第三十章
關燈
小
中
大
在上面的雪,鮑伯-索耶先生穿上冰鞋,手法的熟練使文克爾先生感到驚奇;穿好之後,他就用左腿畫着圓圈,畫成阿拉伯數字8字的圖形;接着又一口氣在冰上刻了許多各種各樣可喜可驚的花樣,使匹克威克先生、特普曼先生和女士們極其驚歎;放松的心情達到頂點的時候是老華德爾和班傑明-愛倫在鮑伯-索耶的幫助下完成了某種高難的旋轉動作——那玩藝兒他們叫做大轉身。
在這之間,手和臉凍得發麻的文克爾先生,在比一個印度人還不知道溜冰的史拿格拉斯先生的幫助下,把兩隻鞋底都讓螺絲鑽鑽過,把鞋尖鞋跟颠倒過來住腳上穿,并且把帶子弄得不可開交的狀态。
但是終于多虧維勒先生的幫助,把那不幸的冰鞋牢牢地旋好螺絲、結好帶子,于是,文克爾先生被挽着站了起來。
“現在行了,先生,”山姆用鼓勵的口吻說,“溜吧,教他們看看多種玩法。
” “慢,山姆,慢!”文克爾先生說,抖得很厲害,像要淹死的人那麼用勁吊住山姆的手臂。
“多滑呵,山姆!” “那在冰上是不奇怪的呀,先生,”維勒先生答。
“站住,先生!” 維勒先生的這最後一句是對文克爾先生的警告,因為當時他忽然異想天開,要把腳伸向空中,把後腦瓜子往冰上撞。
“這雙——這雙冰鞋真是不好;是嗎,山姆?”文克爾先生問,結結巴巴地。
“好像是因為穿在一位外行紳士的腳上,先生,”山姆回答說。
“喂,文克爾,”匹克威克先生喊,根本沒有注意到出了什麼岔子。
“來吧;女士們都等着急了。
” “是了,是了,”文克爾先生回答,流露出一種面無人色的微笑。
“我就來了。
” “就開始吧,”山姆說,試着想脫身。
“那末,先生,出發!” “等一下,山姆,”文克爾先生急促地說,格外依戀地拉住維勒先生。
“我發現家裡有兩件我不穿的上衣,給你穿了吧,山姆。
” “謝謝你,先生,”維勒先生答。
“不用客氣了,山姆,”文克爾先生連忙說。
“你不必抽開手去敬禮。
我今天早晨想給你五先令作為聖誕節的禮錢,然後下午再給你吧,山姆。
” “你真好,先生,”維勒先生答。
“剛開始的時候扶住我,山姆;好嗎?”文克爾先生說。
“唉呀——對了。
我很快就會順手的,山姆。
不要太快,山姆;不要太快。
” 文克爾先生彎着腰,幾乎把身體彎到地上,由維勒先生幫助着在冰上滑過去,那樣子非常奇怪,一點也不像天鵝;這時候,忽然匹克威克先生在對岸喊了起來: “山姆!” “先生?”維勒先生說。
“來。
我有事需要你過來。
” “讓我去,先生,”山姆說。
“你沒有聽見主人在喊嗎?讓我去吧,先生。
” 猛然一掙,維勒先生擺脫了那位受苦的匹克威克派的攙扶,而他這樣一來,給了不幸的文克爾先生很大的一股推動力。
那不幸的紳士就用一種任何熟練技巧都不能做到的準确性直沖進冰場的正中央,正當鮑伯-索耶先生在那裡完成一個完美無缺的花樣的時候。
文克爾先生猛然向他身上一撞,砰地一聲兩人都跌倒了。
匹克威克先生跑到出事地點。
鮑伯-索耶已經爬了起來,但是穿着冰鞋的文克爾先生太聰明了,他可不這麼幹。
他坐在冰上,一陣一陣地開懷想笑;但是滿臉隻流露着疼痛的神情。
“你負傷了嗎?”班傑明-愛倫先生非常着急地問。
“不厲害,”文克爾先生說,使勁地揉着背。
“讓我幫你放放血吧,”班傑明先生非常熱心地說。
“不用,謝謝你,”文克爾先生急忙回答。
“我想你還是讓我放一放好,”愛倫說。
“謝謝你,”文克爾先生答:“我想還是不需要的。
” “你看呢,匹克威克先生?”鮑伯-索耶問。
匹克威克先生又激昂又氣憤。
他叫維勒先生過來,用嚴厲的聲音對他說,“把他的冰鞋脫下來。
” “不;我真的好像還沒有開始呀,”文克爾先生抵抗說。
“給他脫下來,”匹克威克先生堅決地重申前意。
這個命令是不能抗拒的。
文克爾先生讓山姆執行了,一句話也不說。
“扶他起來,”匹克威克先生說。
