第三十一章

關燈
一陣痛苦的停頓,終于由那位無辜的被告打破了。

     “我想,先生,”匹克威克先生說,他一說話,就憤慨起來:“我想,先生,是你的東家想用我自己的朋友的證明來作證我的罪名吧。

    ” 傑克孫先生用食指在鼻子的左側敲了幾下,[注]表示他不想在那裡洩露監獄裡的秘密,隻開玩笑地說: “不知道,很難說。

    ” “那麼為什麼呢,先生,”匹克威克先生追問,“即使不是為了這件事,那為什麼給他們發傳票?” “你的手段做的非常好,匹克威克先生,”傑克孫回答說,并且慢騰騰地點着頭。

    “但是那沒有用。

    試試倒沒有關系,不過你卻不能從我口中得到答案。

    ” 傑克孫先生說到這裡,又對大家微笑了一次,把左手的大拇指按在鼻尖上,用右手在周圍畫個圓圈,就像在轉一架想像中的咖啡磨,表演了一出非常優美的啞劇(那時候很風行,可惜現在幾乎絕迹了),那玩藝兒通常是叫做“上磨”。

    [注] “算了吧,匹克威克先生,”傑克孫作結論說:“潘卡那一批人一定猜得出我們弄這些傳票幹什麼。

    即使猜不出;他們等到開庭的時候自然會明白。

    ” 匹克威克先生對他的這個不速之客投射了極其鄙夷的眼光,而且很可能對道孫和福格兩位先生大罵一頓,要不是山姆恰巧在這時走了進來使他停住的話。

     “塞缪爾-維勒嗎?”傑克孫詢問地說。

     “算是你好多年來說的話裡就對的一句了,”山姆回答,态度極其鎮靜。

     “這裡有你一張傳票,維勒先生,”傑克孫說。

     “那用普通人的話叫什麼?”山姆問。

     “這是原本,”傑克孫說,避開了所要求的解釋。

     “哪一張?”山姆說。

     “這個,”傑克孫答,手裡晃動着那羊皮紙文件。

     “啊,那是原本,是嗎?”山姆說。

    “唔,我很高興看見了原本,因為這是很叫人滿意的事,真是叫人很是放心。

    ” “這是一先令,”傑克孫說。

    “是道孫和福格給的。

    ” “道孫和福格真是了不得地好啊,跟我沒有一點交情,還送禮來,”山姆說。

    “我認為這是非常高貴的禮物,先生;對于他們這是非常榮幸的事,因為他們受了人家的好處應該知道怎樣報答人家的恩情。

    而且,這真是非常的打動人心啊。

    ” 維勒先生說過之後,用上衣的袖子在右眼上輕輕擦一下,模仿演員們表演家庭間的悲慘場面的時候那種最受人贊賞的一手。

     傑克孫像是被山姆的言論和行為弄得有點迷惑;既然已經送掉了傳票,又沒有别的話要說了,所以他就裝腔作勢地戴上那一隻他平常不戴、隻是拿在手裡裝派頭的手套,回事務所報告去了。

     匹克威克先生這一夜幾乎沒有睡着;他回想到關于巴德爾太太的官司的那件不愉快的事。

    第二天早晨他準時吃了早餐,就叫山姆陪着上格雷院廣場去了。

     “山姆!”當他們走到乞普賽德的盡頭的時候,匹克威克先生回過頭來說。

     “先生,”山姆說,進一步走到主人旁邊。

     “走哪條路?” “走新門街。

    ” 匹克威克先生并不立刻就走,卻茫然地對山姆臉上看了幾秒鐘,深深地歎了一口氣。

     “怎麼了,先生?”山姆問。

     “山姆,這場官司,”匹克威克先生說,“預料在下個月十四号,就要開庭了。

    ” “那是多麼妙的巧合,先生,”山姆回答說。

     “怎麼說呢,山姆?”匹克威克先生問。

     “範倫泰節日阿,先生,”山姆答:“真是審毀棄婚約案件的好日子。

    ”[注] 維勒先生的微笑并沒有引起他主人的臉上高興的容光。

    匹克威克遽然轉過身去,默默地向前走去。

     他們就這樣又走了一程,匹克威克先生以小而急的步子居先,沉浸于深思之中,山姆跟随在後,帶着一副極其可悲的對一切都滿不在乎的神氣;忽然,這位特别熱心于把自己所知道的隐秘消息報告給主人的山姆,加快腳步趕到匹克威克先生的背後,指着他們正經過的一個人家,說: “那可是個很出色的豬肉鋪子呵,先生。

    ” “唔,好像是的,”匹克威克先生回答說。

     “這是個有名的香腸制造廠,”山姆說。

     “是嗎?”匹克威克先生說。

     “是呀!”山姆有點兒氣憤地重複他的話說:“嘿,先生,那就是四年之前一個可敬的商人神秘地失了蹤的地方。

    ” “你不是說他被人勒死了吧,山姆?”匹克威克先生說着,連忙四面看看。

     “不,我沒有這意思,先生,”維勒先生答,“我倒希望我能這樣;因為事情比想像的要壞的多。

    他是那個鋪子的主人,先生,是那有永遠具有專利權的香腸蒸氣機的發明家,那機器是。

    假使有一塊人行道上的大石頭太靠近了它,它會把它吞下去,很容易地磨成香腸,就像是個嫩娃娃一樣。

    他是很得意這機器的,那是當然的事羅;所以他常常到地窖子裡站着看它開足了馬力轉着,直到高興得變得憂郁起來。

    他除了這個機器,還有兩個可愛的小孩子,先生,要不是他的老婆是個特别不要臉的潑婦的話,他可真算得上是個很幸福的人了。

    她老是跟着他一步不離,在他耳邊叽叽呱呱個不休,弄到最後他實在受不了了。

    ‘我對你老實說吧,我的親愛的,’有一天他說;‘如果你堅持這麼鬧下去的話,’他說,‘我要不到美國去,我就不是人,這話是真的。

    ’‘你是個懶鬼,’她說,‘我希望美國人生意全賠。

    ’接着她又不住嘴地把他罵了半個鐘頭,随後跑進鋪子後面的小房間鬼叫,說他簡直是要她的命,這樣發作了整整三個鐘頭——有一陣子完全是又叫又踢。

    唔,第二天早上,丈夫不見了。

    他沒有從抽屜裡拿一樣東西——連大衣都沒有穿——所以很明顯,他并沒有上美國。

    第二天沒有回來;第二個星期也沒有回來;老闆娘登了廣告,說是隻要他回來,一切都不追究(這是很寬大的,因為他什麼也沒有做,她果然不追究他所做的一切);所有的溝都掏過了;後來兩個月,每逢掏到一具死屍,就當件正經事似的擡到香腸鋪子去。

    可是沒有一個是他;所以大家都認為他是跑掉了,她也照常做着生意。

    一個星期