第十八章

關燈
把她交給了文××。

     “你說,”蔔特先生莊嚴地說:“‘薄幸兒’要用那幾個字來壓韻,你這渾蛋?” “薄幸兒壓什麼韻嗎?”蔔特太太說,她剛剛在這時進來搶先作了回答。

    “薄幸兒壓什麼韻呢?啊,我想是應該壓上個文克爾吧。

    ”說着這話,她就對那位惶恐的匹克威克派甜蜜地微微一笑,并且把手伸給他。

    那興奮的青年人要不是被蔔特憤怒地阻止了的話,還會糊裡糊塗地接住哪。

     “回去,太太——回去!”編輯說。

    “當着我的面和他握手啦!” “蔔先生!”他吃驚的太太說。

     “可憐的女人,你看,”丈夫叫。

    “你看,太太——《詠銅壺》,‘銅壺’呢,——就是我,太太。

    ‘她是會變成多麼虛僞。

    ’——就是你,太太——你!”蔔特先生對他的妻子爆發了這一陣并非沒有帶着某種像是寒顫的東西似的狂怒之後,把《伊頓斯威爾獨立報》向她腳下一擲。

     “我倒沒想到你會這樣,先生,”吃驚的蔔特太太說,彎下腰拾起報紙又重複道。

    “我倒沒想到你會這樣,先生!” 蔔特先生在他妻子的藐視的眼光之下畏縮起來。

    他曾經拼命鼓起勇氣來,但是馬上又松了勁兒。

     “我倒是沒想到你會這樣,先生。

    ”這句話讀起來并沒有什麼特别的地方,可是蔔特太太說話的那種聲調,那種眼色,那種冰冷冷的意味,仿佛是表示着不久後就有什麼不幸報應到蔔特的頭上似的,這對他起了解怒的作用。

    現在就是最笨的觀察者也能看得出他臉上的憤怒轉為惶恐的神情,像是樂意把他的威靈吞靴子讓給任何同意在這時候代替他站在那裡的有本事的替手。

     蔔特太太讀了那段文章,很響地尖叫一聲,筆直地躺在火爐旁邊的地毯上,嘶叫着,用腳後跟在地毯上敲着;那樣子毫無疑意證明了她的感情的發洩是正當的。

     “親愛的,”吓壞了的蔔特說——“我并沒有說我相信呀;——我——”但是這不幸的男子的聲音被他的配偶的嘶叫的聲音淹沒了。

     “蔔特太太,我求你,我親愛的太太,鎮靜一些,”文克爾先生說;但是尖叫聲和敲腳聲比以前更大而且次數來得更多了。

     “親愛的,”蔔特先生說,“我很抱歉。

    假使你不顧慮你自己的身體,請你顧到我吧,親愛的。

    這樣會有一群人來這裡看我們笑話的。

    ”但是蔔特先生越懇求得熱烈,嘶叫就越來得猛烈。

     然而,非常幸運的是,——蔔特太太有一個随從,一位青年女子,她在名義上是雇來替蔔特太太梳妝的,但是她在好多方面都有用處,尤其是對于一個特殊的部門,就是經常地教唆主婦在一切願望和企圖上都跟不幸的蔔特做對。

    這些叫喚聲傳進了這位年青女子的耳朵,把她引了進去,因為跑得太快,使她的帽子和發鬈的精緻的布置幾乎有點顯得亂糟糟的。

     “啊,我的親愛的、親愛的夫人!”那侍女叫,發瘋似的向倒在地下的蔔特太太身邊一跪。

    “啊,我的親愛的夫人,什麼事情呀?” “你的主人——你那畜生一樣的主人,”病人喃喃地說。

     蔔特顯然是讓步了。

     “丢臉啊,”侍女責備地說。

    我早就知道你要被他氣死的,太太。

    可憐的寶貝呵!” 他再退讓一步。

    對方乘機攻擊過來。

     “不要離開我呀——不要離開我,葛德文,”蔔特太太喃喃地說,用一種歇斯底裡的痙攣動作抓住那位葛德文的手腕。

    “你是唯一對我好的人了,葛德文。

    ” 聽了這發自内心深情的呼喚,葛德文演起了這個自編家庭悲劇的一員,她頓時淚如泉湧。

    “不會的,太太,不會的,”她說,“啊,先生,你太過份了,就是這樣!你不知道夫人受到你傷害有多麼的深痛;啊,有一天你一定會後悔的,我知道——我一向就是這麼說的嘛。

     不幸的蔔特有些畏懼地看看她們,但是沒有說什麼。

     “葛德文,”蔔特太太說,用一種柔和的聲音。

     “太太,”葛德文輕聲說。

     “但願你知道我曾經多麼愛這個人阿——” “不要去想它了,太太,”侍女說。

     蔔特顯得非常吃驚。

    這正是打垮他的時候。

     “而現在呢,”蔔特太太嗚咽地說——“現在,歸根結蒂,他卻這樣待我;當着第三者的面來責備和侮辱我,而這第三者差不