山姆幫着讓他站起來。
匹克威克先生後退了幾步離開旁觀者們身邊,招呼他的朋友過去,用探視的眼光盯着他,低聲可是清楚而強調地說了下面這些值得注意的話: “你是個吹牛皮的,先生。
”
在這之間,手和臉凍得發麻的文克爾先生,在比一個印度人還不知道溜冰的史拿格拉斯先生的幫助下,把兩隻鞋底都讓螺絲鑽鑽過,把鞋尖鞋跟颠倒過來住腳上穿,并且把帶子弄得不可開交的狀态。
但是終于多虧維勒先生的幫助,把那不幸的冰鞋牢牢地旋好螺絲、結好帶子,于是,文克爾先生被挽着站了起來。
“現在行了,先生,”山姆用鼓勵的口吻說,“溜吧,教他們看看多種玩法。
” “慢,山姆,慢!”文克爾先生說,抖得很厲害,像要淹死的人那麼用勁吊住山姆的手臂。
“多滑呵,山姆!” “那在冰上是不奇怪的呀,先生,”維勒先生答。
“站住,先生!” 維勒先生的這最後一句是對文克爾先生的警告,因為當時他忽然異想天開,要把腳伸向空中,把後腦瓜子往冰上撞。
“這雙——這雙冰鞋真是不好;是嗎,山姆?”文克爾先生問,結結巴巴地。
“好像是因為穿在一位外行紳士的腳上,先生,”山姆回答說。
“喂,文克爾,”匹克威克先生喊,根本沒有注意到出了什麼岔子。
“來吧;女士們都等着急了。
” “是了,是了,”文克爾先生回答,流露出一種面無人色的微笑。
“我就來了。
” “就開始吧,”山姆說,試着想脫身。
“那末,先生,出發!” “等一下,山姆,”文克爾先生急促地說,格外依戀地拉住維勒先生。
“我發現家裡有兩件我不穿的上衣,給你穿了吧,山姆。
” “謝謝你,先生,”維勒先生答。
“不用客氣了,山姆,”文克爾先生連忙說。
“你不必抽開手去敬禮。
我今天早晨想給你五先令作為聖誕節的禮錢,然後下午再給你吧,山姆。
” “你真好,先生,”維勒先生答。
“剛開始的時候扶住我,山姆;好嗎?”文克爾先生說。
“唉呀——對了。
我很快就會順手的,山姆。
不要太快,山姆;不要太快。
” 文克爾先生彎着腰,幾乎把身體彎到地上,由維勒先生幫助着在冰上滑過去,那樣子非常奇怪,一點也不像天鵝;這時候,忽然匹克威克先生在對岸喊了起來: “山姆!” “先生?”維勒先生說。
“來。
我有事需要你過來。
” “讓我去,先生,”山姆說。
“你沒有聽見主人在喊嗎?讓我去吧,先生。
” 猛然一掙,維勒先生擺脫了那位受苦的匹克威克派的攙扶,而他這樣一來,給了不幸的文克爾先生很大的一股推動力。
那不幸的紳士就用一種任何熟練技巧都不能做到的準确性直沖進冰場的正中央,正當鮑伯-索耶先生在那裡完成一個完美無缺的花樣的時候。
文克爾先生猛然向他身上一撞,砰地一聲兩人都跌倒了。
匹克威克先生跑到出事地點。
鮑伯-索耶已經爬了起來,但是穿着冰鞋的文克爾先生太聰明了,他可不這麼幹。
他坐在冰上,一陣一陣地開懷想笑;但是滿臉隻流露着疼痛的神情。
“你負傷了嗎?”班傑明-愛倫先生非常着急地問。
“不厲害,”文克爾先生說,使勁地揉着背。
“讓我幫你放放血吧,”班傑明先生非常熱心地說。
“不用,謝謝你,”文克爾先生急忙回答。
“我想你還是讓我放一放好,”愛倫說。
“謝謝你,”文克爾先生答:“我想還是不需要的。
” “你看呢,匹克威克先生?”鮑伯-索耶問。
匹克威克先生又激昂又氣憤。
他叫維勒先生過來,用嚴厲的聲音對他說,“把他的冰鞋脫下來。
” “不;我真的好像還沒有開始呀,”文克爾先生抵抗說。
“給他脫下來,”匹克威克先生堅決地重申前意。
這個命令是不能抗拒的。
文克爾先生讓山姆執行了,一句話也不說。
“扶他起來,”匹克威克先生說。
山姆幫着讓他站起來。
匹克威克先生後退了幾步離開旁觀者們身邊,招呼他的朋友過去,用探視的眼光盯着他,低聲可是清楚而強調地說了下面這些值得注意的話: “你是個吹牛皮的,先生。
”