈕子呵,老闆娘,’那矮小的老紳士說,打開一包紙,裡面包着二三十顆半爿頭的鈕子。
‘褲子鈕扣作香腸的作料可不錯呀,老闆娘。
’‘那是我丈夫的鈕子呀!’寡婦說,要暈過去了。
‘什麼!’矮小的老紳士喊,臉色非常灰白。
‘我懂了,’寡婦說,‘他肯定是發了神經,冒冒失失的把自己做成了香腸!’他正是這樣的羅,先生,”維勒先生說,緊盯着匹克威克先生的吓得不成樣的臉,“要不然就是把他拖進了機器;但是不管怎麼吧,總之,那位一生一世特别歡喜香腸的小老頭兒發瘋似的沖出了鋪子,從此以後就不知去向了!” 在講這段關于私生活的悲慘事件的同時,主仆兩人走到了潘卡先生的房間。
勞頓先生正把門半開着,他正在和一個衣服污垢、神色可憐、穿着破了頭的鞋子和沒了手指的手套的男子談話。
那人的瘦長憂患的臉上帶着貧窮困苦的——幾乎是絕望的——痕迹;匹克威克先生走近的時候,他向樓梯口的黑角裡退縮,顯然是感覺到自己的狼狽相。
“非常地不幸呵,”那客人說,然後歎了一口氣。
“非常,”勞頓說,用筆在門框上亂塗他的名字,然後又用羽毛擦掉。
“你要不要我告訴你什麼呢?” “你想讓他什麼時候會回來呢?”客人問。
“完全說不準的,”勞頓答,當客人的眼睛看着地面的時候,他就對匹克威克先生霎霎眼睛。
“你認為我等他是沒有用的吧?”客人說,又不甘心地對辦公室裡張望。
“呵,當然,我想是一定沒有用的,”那位辦事員回答,稍稍移動到門口的中央。
“他這個星期是一定不會回來的,下個星期還說不定;因為潘卡每次下鄉總是不急于回來的。
” “下了鄉!”匹克威克先生說:“啊呀,真是不幸!” “請别走,匹克威克先生,”勞頓說,“有一封信要給你。
”那個客人似乎懷疑,又低頭看着地面,于是辦事員偷偷地向匹克威克先生霎霎眼睛,像是暗示有一件很幽默的事情正在進行;但那究竟是什麼,匹克威克先生卻無論如何也猜想不到。
“進來吧,匹克威克先生,”勞頓說。
“那麼,你要我轉達什麼嗎,華迪先生,還是你再來呢?” “請他務必通知一聲我的事情進行的怎麼樣了,”那人說:“看在上帝面上不要忘掉呵,勞頓先生。
” “不,不,我不會忘掉的,”辦事員答。
“進來吧,匹克威克先生。
早上好,華迪先生;這個天氣步行很好呵,不是嗎?”他看見那客人仍然逗留未去,就招呼山姆-維勒跟他主人進來,随即當着那人的面狠狠的把門關上。
“我相信,自從開天辟地以來,決沒有像這窮鬼這麼讨厭的人!”勞頓說,像受了損害的人的樣子把手裡的筆掼開。
“他的案子送到法院裡還沒有滿四年,而他——該死的東西——他卻一個星期要來麻煩兩次。
這邊來吧,匹克威克先生。
潘卡在家,他想要見你,我知道。
冷的要命,”他恨恨地加上一句,“站在門口跟這樣一個破破爛爛的流氓浪費時間!”這位辦事員用一根很小的撥火棒猛然撥起了一片特别大的火之後,就領路走向他的上司的辦公室,通報匹克威克先生來訪。
“啊,我親愛的先生,”矮小的潘卡先生說,連忙從坐椅上起身:“唔,我的好先生,你的事情有什麼消息嗎——呃?關于我們的在弗利曼胡同的朋友有什麼新消息嗎?他們并沒有休息,我是知道的。
啊,他們是非常精明的家夥呵——真是非常精明的。
” 這位小矮子說完之後,吸一大撮鼻煙,作為對于道孫和福格兩位的精明表示滿意。
“他們是大流氓,”匹克威克先生說。
“呃,呃,”小矮子說,“那可是你個人的見解問題,你知道呵,我們并不在字眼上争執;當然不能希望你用專門的眼光來看這種問題。
那麼,我們已經把一切必需的都做了。
我聘了最好的史納賓大律師。
