第三十一章
關燈
小
中
大
決呢?”
“我們隻有一個辦法,我親愛的先生,”潘卡先生答:“反诘證人;信任史納賓的口才;把灰投在審判官眼裡;把我們自己投在陪審官面前。
”[注] “假設判決于我不利呢?”匹克威克先生反問道。
潘卡先生微微一笑,大大地吸了一撮鼻煙,撥撥火,聳聳肩,意味深長地保持着沉默。
“你認為在那樣情形之下我是一定要付損失賠償金的了?”匹克威克先生很嚴肅地觀察了一番他那簡捷的而且無聲的答複之後說。
潘卡又把爐火非常不必要地撥動一下,說,“我想恐怕是要的。
” “那末對不起,我告訴你,我的不可改變的決定是堅決不付賠償金,”匹克威克先生極其強硬地說。
“一個錢也不付,潘卡,我的錢無論是一鎊一便士也不進到道孫和福格的腰包。
那是我經過深思熟慮而堅決不變的決定。
”匹克威克先生把面前的桌子用勁一捶,來證實他的決定是不可更改的。
“很好,我親愛的先生,很好呵,”潘卡說。
“自己當然是知道得最清楚了。
” “當然,”匹克威克先生連忙回答說。
“那麼史納賓大律師住在什麼地方?” “在林肯院廣場,”潘卡答。
“我想去看他,”匹克威克先生接着說。
“去看史納賓大律師嗎,我的好先生!”潘卡先生大吃一驚的說。
“噓,噓,我的好先生,不可能的。
去看史納賓大律師!上帝保佑你,我的好先生,這種事情從來沒有聽說過的,除非先付了顧問費,并且先約定了時間。
想見就見那是辦不到的,我的好先生;真的辦不到的。
” 然而匹克威克先生卻認定不但可以見得到,而且應該辦得很好。
所以結果,他聽了一定不可能的斷言之後的十分鐘之内已經被他的代辯人帶到偉大的史納賓大律師的公事房的外間了。
那是一個相當寬大的而且沒有地毯的房間,有一張大寫字台放在靠火爐的地方,桌面上鋪的粗呢,除了被墨水的污漬掩蔽了它的本來色彩的部分,早已完全失去了原來的綠色,而由于灰塵和年頭多的關系逐漸變成了灰色。
桌子上面有無數小卷的文件,都用紅帶[注]紮着;桌子後面坐一位上了年紀的辦事員,他的光滑的面孔和沉重的金表鍊強有力地暗示出史納賓大律師的業務是多麼發達和得利。
“大律師在家嗎,馬拉德先生?”潘卡先生問,并且極其恭敬有禮地送上自己的鼻煙壺。
“在家,”他回答,“但是他忙得很。
你看,這麼多案子,他一個還沒有給出意見;而這些全部是付過辦理費的。
”辦事員一邊微笑一邊說,并且吸了一撮鼻煙,他那津津有味的樣子像是鼻煙讓他歡喜又像是費用使他高興。
“好生意經呵,”潘卡說。
“是呀,”律師的事務員說,同時拿出自己的鼻煙壺,非常和藹地遞給潘卡:“而最好的一點是,除我之外世上沒有誰認得大律師的字迹,所以他們就不得不等他提出意見之後還要等我抄寫出來,哈——哈——哈!” “那末我們就知道除了大律師還有誰能讓當事人多破費幾個了,呃?”潘卡說:“哈,哈,哈!”聽了這話,大律師的辦事員又笑起來——那不是一種響亮喧嘩的笑,而是低沉的内在的笑,匹克威克先生是非常不歡喜聽的。
當一個人内部出血的時候,對于他自己是危險的事;但是當他内部發笑的時候,對于别人卻也不是什麼好事。
“你還沒有把我應該付的費用開出來吧,是嗎?”潘卡說。
“唔,還沒有,”辦事員答。
“請你開出來吧,”潘卡說。
“我接到賬單之後就送支票來。
可是我看你是太忙着收現款,所以沒工夫去想欠賬的人了,呃?哈,哈,哈!”這句俏皮話似乎很叫辦事員高興,因此他又暗自享受了一下那種無聲的笑。
“但是,馬拉德先生,我的好朋友,”潘卡說,突然恢複莊重,拉着對方的衣襟把那偉人的辦事員拖到角落裡:“你一定要勸大律師接見我和我這位當事人。
” “嘿,嘿,”辦事員說,“那可不行。
要見大律師!那是不可能的。
”然而盡管這個提議很荒唐,辦事員還是讓自己被輕輕地拉到匹克威克先生聽不見對話的地方;經過一番耳語式的簡短談話之後,他就輕輕地走進一條黑暗的小過道,隐沒在那位律師界泰鬥的聖殿。
不久踮着腳尖走回來,對潘卡先生和匹克威克先生說,大律師被說服了,打破一向的慣例,答應立刻接見。
史納賓大律師長着一副瘦長面孔、面帶病容的男子,大約四十五歲,或者像小說所說的,也許是五十歲。
他那雙沒有神采的腫眼睛,是常常可以在那種從事乏味而辛苦的研究工作多年的人們臉上看到的;而且無需解釋那套在頸子上的用黑色闊絲帶吊着的眼鏡,就足以告訴一個陌生人他是一個近視眼了。
他的頭發稀疏而柔軟,這一部分是因為他從來沒有花費時間去修飾,一部分是因為二十五年來常帶着那挂在他身旁一隻架子上的出庭用的假發。
上衣領子上的發粉的痕迹,和頸子上的洗得不清潔、結得不成樣的白領巾,顯出他離開法庭之後還沒有得到空閑時間來換一下服裝:而他的衣服及其他部分的不整潔的樣子,也可以叫人看出,既使他有時間,也不能使他的儀表改善多少。
有關業務的書籍,一堆堆的文件,拆開過的信,散亂在桌上,毫無秩序,并且沒有加以整理的意思;房裡的家具舊得很,東倒西歪的;書櫥的門的鉸鍊已經朽壞;走一步就可以從地毯裡飛出一陣陣的塵土;遮窗闆由于年久失修而變得破爛;房裡的每件東西都明白無疑地表示,史納賓大律師太專心業務,所以對于個人的享受一點也不注意了。
當事人進房的時候,大律師正在寫着什麼;匹克威克先生由潘卡先生介紹之後,就對他不情願地鞠了一躬;随後打手勢請他們坐下,小心翼翼地把筆插進了墨水台,就抱着左腿,等待人家開口問話。
“史納賓大律師,匹克威克先生是巴德爾和匹克威克案子裡的被告,”潘卡說。
“那案子想聘請我,是嗎?”大律師說。
“是想請您呀,先生,”潘卡答。
大律師點點頭,等待别的話。
“匹克威克先生急于要拜訪你,史納賓大律師,”潘卡說,
”[注] “假設判決于我不利呢?”匹克威克先生反問道。
潘卡先生微微一笑,大大地吸了一撮鼻煙,撥撥火,聳聳肩,意味深長地保持着沉默。
“你認為在那樣情形之下我是一定要付損失賠償金的了?”匹克威克先生很嚴肅地觀察了一番他那簡捷的而且無聲的答複之後說。
潘卡又把爐火非常不必要地撥動一下,說,“我想恐怕是要的。
” “那末對不起,我告訴你,我的不可改變的決定是堅決不付賠償金,”匹克威克先生極其強硬地說。
“一個錢也不付,潘卡,我的錢無論是一鎊一便士也不進到道孫和福格的腰包。
那是我經過深思熟慮而堅決不變的決定。
”匹克威克先生把面前的桌子用勁一捶,來證實他的決定是不可更改的。
“很好,我親愛的先生,很好呵,”潘卡說。
“自己當然是知道得最清楚了。
” “當然,”匹克威克先生連忙回答說。
“那麼史納賓大律師住在什麼地方?” “在林肯院廣場,”潘卡答。
“我想去看他,”匹克威克先生接着說。
“去看史納賓大律師嗎,我的好先生!”潘卡先生大吃一驚的說。
“噓,噓,我的好先生,不可能的。
去看史納賓大律師!上帝保佑你,我的好先生,這種事情從來沒有聽說過的,除非先付了顧問費,并且先約定了時間。
想見就見那是辦不到的,我的好先生;真的辦不到的。
” 然而匹克威克先生卻認定不但可以見得到,而且應該辦得很好。
所以結果,他聽了一定不可能的斷言之後的十分鐘之内已經被他的代辯人帶到偉大的史納賓大律師的公事房的外間了。
那是一個相當寬大的而且沒有地毯的房間,有一張大寫字台放在靠火爐的地方,桌面上鋪的粗呢,除了被墨水的污漬掩蔽了它的本來色彩的部分,早已完全失去了原來的綠色,而由于灰塵和年頭多的關系逐漸變成了灰色。