” “他是個好人嗎?”匹克威克先生問。
“好人!”潘卡回答說:“上帝保佑你的心和靈魂,我親愛的先生,史納賓大律師是他這一行裡的頭等角色。
法庭上的本事比任何人要好的多——每件案子都參加。
你對外面人,不要說;但是我們——我們本行的人——都說史納賓大律師牽着法庭的鼻子走。
” 小矮子說了這話之後又吸了一撮鼻煙,對匹克威克先生神秘地點點頭。
“他們給我的三個朋友送了傳票,”匹克威克先生說。
“啊!他們當然會這樣的,”潘卡回答。
“重要的證人,看見過你那次微妙的處境的人。
” “可是她是自己昏厥過去的,”匹克威克先生說。
“她自己投到我懷裡來的。
” “很像是真的,我的好先生,”潘卡先生回答:“很像,也很真實。
再像不過了,我的好先生——真是。
可是誰來為你作證呢?” “他們也給我的仆人一張傳票,”匹克威克避開上面那一點說;因為潘卡先生所提出的問題使他有點回答不上來。
“是山姆?”潘卡說。
匹克威克先生回答說當然是。
“當然羅,我的好先生;當然羅。
我知道他們會這樣做的;一個月之前我就可以叫你知道的。
你知道嗎,我的好先生,即使你把事情委托了律師之後又要自作主張,那你就要自食其果。
”說到這裡,潘卡先生懷着沉重的尊嚴挺一挺腰,從襯衫褶裥上拂掉些鼻煙屑。
“他們讓他去證明什麼?”匹克威克先生沉默了兩三分鐘之後說。
“我想是說你差他到原告那裡去提議和解,”潘卡答。
“不過那沒有多大關系;我不相信人家會從他嘴裡知道些什麼事情。
” “我想是的,”匹克威克先生說;雖然很煩,但是想像山姆出庭作證的情景不禁發笑起來。
“我們用什麼辦法來解
‘唔,你好,老闆娘,’他說,‘我是來告訴你,我和我家裡人可不願意被什麼東西噎死的呵。
還有呢,老闆娘,’他說,‘請你允許我多說一句,既然你們不能用頂好的肉做香腸,那麼我想你們不妨用點牛肉,因為牛肉的價錢也不比鈕子貴多少呀。
’‘什麼鈕子,先生!’她說。
‘鈕子呵,老闆娘,’那矮小的老紳士說,打開一包紙,裡面包着二三十顆半爿頭的鈕子。
‘褲子鈕扣作香腸的作料可不錯呀,老闆娘。
’‘那是我丈夫的鈕子呀!’寡婦說,要暈過去了。
‘什麼!’矮小的老紳士喊,臉色非常灰白。
‘我懂了,’寡婦說,‘他肯定是發了神經,冒冒失失的把自己做成了香腸!’他正是這樣的羅,先生,”維勒先生說,緊盯着匹克威克先生的吓得不成樣的臉,“要不然就是把他拖進了機器;但是不管怎麼吧,總之,那位一生一世特别歡喜香腸的小老頭兒發瘋似的沖出了鋪子,從此以後就不知去向了!” 在講這段關于私生活的悲慘事件的同時,主仆兩人走到了潘卡先生的房間。
勞頓先生正把門半開着,他正在和一個衣服污垢、神色可憐、穿着破了頭的鞋子和沒了手指的手套的男子談話。
那人的瘦長憂患的臉上帶着貧窮困苦的——幾乎是絕望的——痕迹;匹克威克先生走近的時候,他向樓梯口的黑角裡退縮,顯然是感覺到自己的狼狽相。
“非常地不幸呵,”那客人說,然後歎了一口氣。
“非常,”勞頓說,用筆在門框上亂塗他的名字,然後又用羽毛擦掉。
“你要不要我告訴你什麼呢?” “你想讓他什麼時候會回來呢?”客人問。
“完全說不準的,”勞頓答,當客人的眼睛看着地面的時候,他就對匹克威克先生霎霎眼睛。
“你認為我等他是沒有用的吧?”客人說,又不甘心地對辦公室裡張望。
“呵,當然,我想是一定沒有用的,”那位辦事員回答,稍稍移動到門口的中央。
“他這個星期是一定不會回來的,下個星期還說不定;因為潘卡每次下鄉總是不急于回來的。
” “下了鄉!”匹克威克先生說:“啊呀,真是不幸!” “請别走,匹克威克先生,”勞頓說,“有一封信要給你。
”那個客人似乎懷疑,又低頭看着地面,于是辦事員偷偷地向匹克威克先生霎霎眼睛,像是暗示有一件很幽默的事情正在進行;但那究竟是什麼,匹克威克先生卻無論如何也猜想不到。
“進來吧,匹克威克先生,”勞頓說。
“那麼,你要我轉達什麼嗎,華迪先生,還是你再來呢?” “請他務必通知一聲我的事情進行的怎麼樣了,”那人說:“看在上帝面上不要忘掉呵,勞頓先生。
” “不,不,我不會忘掉的,”辦事員答。
“進來吧,匹克威克先生。
早上好,華迪先生;這個天氣步行很好呵,不是嗎?”他看見那客人仍然逗留未去,就招呼山姆-維勒跟他主人進來,随即當着那人的面狠狠的把門關上。
“我相信,自從開天辟地以來,決沒有像這窮鬼這麼讨厭的人!”勞頓說,像受了損害的人的樣子把手裡的筆掼開。
“他的案子送到法院裡還沒有滿四年,而他——該死的東西——他卻一個星期要來麻煩兩次。
這邊來吧,匹克威克先生。
潘卡在家,他想要見你,我知道。
冷的要命,”他恨恨地加上一句,“站在門口跟這樣一個破破爛爛的流氓浪費時間!”這位辦事員用一根很小的撥火棒猛然撥起了一片特别大的火之後,就領路走向他的上司的辦公室,通報匹克威克先生來訪。
“啊,我親愛的先生,”矮小的潘卡先生說,連忙從坐椅上起身:“唔,我的好先生,你的事情有什麼消息嗎——呃?關于我們的在弗利曼胡同的朋友有什麼新消息嗎?他們并沒有休息,我是知道的。
啊,他們是非常精明的家夥呵——真是非常精明的。
” 這位小矮子說完之後,吸一大撮鼻煙,作為對于道孫和福格兩位的精明表示滿意。
“他們是大流氓,”匹克威克先生說。
“呃,呃,”小矮子說,“那可是你個人的見解問題,你知道呵,我們并不在字眼上争執;當然不能希望你用專門的眼光來看這種問題。
那麼,我們已經把一切必需的都做了。
我聘了最好的史納賓大律師。
” “他是個好人嗎?”匹克威克先生問。
“好人!”潘卡回答說:“上帝保佑你的心和靈魂,我親愛的先生,史納賓大律師是他這一行裡的頭等角色。
法庭上的本事比任何人要好的多——每件案子都參加。
你對外面人,不要說;但是我們——我們本行的人——都說史納賓大律師牽着法庭的鼻子走。
” 小矮子說了這話之後又吸了一撮鼻煙,對匹克威克先生神秘地點點頭。
“他們給我的三個朋友送了傳票,”匹克威克先生說。
“啊!他們當然會這樣的,”潘卡回答。
“重要的證人,看見過你那次微妙的處境的人。
” “可是她是自己昏厥過去的,”匹克威克先生說。
“她自己投到我懷裡來的。
” “很像是真的,我的好先生,”潘卡先生回答:“很像,也很真實。
再像不過了,我的好先生——真是。
可是誰來為你作證呢?” “他們也給我的仆人一張傳票,”匹克威克避開上面那一點說;因為潘卡先生所提出的問題使他有點回答不上來。
“是山姆?”潘卡說。
匹克威克先生回答說當然是。
“當然羅,我的好先生;當然羅。
我知道他們會這樣做的;一個月之前我就可以叫你知道的。
你知道嗎,我的好先生,即使你把事情委托了律師之後又要自作主張,那你就要自食其果。
”說到這裡,潘卡先生懷着沉重的尊嚴挺一挺腰,從襯衫褶裥上拂掉些鼻煙屑。
“他們讓他去證明什麼?”匹克威克先生沉默了兩三分鐘之後說。
“我想是說你差他到原告那裡去提議和解,”潘卡答。
“不過那沒有多大關系;我不相信人家會從他嘴裡知道些什麼事情。
” “我想是的,”匹克威克先生說;雖然很煩,但是想像山姆出庭作證的情景不禁發笑起來。
“我們用什麼辦法來解