桌子上面有無數小卷的文件,都用紅帶[注]紮着;桌子後面坐一位上了年紀的辦事員,他的光滑的面孔和沉重的金表鍊強有力地暗示出史納賓大律師的業務是多麼發達和得利。
“大律師在家嗎,馬拉德先生?”潘卡先生問,并且極其恭敬有禮地送上自己的鼻煙壺。
“在家,”他回答,“但是他忙得很。
你看,這麼多案子,他一個還沒有給出意見;而這些全部是付過辦理費的。
”辦事員一邊微笑一邊說,并且吸了一撮鼻煙,他那津津有味的樣子像是鼻煙讓他歡喜又像是費用使他高興。
“好生意經呵,”潘卡說。
“是呀,”律師的事務員說,同時拿出自己的鼻煙壺,非常和藹地遞給潘卡:“而最好的一點是,除我之外世上沒有誰認得大律師的字迹,所以他們就不得不等他提出意見之後還要等我抄寫出來,哈——哈——哈!” “那末我們就知道除了大律師還有誰能讓當事人多破費幾個了,呃?”潘卡說:“哈,哈,哈!”聽了這話,大律師的辦事員又笑起來——那不是一種響亮喧嘩的笑,而是低沉的内在的笑,匹克威克先生是非常不歡喜聽的。
當一個人内部出血的時候,對于他自己是危險的事;但是當他内部發笑的時候,對于别人卻也不是什麼好事。
“你還沒有把我應該付的費用開出來吧,是嗎?”潘卡說。
“唔,還沒有,”辦事員答。
“請你開出來吧,”潘卡說。
“我接到賬單之後就送支票來。
可是我看你是太忙着收現款,所以沒工夫去想欠賬的人了,呃?哈,哈,哈!”這句俏皮話似乎很叫辦事員高興,因此他又暗自享受了一下那種無聲的笑。
“但是,馬拉德先生,我的好朋友,”潘卡說,突然恢複莊重,拉着對方的衣襟把那偉人的辦事員拖到角落裡:“你一定要勸大律師接見我和我這位當事人。
” “嘿,嘿,”辦事員說,“那可不行。
要見大律師!那是不可能的。
”然而盡管這個提議很荒唐,辦事員還是讓自己被輕輕地拉到匹克威克先生聽不見對話的地方;經過一番耳語式的簡短談話之後,他就輕輕地走進一條黑暗的小過道,隐沒在那位律師界泰鬥的聖殿。
不久踮着腳尖走回來,對潘卡先生和匹克威克先生說,大律師被說服了,打破一向的慣例,答應立刻接見。
史納賓大律師長着一副瘦長面孔、面帶病容的男子,大約四十五歲,或者像小說所說的,也許是五十歲。
他那雙沒有神采的腫眼睛,是常常可以在那種從事乏味而辛苦的研究工作多年的人們臉上看到的;而且無需解釋那套在頸子上的用黑色闊絲帶吊着的眼鏡,就足以告訴一個陌生人他是一個近視眼了。
他的頭發稀疏而柔軟,這一部分是因為他從來沒有花費時間去修飾,一部分是因為二十五年來常帶着那挂在他身旁一隻架子上的出庭用的假發。
上衣領子上的發粉的痕迹,和頸子上的洗得不清潔、結得不成樣的白領巾,顯出他離開法庭之後還沒有得到空閑時間來換一下服裝:而他的衣服及其他部分的不整潔的樣子,也可以叫人看出,既使他有時間,也不能使他的儀表改善多少。
有關業務的書籍,一堆堆的文件,拆開過的信,散亂在桌上,毫無秩序,并且沒有加以整理的意思;房裡的家具舊得很,東倒西歪的;書櫥的門的鉸鍊已經朽壞;走一步就可以從地毯裡飛出一陣陣的塵土;遮窗闆由于年久失修而變得破爛;房裡的每件東西都明白無疑地表示,史納賓大律師太專心業務,所以對于個人的享受一點也不注意了。
當事人進房的時候,大律師正在寫着什麼;匹克威克先生由潘卡先生介紹之後,就對他不情願地鞠了一躬;随後打手勢請他們坐下,小心翼翼地把筆插進了墨水台,就抱着左腿,等待人家開口問話。
“史納賓大律師,匹克威克先生是巴德爾和匹克威克案子裡的被告,”潘卡說。
“那案子想聘請我,是嗎?”大律師說。
“是想請您呀,先生,”潘卡答。
大律師點點頭,等待别的話。
“匹克威克先生急于要拜訪你,史納賓大律師,”潘卡說,